圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
  • 和合本 创19:1 那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,
  • 拼音版 创19:1 Nà liǎng gè tiānshǐ wǎnshang dào le Suǒduōmǎ. Luódé zhèng zuò zaì Suǒduōmǎ chéng ménkǒu, kànjian tāmen, jiù qǐlai yíngjiē, liǎn fú yú dì xià baì,
  • 吕振中 创19:1 晚上时候,那两个天使来到所多玛∶罗得正在所多玛城门口坐着。罗得一看见,就起来迎接他们,面伏于地下拜;
  • 新译本 创19:1 黄昏的时候,那两位天使到了所多玛,当时罗得正坐在所多玛的城门口。罗得一看见他们,就起来迎接他们,俯伏在地,
  • 现代译 创19:1 那天晚上,那两位天使来到所多玛;罗得坐在城门口。他一看见他们就站起来,迎接他们,俯伏在他们面前,
  • 当代译 创19:1 那两个天使在黄昏的时候来到所多玛,罗得正坐在城门口,看见他们来到,便起来迎接,俯伏在地上说:
  • 思高本 创19:1 黄昏时,那两位使者来到了索多玛,罗特正坐在索多玛城门口,他一看见他们,就起身前去迎接,俯伏在地,
  • 文理本 创19:1 日暮、二天使至所多玛、时、罗得坐于邑门、见之、遂起迎迓、伏地而拜、
  • 修订本 创19:1 两个天使在傍晚到了所多玛,罗得正坐在所多玛的城门口。罗得一看见,就起身迎接他们,脸伏于地下拜,
  • KJV 英 创19:1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing [them] rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
  • NIV 英 创19:1 The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground.
  • 和合本 创19:2 说,我主阿,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。他们说,不,我们要在街上过夜。
  • 拼音版 创19:2 Shuō, wǒ zhǔ a, qǐng nǐmen dào púrén jia lǐ xǐ xǐ jiǎo, zhù yī yè, qīngzǎo qǐlai zaì zǒu. tāmen shuō, bú, wǒmen yào zaì jiē shàng guò yè.
  • 吕振中 创19:2 说∶「我主,请转到仆人家里来过夜,洗洗脚,清早起来再走路。」他们说∶「不,我们要在广场上过夜。」
  • 新译本 创19:2 说∶「我主啊,请你们到仆人的家里住一夜,洗洗你们的脚,清早起来再赶路。」他们回答∶「不,我们要在街上过夜。」
  • 现代译 创19:2 说:「请到我家来,让我招待你们。你们洗洗脚,歇一夜,明天早晨可以早一点起来,继续赶路。」但是他们回答:「不!我们要在街上过夜。」
  • 当代译 创19:2 “先生,请到舍下洗洗脚,歇宿一宵,明天早上再上路吧!”他们说:“不用了,我们就在街上露宿一宵好了。”
  • 思高本 创19:2 说:「请二位先生下到你们仆人家中住一夜,洗洗你们的脚;明天早起,再赶你们的路。」他们答说:「不,我们愿在街上过宿。」
  • 文理本 创19:2 曰、吾主请返、以临仆舍、濯足而宿、夙兴以行、曰、否、我将竟夕于衢、
  • 修订本 创19:2 说:"看哪,我主,请你们转到仆人家里过夜,洗你们的脚,清早起来再上路。"他们说:"不!我们要在广场上过夜。"
  • KJV 英 创19:2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
  • NIV 英 创19:2 "My lords," he said, "please turn aside to your servant's house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning." "No," they answered, "we will spend the night in the square."
  • 和合本 创19:3 罗得切切地请他们,他们这才进去,到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。
  • 拼音版 创19:3 Luódé qiē qiē dì qǐng tāmen, tāmen zhè cái jìn qù, dào tā wū lǐ. Luódé wéi tāmen yùbeì yánxí, kǎo wú jiào bǐng, tāmen jiù chī le.
  • 吕振中 创19:3 罗得极力地逼着他们,他们才转身,来到他家里。罗得给他们办筵席,烤无酵饼;他们就吃。
  • 新译本 创19:3 但由于罗得再三的请求,他们才肯跟他回去,进了他的家。罗得为他们预备了筵席,烤了无酵饼,他们就吃了。
  • 现代译 创19:3 但是罗得坚决邀请,他们终於跟他到家里去。罗得叫仆人烤面包,准备佳肴宴客。一切都弄好,他们就吃了。
  • 当代译 创19:3 罗得却盛意拳拳地邀请他们,最后,他们终於答应到他家里做客。罗得便设宴款待他们,又烤无酵饼给他们吃。
  • 思高本 创19:3 但因罗特极力邀请,他们才转身跟着进了他的家。罗特为他们备办了宴席,烤了无酵饼;他们就吃了。
  • 文理本 创19:3 罗得亟促之、乃旋踵、入其室、遂为之设筵、炊无酵饼、天使食之、
  • 修订本 创19:3 罗得恳切地请他们,他们就转向他,进到他屋里。罗得为他们预备宴席,烤无酵饼,他们就吃了。
  • KJV 英 创19:3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
  • NIV 英 创19:3 But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate.
  • 和合本 创19:4 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
  • 拼音版 创19:4 Tāmen hái méiyǒu tǎng xià, Suǒduōmǎ chéng lǐ gè chǔ de rén, lián lǎo daì shǎo, dōu lái wéi zhù nà fángzi,
  • 吕振中 创19:4 他们刚刚要躺下睡觉的时候,那城里的人,所多玛人,从年青的到年老的,从每一个角落来的人,竟把罗得的房子团团围住了。
  • 新译本 创19:4 他们还没有躺下睡觉,那城里的人,就是所多玛的男人,无论是年轻的或是年老的,都从各处来围住罗得的房子。
  • 现代译 创19:4 客人还没有上床,所多玛所有的男子,不分老少,都来包围罗得的房子。
  • 当代译 创19:4 天使正准备就寝的时候,所多玛城内老老少少的男人就全部出来团团围着罗得的房子,
  • 思高本 创19:4 他们尚未就寝, 城的人即索多玛男人,不论年轻年老的,没有例外,全都来围住他的家,
  • 文理本 创19:4 未及寝、所多玛邑人、少长咸集、环其室、
  • 修订本 创19:4 他们还没有躺下,所多玛城的人,连老带少所有的人,个个都来围住那屋子。
  • KJV 英 创19:4 But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
  • NIV 英 创19:4 Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom--both young and old--surrounded the house.
  • 和合本 创19:5 呼叫罗得说,今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。
  • 拼音版 创19:5 Hūjiào Luódé shuō, jīnrì wǎnshang dào nǐ zhèlǐ lái de rén zaì nǎli ne. bà tāmen daì chūlai, rén wǒmen suǒ wèi.
  • 吕振中 创19:5 大家都呼叫罗得说∶「今天晚上到你这里来的人在哪里?叫他们出来,我们要和他们同房。」
  • 新译本 创19:5 他们呼唤罗得,对他说∶「今晚到你这里来的人在哪里?把他们带出来,我们要与他们同房。」
  • 现代译 创19:5 他们喊叫罗得,问他:「今晚住在你家里那些人在哪里?把他们带出来!」所多玛的男子要跟他们睡觉。
  • 当代译 创19:5 大叫大嚷说:“罗得,今天晚上到你家中做客的人在哪里?快把他们交出来,让我们狎弄吧!”
  • 思高本 创19:5 向罗特喊说:「今晚来到你这 的那两个男人在那里?给我们领出来,叫我们好认识他们。」
  • 文理本 创19:5 呼罗得曰、昏暮就汝之人何在、可出之、遂吾所欲、
  • 修订本 创19:5 他们呼叫罗得,对他说:"今天晚上到你这里来的人在哪里?把他们带出来,让我们亲近他们。"
  • KJV 英 创19:5 And they called unto Lot, and said unto him, Where [are] the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
  • NIV 英 创19:5 They called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them."
  • 和合本 创19:6 罗得出来,把门关上,到众人那里,
  • 拼音版 创19:6 Luódé chūlai, bǎ mén guān shàng, dào zhòngrén nàli,
  • 吕振中 创19:6 罗得出来,随手把门关上,来到众人面前;
  • 新译本 创19:6 罗得出来,随手把门关上,到门口众人那里,
  • 现代译 创19:6 罗得出去,把门关起来,
  • 当代译 创19:6 罗得听见他们的声音,就出来把门关上。
  • 思高本 创19:6 罗特就出来,随手关上门,到门口见他们,
  • 文理本 创19:6 罗得出、闭门而就之、
  • 修订本 创19:6 罗得出了门,把身后的门关上,到众人那里,
  • KJV 英 创19:6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
  • NIV 英 创19:6 Lot went outside to meet them and shut the door behind him
  • 和合本 创19:7 说,众弟兄,请你们不要作这恶事。
  • 拼音版 创19:7 Shuō, zhòng dìxiōng, qǐng nǐmen búyào zuò zhè è shì.
  • 吕振中 创19:7 说∶「弟兄们,请别作坏事。
  • 新译本 创19:7 说∶「我的弟兄们,请不要作恶。
  • 现代译 创19:7 对他们说:「朋友们,你们不可做这种邪恶的事!
  • 当代译 创19:7 央求他们说:“各位,请不要干这种下流的事吧!
  • 思高本 创19:7 说:「我的弟兄们! 请你们切不可作恶。
  • 文理本 创19:7 曰、请我兄弟、勿作斯恶、
  • 修订本 创19:7 说:"我的弟兄们,请你们不要做这恶事。
  • KJV 英 创19:7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
  • NIV 英 创19:7 and said, "No, my friends. Don't do this wicked thing.
  • 和合本 创19:8 我有两个女儿,还是处女,容我领出来,任凭你们的心愿而行。只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。
  • 拼音版 创19:8 Wǒ yǒu liǎng gè nǚér, háishì chǔnǚ, róng wǒ lǐng chūlai, rènpíng nǐmen de xīnyuàn ér xíng. zhǐshì zhè liǎng gèrén jìrán dào wǒ shè xià, búyào xiàng tāmen zuò shénme.
  • 吕振中 创19:8 看哪,我有两个女儿,是没有亲近过男人的;容我叫她们出来见你们;你们看怎么好、就怎么作∶只是这两个人呢,他们是到我舍下来的,你们可不要向他们作什么。」
  • 新译本 创19:8 看哪,我有两个女儿,是还没有和男人同房的,让我把她们带出来,你们高兴怎样待她们,就怎样行吧!只是这两个人,因为他们是到舍下来的,你们不可向他们作什么。」
  • 现代译 创19:8 瞧,我有两个女儿,还是处女;我把她们交给你们,任凭你们对待她们。但是你们千万不可为难这两个人;他们来到我家,是我的客人,我得保护他们。」
  • 当代译 创19:8 我有两个女儿,还是处女,我愿意把她们交出来任凭你们处置,只是请你们不要侮辱这两个人,因为他们是我的客人啊!”
  • 思高本 创19:8 看,我有两个女儿,尚未认识过男人,容我领出她们来,任凭你们对待她们;只是这两个男人,既然来到舍下,请你们不要对他们行事。」
  • 文理本 创19:8 我有二女、尚未适人、容我出之、任尔所为、惟此二人、既临我舍、请毋扰之、
  • 修订本 创19:8 看哪,我有两个女儿,还没有亲近过男人,让我领她们出来给你们,就照你们看为好的对待她们吧!只是这两个人既然到我舍下,请不要向他们做这事。"
  • KJV 英 创19:8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as [is] good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
  • NIV 英 创19:8 Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don't do anything to these men, for they have come under the protection of my roof."
  • 和合本 创19:9 众人说,退去吧。又说,这个人来寄居,还想要作官哪。现在我们要害你比害他们更甚。众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。
  • 拼音版 创19:9 Zhòngrén shuō, tuì qù ba. yòu shuō, zhège rén lái jìjū, hái xiǎng yào zuò guān nǎ. xiànzaì wǒmen yào haì nǐ bǐ haì tāmen gēng shén. zhòngrén jiù xiàng qián yōngjǐ Luódé, yào gōng pò fáng mén.
  • 吕振中 创19:9 当下就有人说∶「走开走开!」又有人说∶「这一个人来寄居,还要作官哪!」「现在我们要害你、比害他们还厉害呢。」众人就极力向着罗得一个人挤去,逼近前去,要攻破房门。
  • 新译本 创19:9 众人却说∶「滚开!」又说∶「一个来这里寄居的人,竟作起审判官来;现在我们要害你,比害他们还要厉害。」众人就向罗得极力拥挤,他们冲前要打破房门。
  • 现代译 创19:9 但是他们回答:「你这个外国人,滚开!你是谁,竟想指挥我们!滚开!不然,我们要对付你,比对付他们还凶。」他们推开罗得,往前冲,要破门进去。
  • 当代译 创19:9 他们喝令罗得站在一旁,怒冲冲地说:“这个寄居的人竟当起审判官来啦!现在我们要用比对付这两个人更毒辣的手段来对付你。”说完便蜂拥地冲向罗得,想要撞破大门。
  • 思高本 创19:9 他们反说:「滚开! 」继而说:「来这 的这个外方人,居然做起判官来! 现在我们待你比他们还要厉害。」他们遂用力向罗特冲去,一齐向前要打破那门。
  • 文理本 创19:9 众曰、退、又曰、斯人旅于斯土、乃欲为士师、今将害尔、较彼尤甚、遂迫罗得、径前欲破其门、
  • 修订本 创19:9 众人说:"站到一边去吧!"又说:"这个人来寄居,还想扮审判官呢!现在我们要害你比害他们更厉害。"众人就往前冲向罗得,要攻破大门。
  • KJV 英 创19:9 And they said, Stand back. And they said [again], This one [fellow] came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, [even] Lot, and came near to break the door.
  • NIV 英 创19:9 "Get out of our way," they replied. And they said, "This fellow came here as an alien, and now he wants to play the judge! We'll treat you worse than them." They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door.
  • 和合本 创19:10 只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上,
  • 拼音版 创19:10 Zhǐshì nà èr rén shēn chū shǒu lái, jiàng Luódé lā jìn wū qù, bǎ mén guān shàng,
  • 吕振中 创19:10 那两个人就伸出手来,将罗得拉进屋去,到自己身边,随即把门关上。
  • 新译本 创19:10 那两个人却伸出手来,把罗得拉进屋里去,并把门关上。
  • 现代译 创19:10 但是那两个人伸出手来,把罗得拉进房子里,把门关起来。
  • 当代译 创19:10 两位天使马上把罗得拉进屋里,关上了门。
  • 思高本 创19:10 那两个人却伸出手来,将罗特拉进屋内,关上了门;
  • 文理本 创19:10 天使手援罗得入、而闭其门、
  • 修订本 创19:10 那两个人伸出手来,把罗得拉进屋子他们那里,就关上门。
  • KJV 英 创19:10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
  • NIV 英 创19:10 But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door.
  • 和合本 创19:11 并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷。他们摸来摸去,总寻不着房门。
  • 拼音版 创19:11 Bìngqie shǐ mén waì de rén, wúlùn lǎo shào, yǎn dōu hūn mí. tāmen mó lái mó qù, zǒng xún bú zhe fáng mén.
  • 吕振中 创19:11 他们又击打了房门口的人,使他们无论大小都眼目昏眩,以致找到累死也找不着房门。
  • 新译本 创19:11 然后击打那些门外的人,使他们无论老少,都眼目昏眩,以致找不到门口。
  • 现代译 创19:11 他们又使外面的男人,不分老少,都瞎了眼,找不到门。
  • 当代译 创19:11 随后,天使就去对付门外的人,使他们不论老少都眼目昏花,摸来摸去也找不着罗得的门口。
  • 思高本 创19:11 又使那些在屋门口的男人,无论大小都迷了眼,找不着门口。
  • 文理本 创19:11 使众于门外、少长目眯、索门致倦、○
  • 修订本 创19:11 他们击打门外的人,无论老少,都眼睛迷糊,找门找得很烦躁。
  • KJV 英 创19:11 And they smote the men that [were] at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
  • NIV 英 创19:11 Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door.
  • 和合本 创19:12 二人对罗得说,你这里还有什么人吗?无论是女婿是儿女,和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。
  • 拼音版 创19:12 `Er rén duì Luódé shuō, nǐ zhèlǐ hái yǒu shénme rén ma. wúlùn shì nǚxù shì érnǚ, hé zhè chéng zhōng yīqiè shǔ nǐde rén, nǐ dōu yào jiāng tāmen cóng zhè dìfang daì chū qù.
  • 吕振中 创19:12 二人对罗得说∶「你这里还有什么人没有?无论是女婿、是儿女,或是这城里所有属你的人,你都要从这地方带出去。
  • 新译本 创19:12 那二人对罗得说∶「你这里还有什么人没有?无论是女婿、儿女,或是城中所有属你的人,都要把他们从这地方带走。
  • 现代译 创19:12 那两个人对罗得说:「你在城里还有亲人吗?有儿女、女婿,或其他亲人在这儿吗?要叫他们离开,
  • 当代译 创19:12 天使对罗得说:“你还有甚麽亲人住在这里?无论是儿女、女婿以及城里其他的亲友,你都要带他们离开这里,
  • 思高本 创19:12 那两个人对罗特说:「你这 还有什麽人?带你的女婿、儿女,以及城中你所有的人,离开这地方,
  • 文理本 创19:12 二人谓罗得曰、于此、尔尚有所属乎、或子、或女、或婿、及邑中属尔者、俱携之出、
  • 修订本 创19:12 那两个人对罗得说:"你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女,这城中所有属你的人,你都要把他们从这地方带出去。
  • KJV 英 创19:12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring [them] out of this place:
  • NIV 英 创19:12 The two men said to Lot, "Do you have anyone else here--sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,
  • 和合本 创19:13 我们要毁灭这地方。因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。
  • 拼音版 创19:13 Wǒmen yào huǐmiè zhè dìfang. yīnwei chéng neì zuìè de shēngyīn zaì Yēhéhuá miànqián shén dà, Yēhéhuá chà wǒmen lái, yào huǐmiè zhè dìfang.
  • 吕振中 创19:13 我们要毁灭这地方,因为在永恒主面前那攻击他们的喧嚷声很大;永恒主差遣了我们来毁灭它。」
  • 新译本 创19:13 我们快要毁灭这地方了,因为控告他们的声音在耶和华面前实在很大,所以耶和华派我们来毁灭这地方。」
  • 现代译 创19:13 因为我们要毁灭这城。对此地居民的控诉,上主已经听到了,因此他派我们来毁灭这城。」
  • 当代译 创19:13 上帝已经听见了这城所发出淫恶的声音,因此,上帝差我们来毁灭这城。”
  • 思高本 创19:13 因为我们要毁灭这地方;由於在上主面前控告他们的声音实在大,所以上主派遣我们来毁灭这地方。」
  • 文理本 创19:13 我将灭此一方、因其罪恶甚大、声闻于耶和华、故遣我灭之、
  • 修订本 创19:13 我们要毁灭这地方,因为控告城内百姓的声音在耶和华面前非常大,耶和华派我们来毁灭这城。"
  • KJV 英 创19:13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.
  • NIV 英 创19:13 because we are going to destroy this place. The outcry to the LORD against its people is so great that he has sent us to destroy it."
  • 和合本 创19:14 罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(娶了或作将要娶)说,你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。他女婿们却以为他说的是戏言。
  • 拼音版 创19:14 Luódé jiù chū qù, gàosu qǔ le ( huò zuò jiāngyào qǔ ) tā nǚér de nǚxù men shuō, nǐmen qǐlai líkāi zhè dìfang, yīnwei Yēhéhuá yào huǐmiè zhè chéng. tā nǚxù men què yǐwéi tā shuō de shì xì yán.
  • 吕振中 创19:14 罗得就出来,告诉那将要娶他女儿的女婿们说∶「你们起来,逃出这地;因为永恒主要毁灭这城。」但他却被女婿们看为戏说笑话的。
  • 新译本 创19:14 于是罗得出去,告诉娶了他女儿的女婿说∶「你们起来离开这地方;因为耶和华就要毁灭这城。」但是他的女婿以为他在开玩笑。
  • 现代译 创19:14 於是,罗得去找他女儿的未婚夫,告诉他们说:「你们要赶快离开,上主要毁灭这城。」但是他们都以为他在开玩笑。
  • 当代译 创19:14 罗得听了天使的话便急忙出去通知他的女婿说:“快走吧!上帝要毁灭这城了!”可是,他们却误会他是在开玩笑。
  • 思高本 创19:14 罗特遂出去,告诉要娶他女儿的两个女婿说:「起来,离开这地方,因为上主要毁灭这城! 」但他的两个女婿却以为他在开玩笑。
  • 文理本 创19:14 罗得出、告聘其女之婿曰、尔起出此、耶和华将灭是邑、其婿闻之、以为戏言、
  • 修订本 创19:14 罗得出去,告诉娶了他女儿的女婿们说:"起来,离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。"他的女婿们却以为他说的是笑话。
  • KJV 英 创19:14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
  • NIV 英 创19:14 So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, "Hurry and get out of this place, because the LORD is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was joking.
  • 和合本 创19:15 天明了,天使催逼罗得说,起来,带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。
  • 拼音版 创19:15 Tiān míng le, tiānshǐ cuībī Luódé shuō, qǐlai, daì zhe nǐde qīzi hé nǐ zaì zhèlǐ de liǎng gè nǚér chū qù, miǎndé nǐ yīn zhè chéng lǐ de zuìè tóng beì chāo miè.
  • 吕振中 创19:15 天快亮时候,天使催逼罗得说∶「起来,带着你的妻子、和你在身边的两个女儿出去,免得你在这城的罪罚中被扫灭。」
  • 新译本 创19:15 天快亮的时候,两位天使催促罗得说∶「起来,带你的妻子,和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽被除灭。」
  • 现代译 创19:15 天亮的时候,天使催促罗得说:「赶快带你的妻子和两个女儿离开这里!免得你们跟这城同归於尽。」
  • 当代译 创19:15 晨光初露的时候,天使便催促罗得带同妻子和两个女儿赶快离开,免得他们与所多玛城一同灭亡。
  • 思高本 创19:15 天一亮,两位使者就催促罗特说:「起来,快领你的妻子和你这 的两个女儿逃走,免得你因这城的罪恶同遭灭亡。」
  • 文理本 创19:15 及旦、天使促罗得曰、起、挈若妻、暨在此二女、恐因斯邑之罪、共罹灭亡、
  • 修订本 创19:15 天亮了,天使催逼罗得说:"起来!带着你的妻子和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽同被剿灭。"
  • KJV 英 创19:15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
  • NIV 英 创19:15 With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, "Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished."
  • 和合本 创19:16 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。
  • 拼音版 创19:16 Dàn Luódé chíyán bú zǒu. èr rén yīnwei Yēhéhuá liánxù Luódé, jiù lā zhe tāde shǒu hé tā qīzi de shǒu, bìng tā liǎng gè nǚér de shǒu, bà tāmen lǐng chūlai, ānzhì zaì chéng waì.
  • 吕振中 创19:16 罗得还在犹豫耽延,二人因为永恒主怜惜罗得,就拉着罗得的手、和他妻子的手、跟他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。
  • 新译本 创19:16 罗得还在犹豫不决的时候,二人因为耶和华宽容罗得,就拉着罗得的手,和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们带出来,安置在城外。
  • 现代译 创19:16 罗得犹豫不决,但是上主怜悯他,那两人就拉着他、他妻子,以及两个女儿的手,带他们离开那城。
  • 当代译 创19:16 但罗得却犹疑不决,因为上帝怜悯他们,所以,天使便拉着罗得和他妻子并两个女儿的手,走出城外。
  • 思高本 创19:16 罗特仍迟延不走;但因为上主怜恤他,那两个人就拉着他的手,他妻子的和他两个女儿的手领出城外。
  • 文理本 创19:16 罗得迟延、二人执其手、与妻及女、咸引之出、置于邑外、盖耶和华矜之也、
  • 修订本 创19:16 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜悯罗得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;
  • KJV 英 创19:16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
  • NIV 英 创19:16 When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the LORD was merciful to them.
  • 和合本 创19:17 领他们出来以后,就说,逃命吧。不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。
  • 拼音版 创19:17 Lǐng tāmen chūlai yǐhòu, jiù shuō, taó méng ba. bùke huí tóu kàn, ye bùke zaì píngyuán zhàn zhù. yào wàng shān shàng taópǎo, miǎndé nǐ beì chāo miè.
  • 吕振中 创19:17 即领了他们出来,一位就说∶「逃命吧!不可回头看望,在一片平原上、哪里都不可站住!只要往山上逃跑!免得你被扫灭。」
  • 新译本 创19:17 二人把他们带出来以后,其中一位说∶「逃命吧,不要回头看,也不可留在这片平原上,要逃到山上去,免得你被除灭。」
  • 现代译 创19:17 到了城外,其中一个天使说:「你们逃命吧!不要回头看,也不可停留在山谷。要跑到山上才不至於死。」
  • 当代译 创19:17 其中一位天使说:“快逃命吧!不要回头看,也不要留在平原,往山上逃吧!不然的话,你们就会遭殃了。”
  • 思高本 创19:17 二人领他们到城外,其中一个说:「快快逃命,不要往後看,也不要在平原任何地方站住;该逃往山中,免得同遭灭亡。」
  • 文理本 创19:17 既出、谓之曰、尔其遁逃、以全生命、毋返顾、毋止平原、宜避于山、免尔灭亡、
  • 修订本 创19:17 领他们出来以后,就说:"逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。"
  • KJV 英 创19:17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
  • NIV 英 创19:17 As soon as they had brought them out, one of them said, "Flee for your lives! Don't look back, and don't stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!"
  • 和合本 创19:18 罗得对他们说,我主阿,不要如此,
  • 拼音版 创19:18 Luódé duì tāmen shuō, wǒ zhǔ a, búyào rúcǐ,
  • 吕振中 创19:18 罗得对他们说∶「我主阿,别这样吧!
  • 新译本 创19:18 罗得对他们说∶「我主啊!请不要这样。
  • 现代译 创19:18 但是罗得说:「先生,别这样吧!
  • 当代译 创19:18 罗得哀求他们说:“我既然得到你们怜爱恩助,救活了我的命,但求你们不要叫我逃到山上去吧,我恐怕在那里还是会受到株连啊!
  • 思高本 创19:18 罗特对他们说:「啊! 不,我主!
  • 文理本 创19:18 罗得曰、主欤、勿尔、
  • 修订本 创19:18 罗得对他们说:"我主啊,不要这样!
  • KJV 英 创19:18 And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord:
  • NIV 英 创19:18 But Lot said to them, "No, my lords, please!
  • 和合本 创19:19 你仆人已经在你眼前蒙恩。你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • 拼音版 创19:19 Nǐ púrén yǐjing zaì nǐ yǎnqián meng ēn. nǐ yòu xiàng wǒ xiǎn chū mò dà de cíaì, jiù wǒde xìngméng. wǒ bùnéng taó dào shān shàng qù, kǒngpà zhè zāihuò líndào wǒ, wǒ biàn sǐ le.
  • 吕振中 创19:19 你看,你仆人即在你面前蒙恩,你又向我大施慈爱,救活我的性命;我,我没有力量往山上逃跑,恐怕这灾祸追上了我,我便死去。
  • 新译本 创19:19 看哪,你仆人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救活我的性命;可是我还逃不到山上,恐怕这灾祸就追上了我,我就死了。
  • 现代译 创19:19 你既然帮助我,救了我的生命,请别叫我们跑那麽远;那山太远了,恐怕我没跑到那里灾害就到,我就活不成了。
  • 当代译 创19:19 罗得哀求他们说:“我既然得到你们怜爱恩助,救活了我的命,但求你们不要叫我逃到山上去吧,我恐怕在那里还是会受到株连啊!
  • 思高本 创19:19 你仆人既蒙你垂爱,又蒙你大显仁慈,得以保全我的性命;但是现在我不能逃往山中,怕遇见灾祸死去。
  • 文理本 创19:19 仆蒙尔恩、大施仁慈、以全我生、今我不能避于山、恐遭灾祸而殒、
  • 修订本 创19:19 看哪,你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕这灾祸追上我,我就死了。
  • KJV 英 创19:19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
  • NIV 英 创19:19 Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can't flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I'll die.
  • 和合本 创19:20 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。
  • 拼音版 创19:20 Kàn nǎ, zhè zuò chéng yòu xiǎo yòu jìn, róngyi taó dào, zhè bù shì yī gè xiǎo de ma. qiú nǐ róng wǒ taó dào nàli, wǒde xìngméng jiù de cún huó.
  • 吕振中 创19:20 看哪,这城很近,可以逃到,又是个小的;那不是个小的么?哦,容我逃到那里,我的性命就可以存活了。」
  • 新译本 创19:20 看哪,这座城很近,可以逃到那里,那只是一座小城,请让我逃到那里去。那不是一座小城吗?这样我就可以活命了。」
  • 现代译 创19:20 你看见那个小镇吗?离这里不远,就让我上那里去。你看,那只是一个小地方,让我在那里避难吧!」
  • 当代译 创19:20 你们看,前面这座城离这里不远,而且又是个小城,求你们就让我逃到那里去吧!”
  • 思高本 创19:20 看这座城很近,容我逃往那里,那只是一座小城;请容我逃往那里;那不只是一座小城吗?在那里我可保全性命。」
  • 文理本 创19:20 前有一邑、既小且近、容我遁彼、以全我生、此非蕞尔之区乎、
  • 修订本 创19:20 看哪,这城又近又小,比较容易逃到那里。这不是一座小城吗?求你容我逃到那里,使我的性命可以存活。"
  • KJV 英 创19:20 Behold now, this city [is] near to flee unto, and it [is] a little one: Oh, let me escape thither, ([is] it not a little one?) and my soul shall live.
  • NIV 英 创19:20 Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it--it is very small, isn't it? Then my life will be spared."
  • 和合本 创19:21 天使对他说,这事我也应允你。我不倾覆你所说的这城。
  • 拼音版 创19:21 Tiānshǐ duì tā shuō, zhè shì wǒ ye yīngyún nǐ. wǒ bù qīngfù nǐ suǒ shuō de zhè chéng.
  • 吕振中 创19:21 那一位对他说∶「你看,就是对这事、我也给你面子;你所说的这城、我也不覆灭。
  • 新译本 创19:21 有一位天使对他说∶「这事我也答应你,你所说的这城,我必不倾覆。
  • 现代译 创19:21 他回答:「好吧,我答应你,我不毁灭那小镇。
  • 当代译 创19:21 天使回答说:“好,我就答应你的请求,不毁灭那小城。你们赶快跑到那里去吧,你没有到达那里,我是不能动手的。”从此那城便叫琐珥,琐珥是小城的意思。
  • 思高本 创19:21 其中一个对他说:「好罢! 连在这事上我也顾全你的脸面,我必不消灭你提及的这座城。
  • 文理本 创19:21 曰、斯事我亦允尔、所言之邑、我不翦灭、
  • 修订本 创19:21 天使对他说:"看哪,这事我也应允你,不倾覆你所说的这城。
  • KJV 英 创19:21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
  • NIV 英 创19:21 He said to him, "Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of.
  • 和合本 创19:22 你要速速地逃到那城。因为你还没有到那里,我不能作什么。因此那城名叫琐珥(琐珥就是小的意思)。
  • 拼音版 创19:22 Nǐ yào sù sù dì taó dào nà chéng. yīnwei nǐ hái méiyǒu dào nàli, wǒ bùnéng zuò shénme. yīncǐ nà chéng míng jiào Suǒer ( Suǒer jiù shì xiǎo de yìsi ).
  • 吕振中 创19:22 快往那里逃!因为你还没到那里,我不能作什么。」因此那城名叫琐珥。
  • 新译本 创19:22 你赶快逃到那里去,因为你还没有到达那里,我就不能作什么。」因此那城名叫琐珥。
  • 现代译 创19:22 快点跑啊!你还没有到那里,我不能下手!」因为罗得称那地方「小镇」,那镇就名叫琐珥〔跟希伯来语小发音相近〕。
  • 当代译 创19:22 天使回答说:“好,我就答应你的请求,不毁灭那小城。你们赶快跑到那里去吧,你没有到达那里,我是不能动手的。”从此那城便叫琐珥,琐珥是小城的意思。
  • 思高本 创19:22 你赶快逃往那里,因为你不到那里,我不能行事。」为此那城称为左哈尔。
  • 文理本 创19:22 汝其速遁于彼、盖尔未至、吾不能有所为、故其邑名曰琐珥、○
  • 修订本 创19:22 你要赶快逃到那城,因为你还没有到那里,我不能做什么。"因此那城名叫琐珥。
  • KJV 英 创19:22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
  • NIV 英 创19:22 But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it." (That is why the town was called Zoar.)
  • 和合本 创19:23 罗得到了琐珥,日头已经出来了。
  • 拼音版 创19:23 Luódé dào le Suǒer, rìtou yǐjing chūlai le.
  • 吕振中 创19:23 罗得到了琐珥,日刚刚出,照在地上。
  • 新译本 创19:23 罗得到达琐珥的时候,太阳已经从地面升上来了。
  • 现代译 创19:23 太阳出来的时候,罗得到了琐珥。
  • 当代译 创19:23 罗得来到琐珥的时候,天已经亮了。
  • 思高本 创19:23 罗特到了左哈尔时,太阳已升出地面;
  • 文理本 创19:23 罗得入琐珥时、日已出、
  • 修订本 创19:23 罗得到了琐珥,太阳已经升出地面。
  • KJV 英 创19:23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
  • NIV 英 创19:23 By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land.
  • 和合本 创19:24 当时,耶和华将硫磺与火从天上耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉,
  • 拼音版 创19:24 Dāngshí, Yēhéhuá jiāng liúhuáng yǔ huǒ cóng tiān shàng Yēhéhuá nàli jiàng yǔ Suǒduōmǎ hé Gémólā,
  • 吕振中 创19:24 当时永恒主从天上、永恒主那里、下硫磺雨跟火雨、在所多玛和蛾摩拉上头;
  • 新译本 创19:24 当时,耶和华就使硫磺与火,从天上耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉;
  • 现代译 创19:24 突然间,上主使燃烧着的硫磺从天上降落在所多玛和蛾摩拉城。
  • 当代译 创19:24 主从天上降下硫磺和火,落在所多玛和蛾摩拉两地。
  • 思高本 创19:24 上主遂使硫磺和火,从天上上主那里,降於索多玛和哈摩辣,
  • 文理本 创19:24 耶和华自天雨火硫于所多玛、蛾摩拉、
  • 修订本 创19:24 当时,耶和华把硫磺与火,从天上耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉,
  • KJV 英 创19:24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;
  • NIV 英 创19:24 Then the LORD rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah--from the LORD out of the heavens.
  • 和合本 创19:25 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
  • 拼音版 创19:25 Bǎ nàxiē chéng hé quán píngyuán, bìng chéng lǐ suǒyǒude jūmín, lián dì shàng shēng cháng de, dōu huǐmiè le.
  • 吕振中 创19:25 把这些城、和这一片平原、跟城里所有的居民、连地上所生的、都覆灭了。
  • 新译本 创19:25 把那些城和全平原,以及城中所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
  • 现代译 创19:25 他毁灭了这两个城、整个平原、所有人口,以及长在地上的一切植物。
  • 当代译 创19:25 把这两座城以及平原上其他的城市、村落和那里所有的居民和植物都一并毁灭了。
  • 思高本 创19:25 毁灭了这几座城市和整个平原,以及城中所有的居民和地上的草木。
  • 文理本 创19:25 于是城邑、平壤、居民、及土所产、无不毁灭、
  • 修订本 创19:25 把那些城和全平原,城里所有的居民和土地上生长的,都毁灭了。
  • KJV 英 创19:25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
  • NIV 英 创19:25 Thus he overthrew those cities and the entire plain, including all those living in the cities--and also the vegetation in the land.
  • 和合本 创19:26 罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。
  • 拼音版 创19:26 Luódé de qīzi zaì hòubiān huí tóu yī kàn, jiù biànchéng le yī gēn yán zhù.
  • 吕振中 创19:26 罗得的妻子向后一望,就变成了盐柱。
  • 新译本 创19:26 罗得的妻子向后一望,就变成了盐柱。
  • 现代译 创19:26 罗得的妻子回过头来看一看,就变成一根盐柱。
  • 当代译 创19:26 罗得的妻子跟在她丈夫后面,她回头一望,就变成了一根盐柱。
  • 思高本 创19:26 罗特的妻子因回头观看,立即变为盐柱。
  • 文理本 创19:26 罗得妻随行返顾、变为盐柱、
  • 修订本 创19:26 罗得的妻子在他后边回头一看,就变成了一根盐柱。
  • KJV 英 创19:26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
  • NIV 英 创19:26 But Lot's wife looked back, and she became a pillar of salt.
  • 和合本 创19:27 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • 拼音版 创19:27 Yàbólāhǎn qīngzǎo qǐlai, dào le tā cóng qián shān zaì Yēhéhuá miànqián de dìfang,
  • 吕振中 创19:27 亚伯拉罕清早起来,在他前天站在永恒主面前的地方,
  • 新译本 创19:27 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
  • 现代译 创19:27 第二天一早,亚伯拉罕赶到他曾经在上主面前站立过的那地方。
  • 当代译 创19:27 亚伯拉罕清早起来,走到他从前站在上帝面前的地方,
  • 思高本 创19:27 亚巴郎清晨起来,到了以前他立在上主面前的地方,
  • 文理本 创19:27 亚伯拉罕夙兴、至昔立于耶和华前之处、
  • 修订本 创19:27 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
  • KJV 英 创19:27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
  • NIV 英 创19:27 Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD.
  • 和合本 创19:28 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
  • 拼音版 创19:28 Xiàng Suǒduōmǎ hé Gémólā yǔ píngyuán de quán dì guānkàn, búliào, nà dìfang yān qì shàng téng, rútóng shāo yáo yìbān.
  • 吕振中 创19:28 向所多玛蛾摩拉、那一片平原全地眺望观看,哎呀,那地方的烟气还往上冒,就像烧窑的烟气一般。
  • 新译本 创19:28 向所多玛和蛾摩拉,以及平原全地观望。不料,看见那地有烟上升,好象烧窑的烟一样。
  • 现代译 创19:28 他俯视所多玛、蛾摩拉,和整个平原,看见地面上冒着烟,像大火炉冒出来的烟。
  • 当代译 创19:28 眺望所多玛、蛾摩拉和平原那边,只见那里浓烟冒升,好像火窑的烟一样。
  • 思高本 创19:28 向索多玛和哈摩辣,以及整个平原一带眺望,看见那地烟火上腾,有如烧窑一般。
  • 文理本 创19:28 瞻望所多玛蛾摩拉、与平原全境、见其烟焰上腾、如出于炉、○
  • 修订本 创19:28 面向所多玛和蛾摩拉,以及平原全地观望。他观看,看哪,那地有浓烟上腾,好像烧窑的浓烟。
  • KJV 英 创19:28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
  • NIV 英 创19:28 He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace.
  • 和合本 创19:29 当神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
  • 拼音版 创19:29 Dàng shén huǐmiè píngyuán zhū chéng de shíhou, tā jìniàn Yàbólāhǎn, zhèngzaì qīngfù Luódé suǒ zhù zhī chéng de shíhou, jiù dǎfa Luódé cóng qīngfù zhī zhōng chūlai.
  • 吕振中 创19:29 当上帝毁灭了那一片平原诸城的时候,上帝记起了亚伯拉罕来,当他覆灭了罗得所住之城的时候,他打发了罗得从覆灭之中出来。
  • 新译本 创19:29 上帝毁灭那平原上的众城,倾覆罗得所住过的众城的时候,上帝记念亚伯拉罕,把罗得从倾覆中救出来。
  • 现代译 创19:29 但是,当上帝毁灭平原二城时,他记念亚伯拉罕,所以准许罗得逃命。
  • 当代译 创19:29 上帝毁灭平原上各城市的时候,为了亚伯拉罕的缘故,就让罗得逃离大难,不至丧命。
  • 思高本 创19:29 当天主毁灭平原诸城,消灭罗特所住的城市时,想起了亚巴郎,由灭亡中救了罗特。
  • 文理本 创19:29 当上帝殄灭平原诸邑、倾覆罗得所居之邑时、眷念亚伯拉罕、拯罗得出于灾、○
  • 修订本 创19:29 当上帝毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕;在倾覆罗得所住之城的时候,就把罗得从倾覆中带出来。
  • KJV 英 创19:29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
  • NIV 英 创19:29 So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived.
  • 和合本 创19:30 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里。他和两个女儿住在一个洞里。
  • 拼音版 创19:30 Luódé yīnwei pà zhù zaì Suǒer, jiù tóng tā liǎng gè nǚér cóng Suǒer shàng qù, zhù zaì shān lǐ. tā hé liǎng gè nǚér zhù zaì yī gè dòng lǐ.
  • 吕振中 创19:30 罗得因为怕住在琐珥,就从琐珥上去、住在山地,他两个女儿也跟他一同去;他住在一个洞里,他和他的两个女儿在一起。
  • 新译本 创19:30 罗得因为怕住在琐珥,就与他的两个女儿,一同离开琐珥上了山,住在那里;他和两个女儿住在一个洞里。
  • 现代译 创19:30 罗得不敢住在琐珥。他跟两个女儿搬到山上,住在洞穴里面。
  • 当代译 创19:30 罗得不敢留在琐珥,於是,带着两个女儿就来到山上的洞里居住。
  • 思高本 创19:30 罗特因为怕住在左哈尔,便与他的两个女儿离开左哈尔,上了山住在那里;他和两个女儿同住在一个山洞 。
  • 文理本 创19:30 罗得惧居琐珥、挈二女去彼、而入于山、同处岩穴、
  • 修订本 创19:30 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山上。他和两个女儿住在一个洞里。
  • KJV 英 创19:30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
  • NIV 英 创19:30 Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave.
  • 和合本 创19:31 大女儿对小女儿说,我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
  • 拼音版 创19:31 Dà nǚér duì xiǎo nǚér shuō, wǒmen de fùqin lǎo le, dì shàng yòu wú rén àn zhe shìshang de cháng guī jìn dào wǒmen zhèlǐ.
  • 吕振中 创19:31 大女儿对小女儿说∶「我们父亲老了;此地上又没有男人可以按着全地上的常规进来找我们。
  • 新译本 创19:31 大女儿对小女儿说∶「我们的爸爸已经老了,这地又没有男人可以按着世上的常规进来与我们亲近。
  • 现代译 创19:31 大女儿告诉她妹妹说:「爸爸老了;地上没有男子可跟我们结婚,使我们生孩子。
  • 当代译 创19:31 他的大女儿对妹妹说:“我们的父亲年纪大了,这里又没有男子可以正式迎娶我们,使我们家里可以有男人传宗接代。
  • 思高本 创19:31 长女对幼女说:「我们的父亲已经老了,地上又没有男人依照世界上的礼俗来与我们亲近。
  • 文理本 创19:31 长女谓季女曰、吾父已老、斯土又无人与我为偶、以循人道、
  • 修订本 创19:31 大女儿对小女儿说:"我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。
  • KJV 英 创19:31 And the firstborn said unto the younger, Our father [is] old, and [there is] not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
  • NIV 英 创19:31 One day the older daughter said to the younger, "Our father is old, and there is no man around here to lie with us, as is the custom all over the earth.
  • 和合本 创19:32 来,我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。
  • 拼音版 创19:32 Lái, wǒmen keyǐ jiào fùqin hē jiǔ, yǔ tā tóng qǐn. zhèyàng, wǒmen hǎo cóng tā cún liú hòuyì.
  • 吕振中 创19:32 来,我们叫父亲喝酒,然后和他同寝,好从父亲存活后裔。」
  • 新译本 创19:32 来吧,我们可以叫父亲喝酒,然后与他同睡,这样我们可以借着父亲保全后裔。」
  • 现代译 创19:32 来吧!我们拿酒给爸爸喝,好跟他睡觉,从他得孩子。」
  • 当代译 创19:32 既然是这样,倒不如我们把父亲灌醉了,然后和他同睡,藉着他替我们一家传宗接代吧。”
  • 思高本 创19:32 来让我们用酒将父亲灌醉,与他同睡:这样我们可由父亲传生後代?」
  • 文理本 创19:32 莫若使父饮酒、而与偕寝、以存其后、
  • 修订本 创19:32 来!我们叫父亲喝酒,然后与他同寝。这样,我们可以从我们的父亲存留后裔。"
  • KJV 英 创19:32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
  • NIV 英 创19:32 Let's get our father to drink wine and then lie with him and preserve our family line through our father."
  • 和合本 创19:33 于是,那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
  • 拼音版 创19:33 Yúshì, nà yè tāmen jiào fùqin hē jiǔ, dà nǚér jiù jìn qù hé tā fùqin tóng qǐn. tā jǐshí tǎng xià, jǐshí qǐlai, fùqin dōu bù zhīdào.
  • 吕振中 创19:33 于是那一天夜里、她们叫父亲喝酒,大女儿就进去、和她父亲同寝;她就寝、她起来,她父亲都不知道。
  • 新译本 创19:33 当夜,她们叫父亲喝酒,大女儿就进去与父亲同睡,她什么时候躺下,什么时候起来,她父亲都不知道。
  • 现代译 创19:33 那天晚上,她们给他酒喝,大女儿就跟他睡觉。罗得大醉,对发生的事完全不知道。
  • 当代译 创19:33 於是,那天晚上,她们灌醉了父亲以后,大女儿便进去和父亲同睡,她甚麽时候躺下,甚麽时候起来,罗得完全不知道。
  • 思高本 创19:33 那天夜 ,她们就用酒将父亲灌醉;长女遂进去与父亲同睡;女儿几时卧下,几时起来,他都不知道。
  • 文理本 创19:33 是夜饮父以酒、长女与之寝、女之卧起、父不及知、
  • 修订本 创19:33 于是,那晚她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
  • KJV 英 创19:33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
  • NIV 英 创19:33 That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and lay with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up.
  • 和合本 创19:34 第二天,大女儿对小女儿说,我昨夜与父亲同寝。今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。
  • 拼音版 创19:34 Dì èr tiān, dà nǚér duì xiǎo nǚér shuō, wǒ zuò yè yǔ fùqin tóng qǐn. jīnyè wǒmen zaì jiào tā hē jiǔ, nǐ keyǐ jìn qù yǔ tā tóng qǐn. zhèyàng, wǒmen hǎo cóng fùqin cún liú hòuyì.
  • 吕振中 创19:34 第二天、大女儿对小女儿说∶「昨夜我跟父亲同寝,今天夜里、我们也要叫他喝酒;你要进去、跟他同寝,我们好从父亲存活后裔。」
  • 新译本 创19:34 第二天,大女儿对小女儿说∶「昨夜我与父亲同睡了,今夜我们再叫父亲喝酒,你可以进去与他同睡,这样我们可以借着父亲保全后裔。」
  • 现代译 创19:34 第二天,大女儿告诉妹妹:「昨晚我跟他睡了;今晚我们再拿酒给他喝,让你跟他睡觉。这样,你我都可以从爸爸得孩子。」
  • 当代译 创19:34 到了第二天,大女儿便对妹妹说:“昨天晚上我已经和父亲同睡了,今天晚上我们再灌醉他,然后,你就进去和他同睡。这样,你我便可以为我们一家带来后嗣了。”
  • 思高本 创19:34 第二天,长女对幼女说:「看,昨夜我与父亲同睡了,今夜我们再用酒灌醉他,你好进去与他同睡,由我们的父亲传生後代。」
  • 文理本 创19:34 翌日、长女谓季女曰、我昨与父偕寝、今夕仍饮以酒、尔可偕寝、以存其后、
  • 修订本 创19:34 第二天,大女儿对小女儿说:"看哪,我昨夜与父亲同寝。今晚我们再叫他喝酒,你进去与他同寝。这样,我们可以从父亲存留后裔。"
  • KJV 英 创19:34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, [and] lie with him, that we may preserve seed of our father.
  • NIV 英 创19:34 The next day the older daughter said to the younger, "Last night I lay with my father. Let's get him to drink wine again tonight, and you go in and lie with him so we can preserve our family line through our father."
  • 和合本 创19:35 于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
  • 拼音版 创19:35 Yúshì, nà yè tāmen yòu jiào fùqin hē jiǔ, xiǎo nǚér qǐlai yǔ tā fùqin tóng qǐn. tā jǐshí tǎng xià, jǐshí qǐlai, fùqin dōu bù zhīdào.
  • 吕振中 创19:35 那一天夜里、她们也叫父亲喝酒;小女儿就起来,和她父亲同寝;她就寝、她起来,她父亲都不知道。
  • 新译本 创19:35 当夜,她们又叫父亲喝酒,小女儿就起来,与父亲同睡;她什么时候躺下,什么时候起来,她父亲都不知道。
  • 现代译 创19:35 所以,那天晚上她们又给罗得酒喝,小女儿就跟他睡觉。他又是大醉,对发生的事完全不知道。
  • 当代译 创19:35 当天晚上,她们又灌醉了罗得,小女儿进去与他同睡,但他仍懵然不知。
  • 思高本 创19:35 那天夜 ,她们又用酒将父亲灌醉,幼女遂进去与他同睡;女儿几时卧下,几时起来,他都不知道。
  • 文理本 创19:35 是夜亦饮父以酒、季女偕寝、女之卧起、父亦不知、
  • 修订本 创19:35 于是,那晚她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
  • KJV 英 创19:35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
  • NIV 英 创19:35 So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went and lay with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up.
  • 和合本 创19:36 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
  • 拼音版 创19:36 Zhèyàng, Luódé de liǎng gè nǚér dōu cóng tā fùqin huái le yùn.
  • 吕振中 创19:36 这样,罗得的两个女儿都从她们父亲而怀了孕。
  • 新译本 创19:36 这样,罗得的两个女儿,都从她们的父亲怀了孕。
  • 现代译 创19:36 这样,罗得这两个女儿都从自己的父亲怀孕。
  • 当代译 创19:36 事后,罗得的两个女儿都怀了孕,
  • 思高本 创19:36 这样,罗特的两个女儿都由父亲怀了孕。
  • 文理本 创19:36 如是、罗得二女由父怀妊、
  • 修订本 创19:36 这样,罗得的两个女儿都从她们的父亲怀了孕。
  • KJV 英 创19:36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
  • NIV 英 创19:36 So both of Lot's daughters became pregnant by their father.
  • 和合本 创19:37 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 拼音版 创19:37 Dà nǚér shēng le érzi, gei tā qǐmíng jiào Móyē, jiù shì xiànjīn Móyē rén de shǐzǔ.
  • 吕振中 创19:37 大女儿生个儿子,给他起名叫摩押,就是现日摩押人的始祖。
  • 新译本 创19:37 大女儿生了一个儿子,给他起名叫摩押,就是现在摩押人的始祖。
  • 现代译 创19:37 大女儿生了一个儿子,给他取名摩押〔跟希伯来语从我父亲发音相近〕;就是今天摩押人的祖先。
  • 当代译 创19:37 大女儿生了一个儿子,名叫摩押,就是今天摩押人的祖先。
  • 思高本 创19:37 长女生了一个儿子,给他起名叫摩阿布,是现今摩阿布人的始祖。
  • 文理本 创19:37 长女生子、命名摩押、为摩押族之祖、
  • 修订本 创19:37 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • KJV 英 创19:37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same [is] the father of the Moabites unto this day.
  • NIV 英 创19:37 The older daughter had a son, and she named him Moab; he is the father of the Moabites of today.
  • 和合本 创19:38 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • 拼音版 创19:38 Xiǎo nǚér ye shēng le érzi, gei tā qǐmíng jiào Benammi, jiù shì xiànjīn Yàmén rén de shǐzǔ.
  • 吕振中 创19:38 小女儿也生个儿子,她给他起名叫便亚米,就是今日亚扪人的始祖。
  • 新译本 创19:38 小女儿也生了一个儿子,给他起名叫便亚米,就是现在亚扪人的始祖。
  • 现代译 创19:38 小女儿也生了一个儿子,给他取名便亚米〔跟希伯来语亚扪人发音相近;意思是我亲戚的儿子〕;他就是今天亚扪人的祖先。
  • 当代译 创19:38 小女儿也生了一个儿子,名叫便亚米,是今天亚扪人的祖先。
  • 思高本 创19:38 幼女也生了一个儿子,给他起名叫本阿米,是现今阿孟子民的始祖。
  • 文理本 创19:38 季女亦生子、命名便亚米、为亚扪族之祖、
  • 修订本 创19:38 小女儿也生了儿子,给他起名叫便.亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • KJV 英 创19:38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same [is] the father of the children of Ammon unto this day.
  • NIV 英 创19:38 The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi; he is the father of the Ammonites of today.