圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
  • 和合本 传1:1 在耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道者的言语。
  • 拼音版 传1:1 Zaì Yēlùsǎleng zuò wáng, Dàwèi de érzi, chuán dào zhe de yányǔ.
  • 吕振中 传1:1 在耶路撒冷的王、大卫的儿子、传道人的话。
  • 新译本 传1:1 以下是传道者,就是在耶路撒冷作王、大卫的儿子所说的话。
  • 现代译 传1:1 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的语录。
  • 当代译 传1:1 我是大卫的儿子,耶路撒冷的王,现在以传道人的身分和大家一同作人生之探索:
  • 思高本 传1:1 达味之子耶路撒冷的君王「训道者」的语录:
  • 文理本 传1:1 耶路撒冷王大卫子、传道者之言、○
  • 修订本 传1:1 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
  • KJV 英 传1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
  • NIV 英 传1:1 The words of the Teacher, son of David, king in Jerusalem:
  • 和合本 传1:2 传道者说,虚空的虚空,虚空的虚空。凡事都是虚空。
  • 拼音版 传1:2 Chuán dào zhe shuō, xū kōng de xū kōng, xū kōng de xū kōng. fán shì dōu shì xū kōng.
  • 吕振中 传1:2 传道人说∶虚空之虚空!虚空之虚空!万事都虚空!
  • 新译本 传1:2 传道者说∶虚空的虚空。虚空的虚空,一切都是虚空。
  • 现代译 传1:2 传道者说:空虚,空虚,人生空虚,一切都是空虚。
  • 当代译 传1:2 在我看来,一切都是泡影,一切都是徒劳的。
  • 思高本 传1:2 虚而又虚,训道者说:虚而又虚,万事皆虚。
  • 文理本 传1:2 传道者曰、虚空之虚空、虚空之虚空、万事虚空、
  • 修订本 传1:2 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,全是虚空。
  • KJV 英 传1:2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all [is] vanity.
  • NIV 英 传1:2 "Meaningless! Meaningless!" says the Teacher. "Utterly meaningless! Everything is meaningless."
  • 和合本 传1:3 人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
  • 拼音版 传1:3 Rén yīqiè de laólù, jiù shì tā zaì rì guāng zhī xià de laólù, yǒu shénme yìchu ne.
  • 吕振中 传1:3 人的一切劳碌、他在日光之下所劳碌的、有什么益处?
  • 新译本 传1:3 人的一切劳碌,就是他在日光之下的劳碌,对自己有什么益处呢?
  • 现代译 传1:3 人在太阳底下终生操作劳碌,究竟有什麽益处?
  • 当代译 传1:3 人在日光之下,即使辛勤工作,又有甚麽益处呢?
  • 思高本 传1:3 人在太阳下辛勤劳作,为人究有何益?
  • 文理本 传1:3 人于日下所劳力之操作、何益之有、
  • 修订本 传1:3 人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
  • KJV 英 传1:3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
  • NIV 英 传1:3 What does man gain from all his labor at which he toils under the sun?
  • 和合本 传1:4 一代过去,一代又来。地却永远长存。
  • 拼音版 传1:4 Yídaì guo qù, yídaì yòu lái. dì què yǒngyuǎn chángcún.
  • 吕振中 传1:4 一代在过去,一代又到来,地却永远存立。
  • 新译本 传1:4 一代过去,一代又来,地却永远存在。
  • 现代译 传1:4 一代过去,一代又来,世界老是一样。
  • 当代译 传1:4 时代不断更替,大地却丝毫没有改变。
  • 思高本 传1:4 一代过去,一代又来,大地仍然常在。
  • 文理本 传1:4 一代既往、一代又来、大地永存、
  • 修订本 传1:4 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
  • KJV 英 传1:4 [One] generation passeth away, and [another] generation cometh: but the earth abideth for ever.
  • NIV 英 传1:4 Generations come and generations go, but the earth remains forever.
  • 和合本 传1:5 日头出来,日头落下,急归所出之地。
  • 拼音版 传1:5 Rìtou chūlai, rìtou luō xià, jí guī suǒ chū zhī dì.
  • 吕振中 传1:5 日出,日落,喘嘘嘘地跑回它所由出之地。
  • 新译本 传1:5 太阳升起,太阳落下,匆忙回到它上升之处。
  • 现代译 传1:5 太阳上升,太阳下沉,匆匆地赶回原处,再从那里出来。
  • 当代译 传1:5 太阳出来又落下,转瞬之间,又从原处升起。
  • 思高本 传1:5 太阳升起,太阳落下,匆匆赶回原处,从新再升。
  • 文理本 传1:5 日出日入、速返其所出、
  • 修订本 传1:5 太阳上升,太阳下落, 急归所出之地。
  • KJV 英 传1:5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
  • NIV 英 传1:5 The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.
  • 和合本 传1:6 风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。
  • 拼音版 传1:6 Fēng wǎng nán guā, yòu xiàng bei zhuǎn, bù zhù de xuán zhuǎn, érqie fǎn huízhuǎn xíng yuán dào.
  • 吕振中 传1:6 风往南刮,又向北转;不住地旋转,又循其旋转道返回原处。
  • 新译本 传1:6 风向南刮,又往北转,循环周行,旋转不息。
  • 现代译 传1:6 风向南吹,又转向北,不断地旋转,循环不已。
  • 当代译 传1:6 风吹向南,又转向北,周而复始,循环不息。
  • 思高本 传1:6 风吹向南,又转向北,旋转不息,循环周行。
  • 文理本 传1:6 风向南吹、转而北行、回旋无息、返其原道、
  • 修订本 传1:6 风往南刮,又向北转, 不停旋转,绕回原路。
  • KJV 英 传1:6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
  • NIV 英 传1:6 The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.
  • 和合本 传1:7 江河都往海里流,海却不满。江河从何处流,仍归还何处。
  • 拼音版 传1:7 Jiāng hé dōu wǎng hǎi lǐ liú, hǎi què bùmǎn. jiāng hé cóng héchu liú, réng guī héchu.
  • 吕振中 传1:7 溪河都往海里流,海却没有满溢;溪河流到哪一个地方,还再流到那里。
  • 新译本 传1:7 江河向海里流,海却不满溢;江河之水归回本源,循环流转。
  • 现代译 传1:7 江河流入大海,海却不满不溢;水归回发源之处,又川流不息。
  • 当代译 传1:7 江河涌流入海,海却不会满溢;江河从何处流出,又返回原处,川流不息。
  • 思高本 传1:7 江河流入大海,大海总不满溢;江河仍向所往之处,川流不息。
  • 文理本 传1:7 诸川汇海、而海不盈、川流所出、复归其处、
  • 修订本 传1:7 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归回原处。
  • KJV 英 传1:7 All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
  • NIV 英 传1:7 All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.
  • 和合本 传1:8 万事令人厌烦。(或作万物满有困乏)人不能说尽。眼看,看不饱,耳听,听不足。
  • 拼音版 传1:8 Wàn shì líng rén yànfán. ( huò zuò wànwù mǎn yǒu kùnfá ) rén bùnéng shuō jǐn. yǎn kàn, kàn bù bǎo, er tīng, tīng bùzú.
  • 吕振中 传1:8 万物(或译∶万事都有)都疲劳困乏;人也不能说得尽;眼看,看不饱,耳听、听不足。
  • 新译本 传1:8 万事都令人厌倦,人说,说不尽;眼看,看不饱;耳听,听不足。
  • 现代译 传1:8 万事令人厌倦,无法尽述。眼看,看不饱;耳听,听不足。
  • 当代译 传1:8 这一切使人厌烦的事,实在不可言喻,纵然放眼观看,耸耳聆听,也不得满足。
  • 思高本 传1:8 万事皆辛劳,无人能尽言:眼看,看不够;耳听,听不饱。
  • 文理本 传1:8 万物困乏、言之不尽、目睹之而不餍、耳闻之而不盈、
  • 修订本 传1:8 万事令人厌倦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
  • KJV 英 传1:8 All things [are] full of labour; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
  • NIV 英 传1:8 All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.
  • 和合本 传1:9 已有的事,后必再有。已行的事,后必再行。日光之下并无新事。
  • 拼音版 传1:9 Yǐ yǒude shì, hòu bì zaì yǒu. yǐ xíng de shì, hòu bì zaì xíng. rì guāng zhī xià bìng wú xīn shì.
  • 吕振中 传1:9 必有的事、是曾经有的;必行的事、是曾经行过的∶日光之下并无新事。
  • 新译本 传1:9 已有的事必再有,作过的事必再作;日光之下并无新事。
  • 现代译 传1:9 发生过的事还要发生;做过的事还要再做。太阳底下一件新事都没有。
  • 当代译 传1:9 过往曾发生的事,将来也必再发生,先前做过的,将来也必再做。在日光之下,根本没有新奇的事。
  • 思高本 传1:9 往昔所有的,将来会再有;昔日所行的,将来会再行;太阳之下决无新事。
  • 文理本 传1:9 事既有、必复有之、事既为、必复为之、日下无有新事、
  • 修订本 传1:9 已有的事,后必再有; 已行的事,后必再行。 日光之下并无新事。
  • KJV 英 传1:9 The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: and [there is] no new [thing] under the sun.
  • NIV 英 传1:9 What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
  • 和合本 传1:10 岂有一件事人能指着说,这是新的。哪知,在我们以前的世代,早已有了。
  • 拼音版 传1:10 Qǐ yǒu yī jiàn shì rén néng zhǐ zhe shuō, zhè shì xīn de. nà zhī, zaì wǒmen yǐqián de shìdaì, zǎo yǐ yǒu le.
  • 吕振中 传1:10 哪里有一件事人能指着说∶「看哪,这是新的」?哪知在我们以前的世代早已有了。
  • 新译本 传1:10 有什么事人可以说∶「看啊!这是新的」?其实,很久之前已经有了,在我们之前早就有了。
  • 现代译 传1:10 有哪一件事人能说:「看吧,这是新的」?不可能!在我们出生以前早已经有了。
  • 当代译 传1:10 你能告诉我那一件事是新的吗?没有。它们早在我们以前已经存在了。
  • 思高本 传1:10 若有人指着某事说:「看,这是新事。」岂不知在我们以前早就有过。
  • 文理本 传1:10 人岂能指一事曰、试观此乃新事、我侪以前之世、已有之矣、
  • 修订本 传1:10 有一件事人指着说:"看,这是新的!" 它在我们以前的世代早已有了。
  • KJV 英 传1:10 Is there [any] thing whereof it may be said, See, this [is] new? it hath been already of old time, which was before us.
  • NIV 英 传1:10 Is there anything of which one can say, "Look! This is something new"? It was here already, long ago; it was here before our time.
  • 和合本 传1:11 已过的世代,无人记念,将来的世代,后来的人也不记念。
  • 拼音版 传1:11 Yǐ guo de shìdaì, wú rén jìniàn, jiānglái de shìdaì, hòulái de rén ye bú jìniàn.
  • 吕振中 传1:11 先前的世代无人怀念着;将来的世代后来的人(原文∶他们)也不怀念。
  • 新译本 传1:11 以前的事,无人记念;将来的事,后来的人也不追忆。
  • 现代译 传1:11 往昔的事没有人追念;今后发生的事也没有人记住。
  • 当代译 传1:11 过去的事那麽容易被人遗忘,将来的事也定必如此;这一切的事,必不为后人记念。
  • 思高本 传1:11 只是对往者,没有人去追忆;同样,对来者,也不会为後辈所记念。
  • 文理本 传1:11 已往之世、无记忆者、将来之世、后亦不记忆之、○
  • 修订本 传1:11 已过的事,无人记念; 将来的事,后来的人也不记念。
  • KJV 英 传1:11 [There is] no remembrance of former [things]; neither shall there be [any] remembrance of [things] that are to come with [those] that shall come after.
  • NIV 英 传1:11 There is no remembrance of men of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow.
  • 和合本 传1:12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
  • 拼音版 传1:12 Wǒ chuán dào zhe zaì Yēlùsǎleng zuò guō Yǐsèliè de wáng.
  • 吕振中 传1:12 我传道人、我曾在耶路撒冷作过王管理以色列。
  • 新译本 传1:12 那时,我传道者在耶路撒冷作以色列的王。
  • 现代译 传1:12 我是传道者;我在耶路撒冷作过以色列的王。
  • 当代译 传1:12 身为传道者的我,曾经在耶路撒冷作以色列的王。
  • 思高本 传1:12 我训道者,曾在耶路撒冷作过以色列的君王。
  • 文理本 传1:12 我传道者、在耶路撒冷为以色列王、
  • 修订本 传1:12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
  • KJV 英 传1:12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
  • NIV 英 传1:12 I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
  • 和合本 传1:13 我专心用智慧寻求查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所经练的,是极重的劳苦。
  • 拼音版 传1:13 Wǒ zhuān xīn yòng zhìhuì xúnqiú zhā jiū tiān Xiàsuǒ zuò de yīqiè shì, nǎi zhī shén jiào shìrén suǒ jīng liàn de, shì jí chóng de laókǔ.
  • 吕振中 传1:13 我专心一志用智慧去寻求窥探天下所发生过的一切事,就知道上帝给世人所劳碌的是多么吃力的劳苦。
  • 新译本 传1:13 我曾用智慧专心寻求查究天下所发生的一切事;原来上帝给予世人的,是劳苦的担子,叫他们为此烦恼。
  • 现代译 传1:13 我决心用智慧探求,考察天下发生的一切事。上帝给人类的担子是多麽沉重啊!
  • 当代译 传1:13 我曾一心一意运用智慧去探究天下各样的事物,这是上帝给人一项极艰辛的工作。
  • 思高本 传1:13 我曾专心用智慧考察研究过天下所发生的一切;──这实在是天主赐与人类的一项艰辛的工作。
  • 文理本 传1:13 专心用智考察天下所为之事、则知此为苦任、乃上帝畀于世人、以之为务、
  • 修订本 传1:13 我用智慧专心探寻、考察天下所发生的一切事:上帝给世人何等沉重的担子,使他们在其中劳苦!
  • KJV 英 传1:13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
  • NIV 英 传1:13 I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid on men!
  • 和合本 传1:14 我见日光之下所作的一切事,都是虚空,都是捕风。
  • 拼音版 传1:14 Wǒ jiàn rì guāng zhī Xiàsuǒ zuò de yīqiè shì, dou shì xū kōng, dōu shì bǔ fēng.
  • 吕振中 传1:14 我见过日光之下所发生过的一切事;都是虚空!都是捕风!
  • 新译本 传1:14 我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。
  • 现代译 传1:14 我观察了世上的一切事;一切都是空虚,等於捕风。
  • 当代译 传1:14 我曾观察一切在日光之下的工作,看!这些都是枉然费力,有如捕风一样。
  • 思高本 传1:14 我观察了在太阳下所发生的一切:看,都是空虚,都是追风。
  • 文理本 传1:14 我见日下所为之事、悉属虚空、莫非捕风、
  • 修订本 传1:14 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。
  • KJV 英 传1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all [is] vanity and vexation of spirit.
  • NIV 英 传1:14 I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
  • 和合本 传1:15 弯曲的不能变直,缺少的不能足数。
  • 拼音版 传1:15 Wānqū de bùnéng biàn zhí, quē shǎo de bùnéng zú shǔ.
  • 吕振中 传1:15 弯曲的不能变直;缺少的不能足数。
  • 新译本 传1:15 弯曲的,不能弄直;缺少的,不能数算。
  • 现代译 传1:15 弯曲的东西不能变直;没有存在的事物不能数算。
  • 当代译 传1:15 弯曲的不能变成笔直,缺少的不能算为充足。
  • 思高本 传1:15 弯曲的,不能使之正直,亏缺的,实在不可胜数。
  • 文理本 传1:15 曲者不能直、缺者不能数、
  • 修订本 传1:15 弯曲的,不能变直; 缺乏的,不计其数。
  • KJV 英 传1:15 [That which is] crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
  • NIV 英 传1:15 What is twisted cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.
  • 和合本 传1:16 我心里议论,说,我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人。而且我心中多经历智慧,和知识的事。
  • 拼音版 传1:16 Wǒ xīnli yìlùn, shuō, wǒ dé le dà zhìhuì, shēng guo wǒ yǐqián zaì Yēlùsǎleng de zhòngrén. érqie wǒ xīn zhōng duō jīnglì zhìhuì, hé zhīshi de shì.
  • 吕振中 传1:16 我、我心里自己说∶「我得了大智慧,胜过我以前所有管理耶路撒冷的人;我的心也经验了许多有智慧有知识的事。
  • 新译本 传1:16 我自己心里说∶「我得了极大的智慧,胜过所有在我以前统治耶路撒冷的人;我见识了许多智慧与知识。」
  • 现代译 传1:16 我对自己说:「我是一个大人物,比任何一个统治过耶路撒冷的人都有智慧。我知道智慧是甚麽,知识是甚麽。」
  • 当代译 传1:16 於是我自豪地说:“看,我的智慧深广,远超过耶路撒冷以前所有的王;我的心灵得到丰富的智慧和知识。”
  • 思高本 传1:16 我心 自语说:「看,我获得了又大又多的智慧,胜过了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心获得了许多智慧和学问。」
  • 文理本 传1:16 我心自谓、我获大智、胜于先我在耶路撒冷者、我心多历智识、
  • 修订本 传1:16 我心里说:"看哪,我大有智慧,胜过在我以前所有统治耶路撒冷的人;我的心也多经历智慧和知识的事。"
  • KJV 英 传1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
  • NIV 英 传1:16 I thought to myself, "Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge."
  • 和合本 传1:17 我又专心察明智慧,狂妄,和愚昧。乃知这也是捕风。
  • 拼音版 传1:17 Wǒ yòu zhuān xīn chá míng zhìhuì, kuáng wàng, hé yúmeì. nǎi zhīdào ye shì bǔ fēng.
  • 吕振中 传1:17 我专心一志要明白智慧,要明白狂妄、和愚昧,就知道这也是捕风。
  • 新译本 传1:17 我又专心究察智慧和知识,狂妄和愚昧,才知道这也是捕风。
  • 现代译 传1:17 我决心辨明智慧和愚昧,知识和狂妄。但是,我发现这也是捕风。
  • 当代译 传1:17 我又专心去察明智慧以及疯狂和愚蠢之间的分别,就发觉这种寻索也像捕风一样。
  • 思高本 传1:17 我再专心研究智慧和学问,愚昧和狂妄,我 发觉:连这项工作也是追风。
  • 文理本 传1:17 我复专心以明智慧、而知狂妄愚蒙、乃觉亦属捕风、
  • 修订本 传1:17 我专心想要明白智慧,想要明白狂妄与愚昧,方知这也是捕风。
  • KJV 英 传1:17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
  • NIV 英 传1:17 Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.
  • 和合本 传1:18 因为多有智慧,就多有愁烦。加增知识的,就加增忧伤。
  • 拼音版 传1:18 Yīnwei duō yǒu zhìhuì, jiù duō yǒu chóu fán. jiā zēng zhīshi de, jiù jiā zēng yōushāng.
  • 吕振中 传1:18 因为多有智慧,就多有愁苦;增加知识,就增加痛苦。
  • 新译本 传1:18 因为多有智慧,就多有烦恼;加增知识,就加增痛苦。
  • 现代译 传1:18 智慧越多,烦恼越深;学问越博,忧虑越重。
  • 当代译 传1:18 因为智慧愈高,愁烦愈多;知识愈广,痛苦愈深。
  • 思高本 传1:18 因为,智慧愈多,烦恼愈多;学问越广,忧虑越深。
  • 文理本 传1:18 盖智慧多、则愁苦亦多、知识增、则忧戚亦增也、
  • 修订本 传1:18 因为多有智慧,就多有愁烦; 增加知识,就增加忧伤。
  • KJV 英 传1:18 For in much wisdom [is] much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
  • NIV 英 传1:18 For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.