圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
  • 和合本 创27:1 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说,我儿,以扫说,我在这里。
  • 拼音版 创27:1 Yǐsā nián lǎo, yǎnjing hūnhuā, bùnéng kànjian, jiù jiào le tā dà érzi Yǐsǎo lái, shuō, wǒ ér, Yǐsǎo shuō, wǒ zaì zhèlǐ.
  • 吕振中 创27:1 以撒老迈,眼睛昏花,不能看见,就叫了他的大儿子以扫来,对他说∶「孩子。」以扫对以撒说∶「看哪,我在这里。」
  • 新译本 创27:1 以撒年老,眼睛昏花,看不见东西了;他把他的大儿子以扫叫了来,对他说∶「我儿啊!」以扫回答他∶「我在这里。」
  • 现代译 创27:1 现在以撒已经老了,眼睛也瞎了。他召长子以扫来,对他说:「我儿啊!」以扫回答:「我在这里!」
  • 当代译 创27:1 以撒年老的时候,眼睛昏花,几乎看不见东西。他把大儿子以扫叫来,
  • 思高本 创27:1 依撒格年纪已老,双目失明,看不见了,遂叫了他的大儿厄撒乌来,对他说:「我儿! 」他回答说:「我在这 。」
  • 文理本 创27:1 以撒年迈、目眊不明、召长子以扫曰、吾子、曰、我在此、
  • 修订本 创27:1 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫他大儿子以扫来,对他说:"我儿。"以扫对他说:"我在这里。"
  • KJV 英 创27:1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, [here am] I.
  • NIV 英 创27:1 When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered.
  • 和合本 创27:2 他说,我如今老了,不知道哪一天死。
  • 拼音版 创27:2 Tā shuō, wǒ rújīn lǎo le, bù zhīdào nǎ yī tiān sǐ.
  • 吕振中 创27:2 以撒说∶「你看我老迈了,不知道哪一天死。
  • 新译本 创27:2 以撒说∶「现在我已经老了,不知道什么时候会死。
  • 现代译 创27:2 以撒说:「你看,我已经老迈,离死不远了。
  • 当代译 创27:2 对他说:“你看我这把年纪,不知道还能活多久?
  • 思高本 创27:2 他说:「你看,我已年老,不知道那天就死。
  • 文理本 创27:2 曰、吾老矣、不知何日而死、
  • 修订本 创27:2 他说:"看哪,我老了,不知道哪一天死。
  • KJV 英 创27:2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
  • NIV 英 创27:2 Isaac said, "I am now an old man and don't know the day of my death.
  • 和合本 创27:3 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
  • 拼音版 创27:3 Xiànzaì ná nǐde qìxiè, jiù shì jiàn nāng hé gōng, wàng tiānye qù wèi wǒ dǎ liè,
  • 吕振中 创27:3 你现在拿你的器械、就是箭囊和弓,出去到野地里,给我打点野味来;
  • 新译本 创27:3 你现在拿你打猎的用具,就是你的箭囊和弓,出到田野去为我打猎。
  • 现代译 创27:3 你带弓箭到野外打猎,
  • 当代译 创27:3 现在,你带齐狩猎的用具,到田野去为我打些野味回来,
  • 思高本 创27:3 现在你拿器械、箭囊和弓,往田间去打点猎物,
  • 文理本 创27:3 其执尔器、弓与矢囊、往于田野、为我行猎、
  • 修订本 创27:3 现在拿你打猎的工具,就是箭囊和弓,到田野去为我打猎,
  • KJV 英 创27:3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me [some] venison;
  • NIV 英 创27:3 Now then, get your weapons--your quiver and bow--and go out to the open country to hunt some wild game for me.
  • 和合本 创27:4 照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。
  • 拼音版 创27:4 Zhào wǒ suǒ aì de zuò chéng meiwèi, ná lái gei wǒ chī, shǐ wǒ zaì wèi sǐ zhī xiān gei nǐ zhùfú.
  • 吕振中 创27:4 照我所爱的给我作成美味,拿进来给我吃;我好在未死之先、全心全意地给你祝福。」
  • 新译本 创27:4 照我所喜欢的,给我预备美味的食物,拿来给我吃;好让我在未死以前给你祝福。」
  • 现代译 创27:4 照我喜爱的口味烧好,拿来给我吃,好让我在死以前祝福你。」
  • 当代译 创27:4 照我的口味弄点可口的东西给我吃,好让我在死前先给你祝福吧。”
  • 思高本 创27:4 照我的嗜好给我作成美味,拿来给我吃,好叫我在未死以前祝福你。」
  • 文理本 创27:4 以作嘉肴、依我所嗜、进与我食、及我未死、为尔祝嘏、○
  • 修订本 创27:4 照我所爱的做成美味,拿来给我吃,好让我在未死之前为你祝福。"
  • KJV 英 创27:4 And make me savoury meat, such as I love, and bring [it] to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
  • NIV 英 创27:4 Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die."
  • 和合本 创27:5 以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。
  • 拼音版 创27:5 Yǐsā duì tā érzi Yǐsǎo shuōhuà, Lìbǎijiā ye tīngjian le. Yǐsǎo wàng tiānye qù dǎ liè, yào de yewèi daì lái.
  • 吕振中 创27:5 以撒对儿子以扫所说的话、利百加正听着呢。以扫往野地去给他父亲打野味。
  • 新译本 创27:5 以撒对他儿子以扫说话的时候,利百加也听见。以扫到田野去打猎,要带些野味回来。
  • 现代译 创27:5 丽百加听见以撒跟以扫说的话,就趁以扫出去打猎的时候,
  • 当代译 创27:5 以撒跟儿子以扫所说的话,都给利百加听见了。她乘着以扫出去打猎,就把这件事全都告诉了雅各。
  • 思高本 创27:5 依撒格对他的儿子厄撒乌说这话时,黎贝加听见了。厄撒乌就到田间去给父亲打猎,
  • 文理本 创27:5 以撒语子以扫之言、利百加闻之、
  • 修订本 创27:5 以撒对他儿子以扫说话的时候,利百加听见了。以扫往田野去打猎,要把猎物带回来。
  • KJV 英 创27:5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt [for] venison, [and] to bring [it].
  • NIV 英 创27:5 Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,
  • 和合本 创27:6 利百加就对她儿子雅各说,我听见你父亲对你哥哥以扫说,
  • 拼音版 创27:6 Lìbǎijiā jiù duì tā érzi Yǎgè shuō, wǒ tīngjian nǐ fùqin duì nǐ gēge Yǐsǎo shuō,
  • 吕振中 创27:6 利百加就对她儿子雅各说∶「注意,我听见你父亲告诉你哥哥以扫说∶
  • 新译本 创27:6 利百加就对她儿子雅各说∶「我听见你父亲对你的哥哥以扫这样说∶
  • 现代译 创27:6 对雅各说:「我刚听见你爸爸对你哥哥以扫说:
  • 当代译 创27:6 以撒跟儿子以扫所说的话,都给利百加听见了。她乘着以扫出去打猎,就把这件事全都告诉了雅各。
  • 思高本 创27:6 黎贝加对自己的儿子雅各伯说:「我听见你父亲对你哥哥厄撒乌说:
  • 文理本 创27:6 以扫既适野猎兽、利百加谓子雅各曰、我闻尔父谓尔兄以扫云、
  • 修订本 创27:6 利百加就对她儿子雅各说:"看哪,我听见你父亲对你哥哥以扫说:
  • KJV 英 创27:6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
  • NIV 英 创27:6 Rebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father say to your brother Esau,
  • 和合本 创27:7 你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。
  • 拼音版 创27:7 Nǐ qù bǎ yeshòu daì lái, zuò chéng meiwèi gei wǒ chī, wǒ hǎo zaì wèi sǐ zhī xiān, zaì Yēhéhuá miànqián gei nǐ zhùfú.
  • 吕振中 创27:7 『把打猎所得的肉带进来给我,替我作美味给我吃,我好在未死之先在永恒主面前给你祝福。』
  • 新译本 创27:7 『你去为我打些猎物回来,给我预备美味的食物,让我吃了,在我未死以前可以在耶和华面前给你祝福。』
  • 现代译 创27:7 『你去打猎,照我喜欢的口味烧给我吃,好让我在死以前,在上主面前祝福你。』
  • 当代译 创27:7 以撒跟儿子以扫所说的话,都给利百加听见了。她乘着以扫出去打猎,就把这件事全都告诉了雅各。
  • 思高本 创27:7 你去给我打点猎物来,作成美味,叫我吃了,好在死前当着上主的面祝福你。」
  • 文理本 创27:7 可获野兽、以作嘉肴、与我食之、及我未死、于耶和华前、为尔祝嘏、
  • 修订本 创27:7 '你去把猎物带回来,做成美味给我吃,让我在未死之前,在耶和华面前为你祝福。'
  • KJV 英 创27:7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
  • NIV 英 创27:7 `Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the LORD before I die.
  • 和合本 创27:8 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
  • 拼音版 创27:8 Xiànzaì, wǒ ér, nǐ yào zhào zhe wǒ suǒ fēnfu nǐde, tīng cóng wǒde huà.
  • 吕振中 创27:8 孩子,现在照我所吩咐你的、听我的话吧。
  • 新译本 创27:8 我儿啊,现在你要听我的话,照着我吩咐你的去作。
  • 现代译 创27:8 我儿啊!你听着,照我的话去做。
  • 当代译 创27:8 “孩子,你要照我的吩咐去做,
  • 思高本 创27:8 现在,我儿,要听从我吩咐你的话。
  • 文理本 创27:8 我子须听我言、循我所命、
  • 修订本 创27:8 现在,我儿,你要听我的话,照我所吩咐你的,
  • KJV 英 创27:8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
  • NIV 英 创27:8 'Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
  • 和合本 创27:9 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的给他作成美味。
  • 拼音版 创27:9 Nǐ dào yáng qún lǐ qù, gei wǒ ná liǎng zhī féi shānyánggāo lái, wǒ biàn zhào nǐ fùqin suǒ aì de gei tā zuò chéng meiwèi.
  • 吕振中 创27:9 你到羊群里去,给我拉两只好的母山羊羔来,我便照你父亲所爱的将母山羊羔给他作成美味。
  • 新译本 创27:9 你快到羊群那里去,给我牵两只肥嫩的小山羊来,我要照你父亲所喜欢的,给他预备美味的食物。
  • 现代译 创27:9 你到羊群中找两只肥嫩的小山羊来,我要照你父亲所喜欢的口味烧好。
  • 当代译 创27:9 你现在去选两头上好的小山羊,我就去为你父亲烹调一些他爱吃的食物,
  • 思高本 创27:9 到羊群 去,给我拿两只肥美的小山羊来,我要照你父亲的嗜好,给他作成美味,
  • 文理本 创27:9 可往羊群、取山羊之美羔二、我作嘉肴、依父所嗜、
  • 修订本 创27:9 到羊群里去,从那里牵两只肥美的小山羊来给我,我就照你父亲所爱的,把它们做成美味给他。
  • KJV 英 创27:9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
  • NIV 英 创27:9 Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.
  • 和合本 创27:10 你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。
  • 拼音版 创27:10 Nǐ ná dào nǐ fùqin nàli gei tā chī, shǐ tā zaì wèi sǐ zhī xiān gei nǐ zhùfú.
  • 吕振中 创27:10 你拿进去给你父亲吃,好让他在未死以前给你祝福。」
  • 新译本 创27:10 然后你要拿去给你父亲吃,好让他在未死以前给你祝福。」
  • 现代译 创27:10 你可以拿去给他吃;他会在死以前祝福你。」
  • 当代译 创27:10 由你拿去给他吃,让他在未死之前为你祝福。”
  • 思高本 创27:10 你端给父亲吃,好叫他死前祝福你。」
  • 文理本 创27:10 尔进于父食之、及其未死、为尔祝嘏、
  • 修订本 创27:10 然后,你拿到你父亲那里给他吃,好让他在未死之前为你祝福。"
  • KJV 英 创27:10 And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
  • NIV 英 创27:10 Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies."
  • 和合本 创27:11 雅各对他母亲利百加说,我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的。
  • 拼音版 创27:11 Yǎgè duì tā mǔqin Lìbǎijiā shuō, wǒ gēge Yǐsǎo húnshēn shì yǒu maó de, wǒ shēnshang shì guānghuá de.
  • 吕振中 创27:11 雅各对他母亲利百加说∶「你看,我哥哥以扫是个有毛的人,我却是个光滑滑的人。
  • 新译本 创27:11 雅各对他的母亲利百加说∶「但是哥哥以扫浑身是毛,而我却是个皮肤光滑的人。
  • 现代译 创27:11 但是雅各对母亲说:「你知道以扫全身长毛,我的皮肤却很光滑。
  • 当代译 创27:11 雅各说:“哥哥浑身是毛,但我的皮肤却是光光滑滑的。
  • 思高本 创27:11 雅各伯对母亲黎贝加说:「但是我哥哥浑身是毛,我却皮肤光滑,
  • 文理本 创27:11 雅各谓母曰、我兄遍体有毛、我乃光洁、
  • 修订本 创27:11 雅各对他母亲利百加说:"看哪,我哥哥以扫浑身都有毛,我身上却是光滑的;
  • KJV 英 创27:11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother [is] a hairy man, and I [am] a smooth man:
  • NIV 英 创27:11 Jacob said to Rebekah his mother, "But my brother Esau is a hairy man, and I'm a man with smooth skin.
  • 和合本 创27:12 倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。
  • 拼音版 创27:12 Tǎngruò wǒ fùqin mó zhe wǒ, bì yǐ wǒ wèi qī hòng rén de, wǒ jiù zhāo zhòuzǔ, bùdé zhùfú.
  • 吕振中 创27:12 万一我父亲摩挲摩挲我,我就被他看为欺哄人的,那我就会给自己招来咒诅,而不获得祝福了。」
  • 新译本 创27:12 万一我父亲摸着我,必以为我是骗子,那时我就必自招咒诅,而不是祝福了。」
  • 现代译 创27:12 万一爸爸摸我,发现我欺骗他;我不但得不到他的祝福,反而为自己招来咒诅。」
  • 当代译 创27:12 如果爸爸用手摸我,就一定会发觉我骗他,那时候我不单得不到祝福,反会为自己招来咒诅了。”
  • 思高本 创27:12 万一我父亲摸我,必以为我哄骗他,我必招来咒骂,而不是祝福。」
  • 文理本 创27:12 设父扪我、以我欺父、恐求祝而反见诅、
  • 修订本 创27:12 倘若父亲摸着我,我在他眼中就是骗子了。这样,我就自招诅咒,而不是祝福。"
  • KJV 英 创27:12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
  • NIV 英 创27:12 What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing."
  • 和合本 创27:13 他母亲对他说,我儿,你招的咒诅归到我身上。你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。
  • 拼音版 创27:13 Tā mǔqin duì tā shuō, wǒ ér, nǐ zhāo de zhòuzǔ guī dào wǒ shēnshang. nǐ zhǐguǎn tīng wǒde huà, qù bǎ yánggāo gei wǒ ná lái.
  • 吕振中 创27:13 他母亲对他说∶「孩子,你招来的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去给我拉来。」
  • 新译本 创27:13 他母亲对他说∶「我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。」
  • 现代译 创27:13 他母亲回答:「我儿啊!让我承担咒诅,照我的话做吧!你去!把山羊牵来!」
  • 当代译 创27:13 利百加说:“要是有咒诅就让我来替你承受好了,你只管听我的话,把羊牵来给我吧。”
  • 思高本 创27:13 母亲对他说:「我儿,咒骂归於我,你只管听我的话,去给我拿来。」
  • 文理本 创27:13 母曰、吾子、尔若见诅、我自当之、第从我言、往取其羔、
  • 修订本 创27:13 他母亲对他说:"我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。"
  • KJV 英 创27:13 And his mother said unto him, Upon me [be] thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me [them].
  • NIV 英 创27:13 His mother said to him, "My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me."
  • 和合本 创27:14 他便去拿来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的作成美味。
  • 拼音版 创27:14 Tā biàn qù ná lái, jiāo gei tā mǔqin. tā mǔqin jiù zhào tā fùqin suǒ aì de zuò chéng meiwèi.
  • 吕振中 创27:14 他就去拉来,带进去给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的作成美味。
  • 新译本 创27:14 他就去把羊羔牵来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所喜欢的,预备美味的食物。
  • 现代译 创27:14 於是雅各把羊牵来,交给母亲,母亲就照父亲喜欢的口味烧了。
  • 当代译 创27:14 於是,雅各就把羊牵来,利百加用羊肉烹成了以撒喜欢的食品,
  • 思高本 创27:14 他遂拿了来,交给了他的母亲,他母亲就照他父亲的嗜好作成了美味。
  • 文理本 创27:14 乃往取与母、母作嘉肴、依父所嗜、
  • 修订本 创27:14 他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。
  • KJV 英 创27:14 And he went, and fetched, and brought [them] to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
  • NIV 英 创27:14 So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
  • 和合本 创27:15 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给他小儿子雅各穿上,
  • 拼音版 创27:15 Lìbǎijiā yòu bǎ jiā lǐ suǒ cún dà érzi Yǐsǎo shàng hǎo de yīfu gei tā xiǎoér zǐ Yǎgè chuān shàng,
  • 吕振中 创27:15 利百加又拿大儿子以扫可爱的衣服、收在她屋子里的、给小儿子雅各穿上。
  • 新译本 创27:15 利百加又把大儿子以扫留在家里最好的衣服拿来,给她小儿子雅各穿上。
  • 现代译 创27:15 然后,把以扫留在家里最好的衣服拿出来给雅各穿,
  • 当代译 创27:15 拿了以扫留在家里最好的衣服,给雅各穿上,
  • 思高本 创27:15 黎贝加又将家中所存的大儿厄撒乌最好的衣服,给她小儿雅各伯穿上;
  • 文理本 创27:15 长子以扫有美服、存于室、利百加取之、以衣季子雅各、
  • 修订本 创27:15 利百加把大儿子以扫在家里最好的衣服给她小儿子雅各穿,
  • KJV 英 创27:15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which [were] with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
  • NIV 英 创27:15 Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
  • 和合本 创27:16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,
  • 拼音版 创27:16 Yòu yòng shānyánggāo píbāo zaì Yǎgè de shǒu shàng hé jǐngxiàng de guānghuá chǔ,
  • 吕振中 创27:16 又用母山羊羔的皮穿在雅各手上、和脖子上光滑的地方。
  • 新译本 创27:16 又用小山羊的皮,包在雅各的手上和他颈上光滑的地方。
  • 现代译 创27:16 用山羊毛裹他的双手和脖子光滑的地方,
  • 当代译 创27:16 又用山羊皮把雅各的手和颈都包住,
  • 思高本 创27:16 又用小山羊的皮,包在他的手上和他光滑的颈上,
  • 文理本 创27:16 又以山羊羔皮蒙其手、及光洁之颈、
  • 修订本 创27:16 又用小山羊的皮包在雅各的手上和颈项光滑的地方,
  • KJV 英 创27:16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
  • NIV 英 创27:16 She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.
  • 和合本 创27:17 就把所作的美味和饼交在他儿子雅各的手里。
  • 拼音版 创27:17 Jiù bǎ suǒ zuò de meiwèi hé bǐng jiāo zaì tā érzi Yǎgè de shǒu lǐ.
  • 吕振中 创27:17 就把她所作的美味和饼交在他儿子雅各手里。
  • 新译本 创27:17 然后,她把自己所预备美味的食物和饼,放在她儿子雅各的手里。
  • 现代译 创27:17 又把烧好的肉和烤好的面包交给他。
  • 当代译 创27:17 最后就把预备了的食物交给雅各。
  • 思高本 创27:17 然後将自己作好的美味和饼,放在他儿子雅各伯的手 。
  • 文理本 创27:17 以所作之嘉肴与饼、付子雅各、○
  • 修订本 创27:17 就把所做的美味和饼交在她儿子雅各的手里。
  • KJV 英 创27:17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
  • NIV 英 创27:17 Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.
  • 和合本 创27:18 雅各到他父亲那里说,我父亲。他说,我在这里。我儿,你是谁。
  • 拼音版 创27:18 Yǎgè dào tā fùqin nàli shuō, wǒ fùqin. tā shuō, wǒ zaì zhèlǐ. wǒ ér, nǐ shì shuí.
  • 吕振中 创27:18 雅各进去见他父亲,说∶「阿爸。」以撒说∶「嗯;孩子阿,你是谁?」
  • 新译本 创27:18 雅各来到他父亲那里,说∶「我父啊!」以撒说∶「我在这里,我儿啊,你是谁?」
  • 现代译 创27:18 雅各到父亲那里,叫一声:「爸爸!」父亲问:「孩子,你是哪一个呢?」
  • 当代译 创27:18 雅各来到父亲跟前,叫了一声:“爸爸。”以撒回答说:“孩子,你是以扫还是雅各呢?”
  • 思高本 创27:18 雅各伯来到他父亲前说:「我父! 」他答说:「我在这 ! 我儿,你是谁?」
  • 文理本 创27:18 雅各进于父曰、父欤、曰、我在此、吾子、尔为谁、
  • 修订本 创27:18 雅各来到他父亲那里,说:"我的父亲!"他说:"我在这里。我儿,你是谁?"
  • KJV 英 创27:18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here [am] I; who [art] thou, my son?
  • NIV 英 创27:18 He went to his father and said, "My father." "Yes, my son," he answered. "Who is it?"
  • 和合本 创27:19 雅各对他父亲说,我是你的长子以扫。我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。
  • 拼音版 创27:19 Yǎgè duì tā fùqin shuō, wǒ shì nǐde zhǎngzǐ Yǐsǎo. wǒ yǐ zhào nǐ suǒ fēnfu wǒde xíng le. qǐng qǐlai zuò zhe, chī wǒde yewèi, hǎo gei wǒ zhùfú.
  • 吕振中 创27:19 雅各对他父亲说∶「我就是你的长子以扫;我已经照你所告诉我的作好了;请起来坐着,吃我打猎所得的肉,好全心全意给我祝福。
  • 新译本 创27:19 雅各对他父亲说∶「我就是你的长子以扫,你吩咐我作的,我已经照样作了。请坐起来,吃我的猎物,好给我祝福。」
  • 现代译 创27:19 雅各回答:「是你的长子以扫。你吩咐我做的,我都做好了。请坐起来,吃我替你打来的野味,你好祝福我。」
  • 当代译 创27:19 雅各欺骗父亲说:“我是你的大儿子以扫。你吩咐我的事,我已经办好了。请你坐起来,吃我的野味,然后给我祝福吧!”
  • 思高本 创27:19 雅各伯对父亲说:「我是你长子厄撒乌。我已照你吩咐的作了。请坐起来,吃我作的野味,好祝福我。」
  • 文理本 创27:19 雅各曰、我乃长子以扫、遵命而行、请起而坐、食所猎者、祝嘏于我、
  • 修订本 创27:19 雅各对他父亲说:"我是你的长子以扫。我已照你吩咐我的做了。请起来坐着,吃我的野味,你好为我祝福。"
  • KJV 英 创27:19 And Jacob said unto his father, I [am] Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
  • NIV 英 创27:19 Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may give me your blessing."
  • 和合本 创27:20 以撒对他儿子说,我儿,你如何找得这么快呢?他说,因为耶和华你的神使我遇见好机会得着的。
  • 拼音版 创27:20 Yǐsā duì tā érzi shuō, wǒ ér, nǐ rúhé zhǎo de zhème kuaì ne. tā shuō, yīnwei Yēhéhuá nǐde shén shǐ wǒ yùjiàn hǎo jīhuì de zhe de.
  • 吕振中 创27:20 以撒对他儿子说∶「孩子,你怎么这么快就打得着呢?」雅各说∶「是因为你的上帝永恒主在我前面叫我遇见好机会呀。」
  • 新译本 创27:20 以撒问他的儿子∶「我儿啊,你怎么这样快就猎到了呢?」雅各回答∶「因为耶和华你的上帝叫我碰着好机会。」
  • 现代译 创27:20 以撒说:「孩子,你怎麽那麽快就打到了?」雅各回答:「是上主—你的上帝给我好运气的呀!」
  • 当代译 创27:20 以撒对他说:“孩子,你这麽快便打到野味了吗?”雅各回答说:“这是因为上帝让我碰见好机会啊。”
  • 思高本 创27:20 依撒格对他儿子说:「我儿! 你怎麽这样快就找着了?」雅各伯答说:「因为上主你的天主使我碰得好。」
  • 文理本 创27:20 以撒曰、吾子获之、何若是之速也、曰、尔上帝耶和华使我疾获之、
  • 修订本 创27:20 以撒对他儿子说:"我儿,你怎么这样快就找到了呢?"他说:"因为这是耶和华-你的上帝使我遇见的。"
  • KJV 英 创27:20 And Isaac said unto his son, How [is it] that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought [it] to me.
  • NIV 英 创27:20 Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?" "The LORD your God gave me success," he replied.
  • 和合本 创27:21 以撒对雅各说,我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是。
  • 拼音版 创27:21 Yǐsā duì Yǎgè shuō, wǒ ér, nǐ jìn qián lái, wǒ mó mó nǐ, zhīdào nǐ zhēn shì wǒde érzi Yǐsǎo bù shì.
  • 吕振中 创27:21 以撒对雅各说∶「孩子,你走近前来,我摩挲摩挲你,看你真是我的儿子以扫不是。」
  • 新译本 创27:21 以撒对雅各说∶「我儿啊,你上前来,让我摸摸你,看看你是不是我的儿子以扫。」
  • 现代译 创27:21 以撒对雅各说:「孩子,走过来,让我摸一摸;你真是以扫吗?」
  • 当代译 创27:21 以撒跟着说:“孩子,你过来让我摸摸你,我就知道你究竟是不是我的儿子以扫了。”
  • 思高本 创27:21 依撒格对雅各伯说:「我儿! 你前来,让我摸摸,看你是不是我儿厄撒乌?」
  • 文理本 创27:21 以撒曰、吾子来前、俾我扪尔、果我子以扫否、
  • 修订本 创27:21 以撒对雅各说:"我儿,靠近一点,让我摸摸你,你真的是我的儿子以扫吗?"
  • KJV 英 创27:21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou [be] my very son Esau or not.
  • NIV 英 创27:21 Then Isaac said to Jacob, "Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not."
  • 和合本 创27:22 雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他,说,声音是雅各的声音,手却是以扫的手。
  • 拼音版 创27:22 Yǎgè jiù āijìn tā fùqin Yǐsā. Yǐsā mó zhe tā, shuō, shēngyīn shì Yǎgè de shēngyīn, shǒu què shì Yǐsǎo de shǒu.
  • 吕振中 创27:22 雅各就走近他父亲以撒身边;以撒摩挲摩挲他、就说∶「声音呢、是雅各的声音;手呢、却是以扫的手。」
  • 新译本 创27:22 雅各就走近他父亲以撒身边,以撒摸着他,说∶「声音是雅各的声音,手却是以扫的手。」
  • 现代译 创27:22 雅各走过去,以撒摸一摸他,就说:「声音是雅各的声音;双手却是以扫的手。」
  • 当代译 创27:22 雅各挨到父亲跟前,以撒摸着他就自言自语地说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
  • 思高本 创27:22 雅各伯就走近他父亲依撒格前;依撒格摸着他说:「声音是雅各伯的声音,手却是厄撒乌的手。」
  • 文理本 创27:22 雅各进前、以撒扪之、曰、声则雅各声、手则以扫手也、
  • 修订本 创27:22 雅各就靠近他父亲以撒。以撒摸着他,说:"声音是雅各的声音,手却是以扫的手。"
  • KJV 英 创27:22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice [is] Jacob's voice, but the hands [are] the hands of Esau.
  • NIV 英 创27:22 Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."
  • 和合本 创27:23 以撒就辨不出他来。因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。
  • 拼音版 创27:23 Yǐsā jiù biàn bú chū tā lái. yīnwei tā shǒu shàng yǒu maó, xiàng tā gēge Yǐsǎo de shǒu yíyàng, jiù gei tā zhùfú.
  • 吕振中 创27:23 因为他的手像他哥哥以扫的手一样地有毛,以撒认不出他来,就给他祝福。
  • 新译本 创27:23 以撒认不出他来,因为他的手上有毛,好象他哥哥以扫的手一样,于是给他祝福。
  • 现代译 创27:23 他认不出这是雅各,因为雅各的手像以扫一样长着毛。他要祝福雅各的时候
  • 当代译 创27:23 以撒分辨不出跟前的是雅各,因为雅各的手和以扫一样都是有毛的,以撒便给雅各祝福。
  • 思高本 创27:23 依撒格没有分辨出来,因为他的手,像他哥哥厄撒乌的手一样有毛,就祝福了他。
  • 文理本 创27:23 因其手有毛、似兄以扫、末由分辨、遂为祝嘏、
  • 修订本 创27:23 以撒认不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样。于是,以撒就为他祝福。
  • KJV 英 创27:23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
  • NIV 英 创27:23 He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.
  • 和合本 创27:24 又说,你真是我儿子以扫吗?他说,我是。
  • 拼音版 创27:24 Yòu shuō, nǐ zhēn shì wǒ érzi Yǐsǎo ma, tā shuō, wǒ shì.
  • 吕振中 创27:24 又说∶「你真是我的儿子以扫么?」他说∶「我是。」
  • 新译本 创27:24 以撒问∶「你真是我的儿子以扫吗?」他回答∶「我是。」
  • 现代译 创27:24 再问一次:「你真是以扫吗?」雅各回答:「是啊!」
  • 当代译 创27:24 以撒再问道:“你真是我的儿子以扫吗?”雅各回答说:“是啊!”
  • 思高本 创27:24 随後说:「你真是我儿厄撒乌吗?」雅各伯答说:「我是。」
  • 文理本 创27:24 又曰、尔诚我子以扫否、曰、然、
  • 修订本 创27:24 以撒说:"你真的是我儿子以扫吗?"他说:"我是。"
  • KJV 英 创27:24 And he said, [Art] thou my very son Esau? And he said, I [am].
  • NIV 英 创27:24 "Are you really my son Esau?" he asked. "I am," he replied.
  • 和合本 创27:25 以撒说,你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。雅各就递给他,他便吃了,又拿酒给他,他也喝了。
  • 拼音版 创27:25 Yǐsā shuō, nǐ dìgei wǒ, wǒ hǎochī wǒ érzi de yewèi, gei nǐ zhùfú. Yǎgè jiù dìgei tā, tā biàn chī le, yòu ná jiǔ gei tā, tā ye hē le.
  • 吕振中 创27:25 以撒说∶「你拿近前来给我,我好吃我儿子打猎所得的肉,我子全心全意给你祝福。」雅各就拿近前去给他,他便吃了;又拿酒进去给他,他也喝了。
  • 新译本 创27:25 以撒说∶「把食物递给我,好让我吃我儿子的猎物,我就给你祝福。」雅各把食物递给他,他就吃了;又拿酒给他,他也喝了。
  • 现代译 创27:25 以撒说:「把肉拿过来!我吃了就祝福你。」雅各把肉拿过去,又递酒给他喝。
  • 当代译 创27:25 於是,以撒便说:“把野味给我,我吃了就为你祝福。”雅各递上野味,又拿酒给他喝,他就喝了。
  • 思高本 创27:25 依撒格说:「我儿! 递给我,叫我吃了你作的野味,好祝福你。」雅各伯於是递过去,他吃了;又给他拿了酒来,他也喝了。
  • 文理本 创27:25 曰、以子所获者陈于前、待我食之、为尔祝嘏、乃进前、父食之、又奉酒、亦饮之、
  • 修订本 创27:25 以撒说:"拿给我,让我吃我儿子的野味,我好为你祝福。"雅各拿给他,他就吃了,又拿酒给他,他也喝了。
  • KJV 英 创27:25 And he said, Bring [it] near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
  • NIV 英 创27:25 Then he said, "My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing." Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
  • 和合本 创27:26 他父亲以撒对他说,我儿,你上前来与我亲嘴。
  • 拼音版 创27:26 Tā fùqin Yǐsā duì tā shuō, wǒ ér, nǐ shàng qián lái yǔ wǒ qīnzuǐ.
  • 吕振中 创27:26 他父亲以撒对他说∶「孩子,你挨近前来,和我亲咀。」
  • 新译本 创27:26 他父亲以撒对他说∶「我儿啊,你上前来,和我亲咀。」
  • 现代译 创27:26 於是以撒说:「孩子,你走过来亲我!」
  • 当代译 创27:26 以撒说:“你过来跟我亲嘴吧!”
  • 思高本 创27:26 他父亲依撒乌就对他说:「我儿! 你前来吻我。」
  • 文理本 创27:26 以撒曰、吾子来前、与我接吻、
  • 修订本 创27:26 他父亲以撒对他说:"我儿,靠近一点来亲我!"
  • KJV 英 创27:26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
  • NIV 英 创27:26 Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me."
  • 和合本 创27:27 他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说,我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。
  • 拼音版 创27:27 Tā jiù shàng qián yǔ fùqin qīnzuǐ. tā fùqin yī wén tā yīfu shàng de xiāngqì, jiù gei tā zhùfú, shuō, wǒ ér de xiāngqì rútóng Yēhéhuá cì fú zhī tiándì de xiāngqì yíyàng.
  • 吕振中 创27:27 他就挨近前去、和父亲亲咀;他父亲一闻到他衣服上的香气,就给他祝福说∶「看哪,我儿子的香气如同永恒主赐福的田地之香气一样。
  • 新译本 创27:27 他就上前和父亲亲咀;他父亲一闻到他衣服的香气,就给他祝福,说∶「看哪,我儿子的香气,好象蒙耶和华赐福的田地所发出的香气一样。
  • 现代译 创27:27 雅各走过去亲他,他一闻到雅各身上衣服的气味,就祝福他,说:「我儿身上发出的香气正像蒙上主赐福的土地所发出的香气。
  • 当代译 创27:27 雅各就挨前去亲了父亲一下。以撒嗅到他衣服上的气味,就祝福他说:“我儿子的香气就像上帝赐福的田地的香气。
  • 思高本 创27:27 他就前去吻了父亲。他父亲一闻到他衣服上的香气,就祝福他说:「看! 我儿子的香气,像上主祝福的肥田的香气。
  • 文理本 创27:27 遂前吻父、父闻其衣馨香祝曰、吾子之馨香、如耶和华所祚之田然、
  • 修订本 创27:27 他就近前亲吻父亲。他父亲一闻他衣服上的香气,就为他祝福,说: "看,我儿的香气 好像耶和华赐福之田地的香气。
  • KJV 英 创27:27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son [is] as the smell of a field which the LORD hath blessed:
  • NIV 英 创27:27 So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, "Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed.
  • 和合本 创27:28 愿神赐你天上的甘露,地上的肥土,并许多五谷新酒。
  • 拼音版 创27:28 Yuàn shén cì nǐ tiān shàng de gān lù, dì shàng de féi tǔ, bìng xǔduō wǔgǔ xīn jiǔ.
  • 吕振中 创27:28 愿上帝赐给你天上的甘露,地上的肥土,以及许多五谷和新酒。
  • 新译本 创27:28 愿上帝赐给你天上的甘露,地上的沃土,以及大量五谷和美酒。
  • 现代译 创27:28 愿上帝从天上赐给你甘霖,使你的土地肥沃。愿他赐给你丰丰富富的五谷、美酒!
  • 当代译 创27:28 愿上帝赐你天上的甘霖、肥沃的土地,五谷新酒都有美好的收成。
  • 思高本 创27:28 惟愿天主赐与你天上的甘露,土地的肥沃,五谷美酒的丰裕!
  • 文理本 创27:28 愿上帝锡尔天之甘露、地之沃壤、谷酒丰盛、
  • 修订本 创27:28 愿上帝赐你天上的甘露, 地上的肥土, 和丰富的五谷新酒。
  • KJV 英 创27:28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
  • NIV 英 创27:28 May God give you of heaven's dew and of earth's richness-- an abundance of grain and new wine.
  • 和合本 创27:29 愿多民事奉你,多国跪拜你。愿你作你弟兄的主。你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅。为你祝福的,愿他蒙福。
  • 拼音版 创27:29 Yuàn duō mín shìfèng nǐ, duō guó guìbaì nǐ. yuàn nǐ zuò nǐ dìxiōng de zhǔ. nǐ mǔqin de érzi xiàng nǐ guìbaì. fán zhòuzǔ nǐde, yuàn tā shòu zhòuzǔ. wèi nǐ zhùfú de, yuàn tā meng fú.
  • 吕振中 创27:29 愿许多族之民服事你,愿许多国之民向你下拜,愿你做你弟兄的主,你母亲的儿子向你下拜;凡咒诅你的、愿他受咒诅;给你祝福的,愿他受祝福。」
  • 新译本 创27:29 愿万民服事你,愿万族向你下拜,愿你作你兄弟的主人,愿你母亲的子孙向你下拜。咒诅你的,愿他受咒诅;给你祝福的,愿他蒙福。」
  • 现代译 创27:29 愿万国服事你;愿万民向你下拜。愿你统治所有的兄弟;愿你母亲的儿子都向你跪拜。咒诅你的人要被咒诅;祝福你的人要蒙福。」
  • 当代译 创27:29 愿万民都臣服在你以下,愿万族都向你下拜。愿你成为兄弟的主人,他们都要向你下拜。咒诅你的,让他自招咒诅;祝福你的,愿他蒙福。”
  • 思高本 创27:29 愿众民服事你,万国叩拜你! 愿你作你兄弟的主人,你母亲的儿子叩拜你! 凡诅咒你的,必受诅咒;凡祝福你的,必受祝福。」
  • 文理本 创27:29 兆民服役尔侧、列国拜跪尔前、兄弟尊尔为主、同胞拜跪于尔、诅尔者必见诅、祝尔者必见祝、○
  • 修订本 创27:29 愿万民事奉你, 万族向你下拜。 愿你作你弟兄的主, 你母亲的儿子向你下拜。 诅咒你的,愿他受诅咒; 祝福你的,愿他蒙祝福。"
  • KJV 英 创27:29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed [be] every one that curseth thee, and blessed [be] he that blesseth thee.
  • NIV 英 创27:29 May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed."
  • 和合本 创27:30 以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,
  • 拼音版 创27:30 Yǐsā wèi Yǎgè zhùfú yǐ bì, Yǎgè cóng tā fùqin nàli cái chūlai, tā gēge Yǐsǎo zhèng dǎ liè huí lái,
  • 吕振中 创27:30 以撒为雅各祝福完了,雅各刚刚从他父亲面前出来,他哥哥以扫就打猎回来了。
  • 新译本 创27:30 以撒给雅各祝福完了,雅各刚刚从他父亲以撒那里出来的时候,他哥哥以扫就打猎回来了。
  • 现代译 创27:30 以撒给雅各祝福完了;雅各刚刚出来,他哥哥以扫就打猎回来。
  • 当代译 创27:30 雅各接受了以撒的祝福刚刚离开以后,他的哥哥以扫就打猎回来。
  • 思高本 创27:30 依撒格一祝福了雅各伯,雅各伯刚由他父亲依撒格面前出来,他哥哥厄撒乌打猎回来了。
  • 文理本 创27:30 以撒祝竟、雅各甫离父出、适其兄以扫猎而归、
  • 修订本 创27:30 以撒为雅各祝福完毕,雅各才从他父亲那里出来,他哥哥以扫正打猎回来。
  • KJV 英 创27:30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
  • NIV 英 创27:30 After Isaac finished blessing him and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting.
  • 和合本 创27:31 也作了美味,拿来给他父亲,说,请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。
  • 拼音版 创27:31 Ye zuò le meiwèi, ná lái gei tā fùqin, shuō, qǐng fùqin qǐlai, chī nǐ érzi de yewèi, hǎo gei wǒ zhùfú.
  • 吕振中 创27:31 他也作了美味,拿进去给他父亲、说∶「父亲起来吧,吃儿子打猎所得的肉,好全心全意地给我祝福。
  • 新译本 创27:31 他也预备了美味的食物,拿来给他父亲,对他说∶「请我父起来,吃你儿子的猎物,好给我祝福。」
  • 现代译 创27:31 以扫也烧了好吃的肉,拿到父亲面前,说:「爸爸,请坐起来,吃我替你打来的野味,你好祝福我。」
  • 当代译 创27:31 以扫把父亲心爱的野味弄好了,就拿到父亲跟前,对他说:“请起来吃你儿子烹调的野味,然后给我祝福吧!”
  • 思高本 创27:31 他也作了美味,给他父亲端来,对他父亲说:「我父! 请起来吃,你儿预备的野味,好祝福我。」
  • 文理本 创27:31 亦作嘉肴、进于父、曰、请父起、食子所猎、祝嘏于我、
  • 修订本 创27:31 以扫也做了美味,拿来给他父亲,对他父亲说:"父亲,请起来,吃你儿子的野味,你好为我祝福。"
  • KJV 英 创27:31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
  • NIV 英 创27:31 He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing."
  • 和合本 创27:32 他父亲以撒对他说,你是谁?他说,我是你的长子以扫。
  • 拼音版 创27:32 Tā fùqin Yǐsā duì tā shuō, nǐ shì shuí, tā shuō, wǒ shì nǐde zhǎngzǐ Yǐsǎo.
  • 吕振中 创27:32 他父亲以撒对他说∶「是谁阿你?」他说∶「我就是你的长子以扫呀。」
  • 新译本 创27:32 他父亲以撒问他∶「你是谁?」他回答∶「我就是你的长子以扫。」
  • 现代译 创27:32 以撒问:「你是谁?」以扫答:「你的长子以扫!」
  • 当代译 创27:32 以撒问道:“你是谁?”以扫回答说:“我是你的长子以扫啊!”
  • 思高本 创27:32 他父亲依撒格对他说:「你是谁?」他答说:「我是你儿,你长子厄撒乌。」
  • 文理本 创27:32 其父以撒曰、尔为谁、曰、长子以扫、
  • 修订本 创27:32 他父亲以撒对他说:"你是谁?"他说:"我是你的儿子,你的长子以扫。"
  • KJV 英 创27:32 And Isaac his father said unto him, Who [art] thou? And he said, I [am] thy son, thy firstborn Esau.
  • NIV 英 创27:32 His father Isaac asked him, "Who are you?" "I am your son," he answered, "your firstborn, Esau."
  • 和合本 创27:33 以撒就大大地战兢,说,你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福。他将来也必蒙福。
  • 拼音版 创27:33 Yǐsā jiù dàdà dì zhàn jīng, shuō, nǐ wèi lái zhī xiān, shì shuí de le yewèi ná lái gei wǒ ne, wǒ yǐjing chī le, wèi tā zhùfú. tā jiānglái ye bì meng fú.
  • 吕振中 创27:33 以撒大惊,颤抖得很厉害,说∶「那么他是谁呢,他在你未进来以先,打猎得了野味,拿进来给我,我都吃了,就给他祝福了;他也是会蒙祝福的。
  • 新译本 创27:33 以撒就大大地战兢起来,说∶「那么,刚才去打猎又拿猎物给我的是谁呢?在你未来以先,我已经吃了,又给他祝福了;他将来必定蒙福。」
  • 现代译 创27:33 以撒全身颤抖,问他:「那麽刚才拿野味给我吃的是谁?你进来以前我已经吃了。我已经祝福他;这祝福将永远属於他。」
  • 当代译 创27:33 以撒大为震惊地说:“那麽,你未来之前,是谁拿野味来给我吃呢?我已经吃过,并且给那人祝福了,他将来一定会得到祝福的。”
  • 思高本 创27:33 依撒格不禁战栗起来,惊问说:「那麽,是谁打了猎物给我送了来?并且在你未来以前,我已吃了,已祝福了他;他从此必蒙祝福。」
  • 文理本 创27:33 以撒战栗不胜、曰、尔未至、谁进嘉肴于我、我已食之、为彼祝嘏、彼必承之、
  • 修订本 创27:33 以撒就大大战兢,说:"那么,是谁打了猎物拿来给我呢?你未来之前我已经吃了,也为他祝福了,他将来就必蒙福。"
  • KJV 英 创27:33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where [is] he that hath taken venison, and brought [it] me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed.
  • NIV 英 创27:33 Isaac trembled violently and said, "Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him--and indeed he will be blessed!"
  • 和合本 创27:34 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说,我父阿,求你也为我祝福。
  • 拼音版 创27:34 Yǐsǎo tīng le tā fùqin de huà, jiù fàng shēng tòngkū, shuō, wǒ fù a, qiú nǐ ye wèi wǒ zhùfú.
  • 吕振中 创27:34 以扫听了他父亲所说的话,就啕发极大极惨苦的声音,连连哀叫,对他父亲说∶「我父啊,也给我吧,给我祝福吧。」
  • 新译本 创27:34 以扫听了他父亲的话,就非常痛心,放声大哭,对他父亲说∶「我父啊,求你也给我祝福。」
  • 现代译 创27:34 以扫一听到这话,非常痛心,放声大哭说:「爸爸,请你也祝福我!」
  • 当代译 创27:34 以扫听了就放声痛哭,苦苦哀求父亲也为他祝福。
  • 思高本 创27:34 厄撒乌一听见他父亲说出这话,就放声哀号,对他父亲说:「我父,请你也祝福我! 」
  • 文理本 创27:34 以扫闻言、大声痛哭、曰、请父亦为我祝嘏、
  • 修订本 创27:34 以扫听了他父亲的话,就大声痛哭,对他父亲说:"我父啊,求你也为我祝福!"
  • KJV 英 创27:34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, [even] me also, O my father.
  • NIV 英 创27:34 When Esau heard his father's words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me--me too, my father!"
  • 和合本 创27:35 以撒说,你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。
  • 拼音版 创27:35 Yǐsā shuō, nǐ xiōngdi yǐjing yòng guǐjì lái jiāng nǐde fú fèn duó qù le.
  • 吕振中 创27:35 以撒说∶「你兄弟进来,用诡诈把你应得的祝福取了去了。」
  • 新译本 创27:35 以撒说∶「你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。」
  • 现代译 创27:35 以撒回答:「你弟弟进来欺骗了我,夺去了你的福份。」
  • 当代译 创27:35 以撒说:“你的兄弟已经用诡计把你的福分夺去了。”
  • 思高本 创27:35 父亲答说:「你弟弟用诡计来夺去了你的祝福。」
  • 文理本 创27:35 曰、尔弟来、施其诡谲、夺尔福祉、
  • 修订本 创27:35 以撒说:"你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。"
  • KJV 英 创27:35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
  • NIV 英 创27:35 But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing."
  • 和合本 创27:36 以扫说,他名雅各,岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次。他从前夺了我长子的名分,你看,他现在又夺了我的福分。以扫又说,你没有留下为我可祝的福吗?
  • 拼音版 创27:36 Yǐsǎo shuō, tā míng Yǎgè, qǐbù shì zhèng duì ma, yīnwei tā qīpiàn le wǒ liǎng cì. tā cóng qián duó le wǒ zhǎngzǐ de míngfèn, nǐ kàn, tā xiànzaì yòu duó le wǒde fú fèn. Yǐsǎo yòu shuō, nǐ méiyǒu liú xià wèi wǒ kè zhù de fú ma.
  • 吕振中 创27:36 以扫说∶「是不是因为他名叫『欺骗』、他才欺骗了我这两次呢?我的长子名分、他取了去;如今你看,他又把我应得的祝福取了去。」以扫又说∶「难道你没有给我保留个祝福么?」
  • 新译本 创27:36 以扫说∶「他名叫雅各不是很对吗?因为他欺骗了我两次。从前他夺去我的长子名分,现在他又夺去我的祝福。」以扫又说∶「你再没有祝福留给我吗?」
  • 现代译 创27:36 以扫说:「这是他第二次欺骗我,难怪他名叫雅各〔跟希伯来语欺骗发音相近〕。他抢走了我作长子的权利,现在又夺去我的福份。爸爸,你没有留些福份给我吗?」
  • 当代译 创27:36 以扫气愤地说:“怪不得他叫雅各了,他真会把握机会。他已经骗了我两次,他先前把我长子的名分夺去,现在又夺去我的福分!啊!难道你一点福分也没有留给我吗?”
  • 思高本 创27:36 厄撒乌说:「他不是名叫雅各伯吗?他已两次欺骗了我:以前夺去了我长子的名分,现在又夺去了我的祝福。」继而问说:「你没有给我留下祝福吗?」
  • 文理本 创27:36 以扫曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔夺我长子之业、今又夺我之嘏耶、又曰、岂更无嘏、可为我祝乎、
  • 修订本 创27:36 以扫说:"他名叫雅各,岂不是这样吗?他欺骗了我两次:他先前夺了我长子的名分,看哪,他现在又夺了我的福分。"以扫又说:"你没有留下给我的祝福吗?"
  • KJV 英 创27:36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
  • NIV 英 创27:36 Esau said, "Isn't he rightly named Jacob? He has deceived me these two times: He took my birthright, and now he's taken my blessing!" Then he asked, "Haven't you reserved any blessing for me?"
  • 和合本 创27:37 以撒回答以扫说,我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?
  • 拼音版 创27:37 Yǐsā huídá Yǐsǎo shuō, wǒ yǐ lì tā wèi nǐde zhǔ, shǐ tāde dìxiōng dōu gei tā zuò púrén, bìng cì tā wǔgǔ xīn jiǔ keyǐ yǎngshēng. wǒ ér, xiànzaì wǒ hái néng wèi nǐ zuò shénme ne.
  • 吕振中 创27:37 以撒回答以扫说∶「看哪,我已经立他做你的主,已经把他的众弟兄都给他做仆人,已经用五谷新酒资养他,我还能给你作什么呢,我儿?」
  • 新译本 创27:37 以撒回答以扫,说∶「我已经立他作你的主人,又把他所有的兄弟给了他作仆人,并且把五谷和美酒供给他了。我儿啊,我还可以为你作什么呢?」
  • 现代译 创27:37 以撒回答:「我已经立他作你的主人,使所有的兄弟都服事他。我也祝福了他,给他五谷、美酒。我儿啊!现在我还能给你甚麽呢?」
  • 当代译 创27:37 以撒回答以扫说:“我已经当他作你的主人,使他的众兄弟也作他的仆人。我又保证他能享有五谷新酒。这样,我还能给你些甚麽呢?”
  • 思高本 创27:37 依撒格回答厄撒乌说:「看,我已立他作你的主人,将所有的兄弟都给他作仆人,将五谷美酒都供给他了。我儿,我还能为你作什麽?」
  • 文理本 创27:37 以撒曰、我已立雅各为主、兄弟皆为其役、以谷与酒供之、吾子、今将为尔何为乎、
  • 修订本 创27:37 以撒回答以扫说:"看哪,我已立他作你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,那么,现在我还能为你做什么呢?"
  • KJV 英 创27:37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
  • NIV 英 创27:37 Isaac answered Esau, "I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?"
  • 和合本 创27:38 以扫对他父亲说,父阿,你只有一样可祝的福吗?我父阿,求你也为我祝福。以扫就放声而哭。
  • 拼音版 创27:38 Yǐsǎo duì tā fùqin shuō, fù a, nǐ zhǐyǒu yíyàng kè zhù de fú ma, wǒ fù a, qiú nǐ ye wèi wǒ zhùfú. Yǐsǎo jiù fàng shēng ér kū.
  • 吕振中 创27:38 以扫对他父亲说∶「难道你只有一个福可祝么,我父?也给我吧,给我祝福吧,我父。」以扫就放声大哭。
  • 新译本 创27:38 以扫问他的父亲∶「我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也给我祝福。」以扫就放声大哭。
  • 现代译 创27:38 以扫继续向父亲哀求:「爸爸,你只有一样祝福吗?求你也祝福我吧!」说完就放声大哭。
  • 当代译 创27:38 以扫又对父亲说:“爸爸,你真是一点儿祝福也没有了吗?爸爸,求求你,你祝福我吧!”说完了,以扫又放声大哭。
  • 思高本 创27:38 厄撒乌对父亲说:「我父,你只有一个祝福吗?我父,你也得祝福我。」厄撒乌就放声大哭。
  • 文理本 创27:38 以扫曰、父之祝嘏、岂惟一而已乎、父欤、请亦祝我、遂大声号哭、
  • 修订本 创27:38 以扫对他父亲说:"我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也为我祝福!"以扫就放声而哭。
  • KJV 英 创27:38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, [even] me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
  • NIV 英 创27:38 Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!" Then Esau wept aloud.
  • 和合本 创27:39 他父亲以撒说,地上的肥土必为你所住。天上的甘露必为你所得。
  • 拼音版 创27:39 Tā fùqin Yǐsā shuō, dì shàng de féi tǔ bì wèi nǐ suǒ zhù. tiān shǎng de gān lù bì wèi nǐ suǒ de.
  • 吕振中 创27:39 他父亲以撒回答他说∶「看吧,你住的地方必远离(或译∶必是)地上的肥土,远离(或译∶并且有)天上的甘露。
  • 新译本 创27:39 他父亲以撒回答他,说∶「你住的地方必远离地上的沃土,远离天上的甘露。
  • 现代译 创27:39 於是,以撒说:天上的甘霖不降给你;肥沃的土地你没有份。
  • 当代译 创27:39 以撒对他说:“你住的地方,不会是肥沃的土地,也不会有天上的甘霖。
  • 思高本 创27:39 他父亲依撒格回答他说:「看,你住的地方必缺乏肥沃的土地,天上的甘露。
  • 文理本 创27:39 以撒曰、尔所居之地、远乎沃壤、天露不及、
  • 修订本 创27:39 他父亲以撒回答说: "看哪,你所住的地方必缺乏肥沃的土地, 缺乏天上的甘露。
  • KJV 英 创27:39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
  • NIV 英 创27:39 His father Isaac answered him, "Your dwelling will be away from the earth's richness, away from the dew of heaven above.
  • 和合本 创27:40 你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟。到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。
  • 拼音版 创27:40 Nǐ bì yǐkào dāo jiàn dù rì, yòu bì shìfèng nǐde xiōngdi. dào nǐ qiángshèng de shíhou, bì cóng nǐ jǐngxiàng shàng zhèng kāi tāde è.
  • 吕振中 创27:40 你必靠着你的刀剑度生活,你又必服事你弟兄,到你不可驾驭的时候,你必从你脖子上挣开他的轭。」
  • 新译本 创27:40 你必依靠刀剑生活,你必服事你的弟弟;到你自由的时候,你必从你的颈项上挣脱他的轭。」
  • 现代译 创27:40 你要依靠刀剑生活,要服事你的弟弟;但当你反抗〔或译:背叛〕他的时候,你将摆脱他的枷锁。
  • 当代译 创27:40 你要倚靠刀剑生活,还要服事你的弟兄。但有一天你会强盛起来,那时候,你必能挣脱脖子上的重轭,不再受他牵制。”
  • 思高本 创27:40 你要凭仗刀剑生活,要服事你的弟弟;但你一强盛起来,将由你的颈上摆脱他的束缚。」
  • 文理本 创27:40 尔必恃刃以图生、服役于尔弟、尔得释时、则脱其轭于尔项、○
  • 修订本 创27:40 你必倚靠刀剑度日, 又必服侍你的兄弟; 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。
  • KJV 英 创27:40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
  • NIV 英 创27:40 You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck."
  • 和合本 创27:41 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说,为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。
  • 拼音版 创27:41 Yǐsǎo yīn tā fùqin gei Yǎgè zhù de fú, jiù yuànhèn Yǎgè, xīnli shuō, wèi wǒ fùqin jū sàng de rìzi jìn le, dào nàshíhòu, wǒ yào shā wǒde xiōngdi Yǎgè.
  • 吕振中 创27:41 以扫因了他父亲给雅各祝的福,就怀恨雅各,以扫心里说∶「为我父亲居丧的日子近了;那时我一定要杀我兄弟雅各。」
  • 新译本 创27:41 以扫因为他父亲给雅各所祝的福,就怀恨雅各;以扫心里想∶「为我父亲守丧的时候近了,到时我必杀我的弟弟雅各。」
  • 现代译 创27:41 以扫怀恨雅各,因为他父亲祝福雅各。他心里想:「爸爸快死了,丧事过后,我要杀雅各。」
  • 当代译 创27:41 从那天开始,以扫就因为雅各夺了他的祝福,对雅各怀恨在心,暗自思量说:“爸爸已经不久人世,他死了,我就把雅各干掉!”
  • 思高本 创27:41 厄撒乌因为他父亲祝福了雅各伯,便怀恨雅各伯,心下思念说:「为父亲居丧的日期已近,到时我必要杀死我弟弟雅各伯。」
  • 文理本 创27:41 以扫因父为雅各祝嘏、怀恨雅各、窃言父丧伊迩、我必杀弟、
  • 修订本 创27:41 以扫因他父亲给雅各的祝福,就怨恨雅各,心里说:"为我父亲居丧的时候近了,到那时候,我要杀我的弟弟雅各。"
  • KJV 英 创27:41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
  • NIV 英 创27:41 Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."
  • 和合本 创27:42 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说,你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
  • 拼音版 创27:42 Yǒu rén bǎ Lìbǎijiā dà érzi Yǐsǎo de huà gàosu Lìbǎijiā, tā jiù dǎfa rén qù, jiào le tā xiǎoér zǐ Yǎgè lái, duì tā shuō, nǐ gēge Yǐsǎo xiǎng yào shā nǐ, bàochóu xuehèn.
  • 吕振中 创27:42 有人把利百加大儿子以扫所说的话告诉利百加,利百加就打发人把小儿子雅各叫来,对他说∶「注意吧,关于你的事,你哥哥想要杀你、来消他的恨。
  • 新译本 创27:42 有人把利百加大儿子以扫所说的话告诉了利百加,她就派人把她小儿子雅各叫了来,对他说∶「你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
  • 现代译 创27:42 有人把以扫的计划告诉丽百加,她就叫雅各到跟前来,说:「你听我说!你哥哥以扫要找你算帐,杀害你。
  • 当代译 创27:42 以扫的计谋传到利百加耳中。她就连忙把雅各叫来,对他说:“你哥哥想要杀你来泄愤啊!
  • 思高本 创27:42 有人告诉了黎贝加他大儿子厄撒乌所说的话;她便派人叫了她小儿雅各伯来,对他说:「看,你哥哥厄撒乌想要杀你 恨。
  • 文理本 创27:42 或以长子言告利百加、遂召季子曰、兄将杀尔、以雪其恨、
  • 修订本 创27:42 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就派人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:"看哪,你哥哥以扫想要杀你来泄恨。
  • KJV 英 创27:42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee.
  • NIV 英 创27:42 When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you.
  • 和合本 创27:43 现在,我儿,你要听我的话,起来,逃往哈兰,我哥哥拉班那里去,
  • 拼音版 创27:43 Xiànzaì, wǒ ér, nǐ yào tīng wǒde huà, qǐlai, taó wàng Hālán, wǒ gēge Lābān nàli qù,
  • 吕振中 创27:43 现在我儿,你要听我的话;起来,逃往喀兰,我哥哥拉班那里。
  • 新译本 创27:43 我儿啊,现在你要听我的话;起来,逃到哈兰我哥哥拉班那里去吧。
  • 现代译 创27:43 我儿啊!你要照我的话做。立刻往哈兰去,投奔我哥哥拉班,
  • 当代译 创27:43 孩子,听我的话,现在就到哈兰你舅父拉班那里暂避一下,让你哥哥的怒气消了,忘了这件事,我就会派人接你回来。我总不能在一天之内失去你们两个啊!”
  • 思高本 创27:43 现在,我儿! 你得听我的话,起身逃往哈兰我哥哥拉班那里去,
  • 文理本 创27:43 吾子宜从我言、奔哈兰、投我兄拉班、
  • 修订本 创27:43 现在,我儿,听我的话,起来,逃往哈兰,到我哥哥拉班那里去,
  • KJV 英 创27:43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
  • NIV 英 创27:43 Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Haran.
  • 和合本 创27:44 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
  • 拼音版 创27:44 Tóng tā zhù xiē rìzi, zhí deng nǐ gēge de nùqì xiāo le.
  • 吕振中 创27:44 同他住些日子,等到你哥哥怒气转消。
  • 新译本 创27:44 与他住些时日,等到你哥哥的怒气消了。
  • 现代译 创27:44 跟他住些时候,等你哥哥以扫的气消了,
  • 当代译 创27:44 孩子,听我的话,现在就到哈兰你舅父拉班那里暂避一下,让你哥哥的怒气消了,忘了这件事,我就会派人接你回来。我总不能在一天之内失去你们两个啊!”
  • 思高本 创27:44 与他住些时日,直到你哥哥忿怒消失了。
  • 文理本 创27:44 偕居数日、待尔兄怒息、
  • 修订本 创27:44 同他住一段日子,直等到你哥哥的怒气消了。
  • KJV 英 创27:44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
  • NIV 英 创27:44 Stay with him for a while until your brother's fury subsides.
  • 和合本 创27:45 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?
  • 拼音版 创27:45 Nǐ gēge xiàng nǐ xiāo le nùqì, wàng le nǐ xiàng tā suǒ zuò de shì, wǒ biàn dǎfa rén qù bǎ nǐ cóng nàli daì huí lái. wèishénme yī rì sàng nǐmen èr rén ne.
  • 吕振中 创27:45 你哥哥向你发的怒气消了,忘了你向他所作的事了,我便打发人去把你从那里带来。我何苦来一日丧了你们二人呢?」
  • 新译本 创27:45 你哥哥对你消了怒气,忘记了你对他所作的事,我就派人去把你从那里接回来。我何必在一日之内丧失你们两个呢?」
  • 现代译 创27:45 忘记你对他所做的事,我就派人接你回来。我何必在一天内失掉两个儿子呢?」
  • 当代译 创27:45 孩子,听我的话,现在就到哈兰你舅父拉班那里暂避一下,让你哥哥的怒气消了,忘了这件事,我就会派人接你回来。我总不能在一天之内失去你们两个啊!”
  • 思高本 创27:45 几时你哥哥对你息了怒,忘了你对他作的事,我就派人去,从那里接你回来。为什麽我在一日内要丧失你们两个呢?」
  • 文理本 创27:45 其气已平、忘尔所为、我则遣人召尔、奚为一日丧二子乎、
  • 修订本 创27:45 等到你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你从那里带回来。我何必在一天之内丧失你们二人呢?"
  • KJV 英 创27:45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget [that] which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
  • NIV 英 创27:45 When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I'll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?"
  • 和合本 创27:46 利百加对以撒说,我因这赫人的女子连性命都厌烦了。倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢?
  • 拼音版 创27:46 Lìbǎijiā duì Yǐsā shuō, wǒ yīn zhè Hèrén de nǚzi lián xìngméng dōu yànfán le. tǎngruò Yǎgè ye qǔ Hèrén de nǚzi wèi qì, xiàng zhèxie yíyàng, wǒ huó zhe hái yǒu shénme yìchu ne.
  • 吕振中 创27:46 利百加对以撒说∶「因了这些赫人女子的缘故、我连活着都厌烦了。倘若雅各娶了此地的女子为妻,像这些赫人的女子一样,我活着还有什么意味呢?」
  • 新译本 创27:46 利百加对以撒说∶「我因为这些赫人女子,连性命都厌恶了。如果雅各也从这地的女子中,娶了象这样的赫人女子为妻,那我活着还有什么意思呢?」
  • 现代译 创27:46 丽百加对以撒说:「我讨厌以扫那两个异族的妻子。如果雅各也娶了赫人的女子,我死了倒好!」
  • 当代译 创27:46 跟着,利百加就对以撒说:“我被这些赫人女子烦死了。如果雅各也像以扫一样娶那些赫人女子为妻,我活着还有甚麽意思呢?”
  • 思高本 创27:46 黎贝加就对依撒格说:「为了这两个赫特女人,我厌恶得要死;假使雅各伯也从这地的女人中娶一个像这样的赫特女人为妻,我还活着做什麽?」
  • 文理本 创27:46 利百加谓以撒曰、缘赫人女、我厌厥生、倘雅各亦娶赫族如此之女、我生何益之有、
  • 修订本 创27:46 利百加对以撒说:"我因这赫人的女子活得不耐烦了;倘若雅各也从本地女子中娶像这样的赫人女子为妻,我为什么要活着呢?"
  • KJV 英 创27:46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these [which are] of the daughters of the land, what good shall my life do me?
  • NIV 英 创27:46 Then Rebekah said to Isaac, "I'm disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living."