圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
  • 和合本 创30:1 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说,你给我孩子,不然我就死了。
  • 拼音版 创30:1 Lājié jiàn zìjǐ bù gei Yǎgè shēng zǐ, jiù jídù tā zǐ zǐ, duì Yǎgè shuō, nǐ gei wǒ háizi, bù rán wǒ jiù sǐ le.
  • 吕振中 创30:1 拉结见自己没有给雅各生儿子,就嫉妒她姐姐,对雅各说∶「给我儿子吧,不然,我就死啦。」
  • 新译本 创30:1 拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,对雅各说∶「你要给我儿子,不然,我要死了。」
  • 现代译 创30:1 蕾洁没有给雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:「你给我孩子;不然,我要死!」
  • 当代译 创30:1 拉结看见自己没有给雅各生孩子,就妒忌姊姊。她对雅各说:“你让我生孩子吧,不然,我还不如死掉好了!”
  • 思高本 创30:1 辣黑耳见自己没有给雅各伯生子,就嫉妒姐姐,对雅各伯说:「你要给我孩子;不然,我就死啦! 」
  • 文理本 创30:1 拉结见己不为雅各生子、则妒厥姊、谓雅各曰、赐我生子、不然、我死矣、
  • 修订本 创30:1 拉结见自己不给雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:"你给我孩子,不然,让我死了吧。"
  • KJV 英 创30:1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
  • NIV 英 创30:1 When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, "Give me children, or I'll die!"
  • 和合本 创30:2 雅各向拉结生气,说,叫你不生育的是神,我岂能代替他作主呢?
  • 拼音版 创30:2 Yǎgè xiàng Lājié shēngqì, shuō, jiào nǐ bù shēngyù de shì shén, wǒ qǐnéng daìtì tā zuò zhǔ ne.
  • 吕振中 创30:2 雅各的怒气就向拉结发作,说∶「我哪能代替上帝做主呢?是他不使你有腹中的果子呀。」
  • 新译本 创30:2 雅各就向拉结生气,说∶「使你不能生育的是上帝,我能代替他吗?」
  • 现代译 创30:2 雅各对蕾洁生气,说:「我不能代替上帝;使你不能生育的是他。」
  • 当代译 创30:2 雅各就大为光火,气愤地说:“使你不能生育的是上帝,难道我可以替他做主吗?”
  • 思高本 创30:2 雅各伯对辣黑耳生气说:「不肯使你怀孕的是天主,难道我能替他作主?」
  • 文理本 创30:2 雅各怒曰、使尔不育者、上帝也、我岂代为上帝乎、
  • 修订本 创30:2 雅各对拉结生气,说:"是我代替上帝使你生不出孩子的吗?"
  • KJV 英 创30:2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, [Am] I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
  • NIV 英 创30:2 Jacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?"
  • 和合本 创30:3 拉结说,有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(得孩子原文作被建立)。
  • 拼音版 创30:3 Lājié shuō, yǒu wǒde shǐnǚ Bìlā zaì zhèlǐ, nǐ keyǐ yǔ tā tóngfáng, shǐ tā shēng zǐ zaì wǒ xī xià, wǒ biàn yīn tā ye de háizi ( yuánwén zuò beì jiànlì ).
  • 吕振中 创30:3 拉结说∶「你看我的使女辟拉在这里;你进去找她,使她生子抱在我膝上,我的后裔也好由她建立起来。」
  • 新译本 创30:3 拉结说∶「我的婢女辟拉在这里,你可以与她亲近,使她生子归我,我就可以从她得到孩子。」
  • 现代译 创30:3 蕾洁说:「我的女奴辟拉在这里,你跟她睡觉,让她替我生孩子;这样,我就可以作母亲了。」
  • 当代译 创30:3 拉结说:“你去跟我的婢女辟拉睡觉吧!她所生的孩子也可以当作是我的孩子啊。”
  • 思高本 创30:3 辣黑耳回答说:「这 有我的婢女彼耳哈,你亲近她,叫她在我膝下生子,使我能由她得子。」
  • 文理本 创30:3 曰、我婢辟拉、尔与同室、俾其生子、抚于我膝、我则因而得子、
  • 修订本 创30:3 拉结说:"看哪,我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子归在我膝下,我也可以藉着她得孩子。"
  • KJV 英 创30:3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
  • NIV 英 创30:3 Then she said, "Here is Bilhah, my maidservant. Sleep with her so that she can bear children for me and that through her I too can build a family."
  • 和合本 创30:4 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾。雅各便与她同房,
  • 拼音版 创30:4 Lājié jiù bǎ tāde shǐnǚ Bìlā gei zhàngfu wèi qiè. Yǎgè biàn yǔ tā tóngfáng,
  • 吕振中 创30:4 拉结就把她的婢女辟拉给雅各为妾(或译∶妻);雅各便进去找辟拉。
  • 新译本 创30:4 于是,拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾,雅各就与她亲近。
  • 现代译 创30:4 於是蕾洁把女奴辟拉给了丈夫;雅各就跟辟拉睡觉。
  • 当代译 创30:4 於是拉结就把婢女辟拉给丈夫作妾,雅各就和辟拉同房。
  • 思高本 创30:4 辣黑耳就将自己的婢女彼耳哈给了雅各伯作妾;雅各伯亲近了她,
  • 文理本 创30:4 遂以婢辟拉予之、雅各与之同室、
  • 修订本 创30:4 拉结就把她的婢女辟拉给丈夫为妾,雅各与她同房。
  • KJV 英 创30:4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
  • NIV 英 创30:4 So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
  • 和合本 创30:5 辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。
  • 拼音版 创30:5 Bìlā jiù huáiyùn, gei Yǎgè shēng le yī gè érzi.
  • 吕振中 创30:5 辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。
  • 新译本 创30:5 辟拉怀孕,给雅各生了一个儿子。
  • 现代译 创30:5 辟拉怀孕,给雅各生了一个儿子。
  • 当代译 创30:5 辟拉果然怀孕,生了一个儿子。
  • 思高本 创30:5 她遂怀孕,给雅各伯生了一子。
  • 文理本 创30:5 辟拉怀妊生子、
  • 修订本 创30:5 辟拉怀孕,为雅各生了一个儿子。
  • KJV 英 创30:5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
  • NIV 英 创30:5 and she became pregnant and bore him a son.
  • 和合本 创30:6 拉结说,神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子,因此给他起名叫但(就是伸冤的意思)。
  • 拼音版 创30:6 Lājié shuō, shén shēn le wǒde yuān, ye tīng le wǒde shēngyīn, cì wǒ yī gè érzi, yīncǐ gei tā qǐmíng jiào dàn ( jiù shì shēnyuān de yìsi ).
  • 吕振中 创30:6 拉结说∶「上帝为我伸诉了,也听了我的声音,给了我一个儿子;所以她给孩子起名叫但。
  • 新译本 创30:6 拉结说∶「上帝为我伸了冤,也垂听了我的声音,赐给我一个儿子。」所以给他起名叫但。
  • 现代译 创30:6 蕾洁说:「上帝替我伸冤,听了我的祷告,赐给我一个儿子。」因此她替孩子取名但〔跟希伯来语替我伸冤发音相近〕。
  • 当代译 创30:6 拉结说:“上帝果然为我主持公道,他听了我的恳求,赐我一个儿子了。”拉结就给孩子起名叫但,但是公正的意思。
  • 思高本 创30:6 辣黑耳就说:「天主对我公道,俯听了我的哀声,给了我一子。」为此给他起名叫丹。
  • 文理本 创30:6 拉结名之曰、但、曰、上帝伸我冤、听我祈、赐我一子、
  • 修订本 创30:6 拉结给他起名叫但,说:"上帝为我伸冤,也听了我的声音,赐给我一个儿子。"
  • KJV 英 创30:6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
  • NIV 英 创30:6 Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan.
  • 和合本 创30:7 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
  • 拼音版 创30:7 Lājié de shǐnǚ Bìlā yòu huáiyùn, gei Yǎgè shēng le dì èr gè érzi.
  • 吕振中 创30:7 拉结的婢女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
  • 新译本 创30:7 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
  • 现代译 创30:7 辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
  • 当代译 创30:7 辟拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子;因此,她就给这孩子取名叫拿弗他利,就是相争的意思。
  • 思高本 创30:7 辣黑耳的婢女彼耳哈又怀孕,给雅各伯生了第二个儿子。
  • 文理本 创30:7 辟拉再妊、为雅各生子、
  • 修订本 创30:7 拉结的婢女辟拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子。
  • KJV 英 创30:7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
  • NIV 英 创30:7 Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • 和合本 创30:8 拉结说,我与我姐姐大大相争,并且得胜,于是给他起名叫拿弗他利(就是相争的意思)。
  • 拼音版 创30:8 Lājié shuō, wǒ yù wǒ zǐ zǐ dàdà xiàng zhēng, bìngqie déshèng, yúshì gei tā qǐmíng jiào Náfútālì ( jiù shì xiàng zhēng de yìsi ).
  • 吕振中 创30:8 拉结说∶「我跟我姐姐角力,简直是天大的角力,而我竟得胜了」;于是她给孩子起名叫拿弗他利。
  • 新译本 创30:8 拉结说∶「我与姊姊大大地相争,我得胜了。」于是给孩子起名叫拿弗他利。
  • 现代译 创30:8 蕾洁说:「我跟姊姊斗,终於赢了。」於是她给孩子取名拿弗他利〔跟希伯来语斗争发音相近〕。
  • 当代译 创30:8 拉结说:“看来我跟姐姐的角力,是我得到胜利了。”
  • 思高本 创30:8 辣黑耳就说:「我以天大的力量与我姐姐相争,得到胜利了。」便给他起名叫纳斐塔里。
  • 文理本 创30:8 拉结命名拿弗他利、曰、我与姊力争获胜、○
  • 修订本 创30:8 拉结给他起名叫拿弗他利,说:"我与我姊姊大大较力,并且得胜了。"
  • KJV 英 创30:8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
  • NIV 英 创30:8 Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali.
  • 和合本 创30:9 利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
  • 拼音版 创30:9 Lìyà jiàn zìjǐ tíng le shēngyù, jiù bǎ shǐnǚ Xīpà gei Yǎgè wèi qiè.
  • 吕振中 创30:9 利亚见自己停了生育,就把她的婢女悉帕给雅各为妾(或译∶妻)。
  • 新译本 创30:9 利亚见自己停止生育,就把她的婢女悉帕给了雅各为妾。
  • 现代译 创30:9 丽亚发现自己停止生育,就把她的女奴悉帕给了雅各;
  • 当代译 创30:9 利亚看见自己停止了生育,於是,又把婢女悉帕给雅各作妾。
  • 思高本 创30:9 肋阿见自己停止生育,也将自己的婢女齐耳帕给了雅各伯作妾。
  • 文理本 创30:9 利亚因不妊、以婢悉帕与雅各同室、
  • 修订本 创30:9 利亚见自己停了生育,就把她的婢女悉帕给雅各为妾。
  • KJV 英 创30:9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
  • NIV 英 创30:9 When Leah saw that she had stopped having children, she took her maidservant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
  • 和合本 创30:10 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
  • 拼音版 创30:10 Lìyà de shǐnǚ Xīpà gei Yǎgè shēng le yī gè érzi.
  • 吕振中 创30:10 利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。
  • 新译本 创30:10 利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。
  • 现代译 创30:10 悉帕给雅各生了一个儿子。
  • 当代译 创30:10 悉帕给雅各生了一个儿子。
  • 思高本 创30:10 肋阿的婢女齐耳帕给雅各伯生了一子。
  • 文理本 创30:10 悉帕生子、
  • 修订本 创30:10 利亚的婢女悉帕为雅各生了一个儿子。
  • KJV 英 创30:10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
  • NIV 英 创30:10 Leah's servant Zilpah bore Jacob a son.
  • 和合本 创30:11 利亚说,万幸,于是给他起名叫迦得(就是万幸的意思)。
  • 拼音版 创30:11 Lìyà shuō, wàn xìng, yúshì gei tā qǐmíng jiào Jiādé ( jiù shì wàn xìng de yìsi ).
  • 吕振中 创30:11 利亚就说∶「好万幸阿!」于是给孩子起名叫迦得。
  • 新译本 创30:11 利亚说∶「我真幸运。」给他起名叫迦得。
  • 现代译 创30:11 丽亚说:「我真幸运!」就替孩子取名迦得〔希伯来语的意思是:幸运〕。
  • 当代译 创30:11 利亚说:“我真是幸运啊!”於是,她便给孩子起名叫迦得,就是幸运的意思。
  • 思高本 创30:11 肋阿遂说:「好幸运! 」就给他起名叫加得。
  • 文理本 创30:11 利亚谓为吉庆、故名之曰迦得、
  • 修订本 创30:11 利亚给他起名叫迦得,说:"真是幸运!"
  • KJV 英 创30:11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
  • NIV 英 创30:11 Then Leah said, "What good fortune!" ""So she named him Gad.
  • 和合本 创30:12 利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
  • 拼音版 创30:12 Lìyà de shǐnǚ Xīpà yòu gei Yǎgè shēng le dì èr gè érzi.
  • 吕振中 创30:12 利亚的婢女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
  • 新译本 创30:12 利亚的婢女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
  • 现代译 创30:12 悉帕给雅各生了第二个儿子。
  • 当代译 创30:12 悉帕又给雅各生下了第二个儿子,
  • 思高本 创30:12 肋阿的婢女齐耳帕给雅各伯又生了第二个儿子。
  • 文理本 创30:12 悉帕再为雅各生子、
  • 修订本 创30:12 利亚的婢女悉帕又为雅各生了第二个儿子。
  • KJV 英 创30:12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
  • NIV 英 创30:12 Leah's servant Zilpah bore Jacob a second son.
  • 和合本 创30:13 利亚说,我有福阿,众女子都要称我是有福的,于是给他起名叫亚设(就是有福的意思)。
  • 拼音版 创30:13 Lìyà shuō, wǒ yǒu fú a, zhòng nǚzi dōu yào chèng wǒ shì yǒu fú de, yúshì gei tā qǐmíng jiào Yàshè ( jiù shì yǒu fú de yìsi ).
  • 吕振中 创30:13 利亚就说∶「我有福阿!众女子必称我为有福。」于是她给孩子起名叫亚设。
  • 新译本 创30:13 利亚说∶「我真有福气,众女子都要称我是有福的。」于是给孩子起名叫亚设。
  • 现代译 创30:13 丽亚说:「我真有福气呀!女人都会以我为有福的。」於是她替孩子取名亚设〔希伯来语的意思是:福气〕。
  • 当代译 创30:13 利亚说:“我真快乐啊!别的妇女也要说我有福气呢!”她就为孩子取名亚设,亚设就是有福的意思。
  • 思高本 创30:13 肋阿遂说:「我真有福! 女人都要以为我有福。」就给他起名叫阿协尔。
  • 文理本 创30:13 利亚曰、我福矣、群女将谓我有福、故名之曰亚设、○
  • 修订本 创30:13 利亚给他起名叫亚设,说:"我真有福啊,众女子都要称我有福。"
  • KJV 英 创30:13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
  • NIV 英 创30:13 Then Leah said, "How happy I am! The women will call me happy." So she named him Asher.
  • 和合本 创30:14 割麦子的时候,流便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说,请你把你儿子的风茄给我些。
  • 拼音版 创30:14 Gē maìzi de shíhou, Liúbiàn wàng tián lǐ qù, xún jiàn fēng jiā, ná lái gei tā mǔqin Lìyà. Lājié duì Lìyà shuō, qǐng nǐ bǎ nǐ érzi de fēng jiā gei wǒ xiē.
  • 吕振中 创30:14 割麦子的日子,如便出去,在田地里发现了些催爱果,就拿进来给他母亲利亚。拉结对利亚说∶「把你儿子的催爱果一点儿给我吧。」
  • 新译本 创30:14 到了收割麦子的时候,流本出去,在田间找到了一些风茄,就拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说∶「请你把你儿子的风茄分一些给我。」
  • 现代译 创30:14 在收割小麦的季节,吕便在麦田里找到一些催情果,就拿去交给他母亲丽亚。蕾洁对丽亚说:「请把你儿子的催情果分些给我。」
  • 当代译 创30:14 有一次,在割麦子的时候,吕便在田间找到一些多情果,就拿回家给母亲利亚。拉结知道了,便求利亚分一些给她。
  • 思高本 创30:14 到了割麦的时节,勒乌本出去,在田间寻得了一些曼陀罗,带回来给了他母亲肋阿。辣黑耳对肋阿说:「请你将你儿子得的曼陀罗给我一些。」
  • 文理本 创30:14 麦秋时、流便往于田、获风茄、奉母利亚、拉结谓利亚曰、请以尔子之风茄与我、
  • 修订本 创30:14 收割麦子的时候,吕便到田里去,找到曼陀罗草,就拿给他的母亲利亚。拉结对利亚说:"请你给我一些你儿子的曼陀罗草吧。"
  • KJV 英 创30:14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
  • NIV 英 创30:14 During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
  • 和合本 创30:15 利亚说,你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?拉结说,为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。
  • 拼音版 创30:15 Lìyà shuō, nǐ duó le wǒde zhàngfu hái suàn xiǎoshì ma, nǐ yòu yào duó wǒ érzi de fēng jiā ma. Lājié shuō, wèi nǐ érzi de fēng jiā, jīnyè tā keyǐ yǔ nǐ tòng qǐn.
  • 吕振中 创30:15 利亚对拉结说∶「你夺取了我的丈夫、还算小事么?现在又要夺取我儿的催爱果么?」拉结说∶「好吧,为了交换你儿子的催爱果,丈夫今夜可以和你同寝了。」
  • 新译本 创30:15 利亚回答拉结∶「你夺去了我的丈夫,还算小事吗?你还要夺去我儿子的风茄吗?」拉结说∶「好吧,今夜就让他与你同睡,来交换你儿子的风茄。」
  • 现代译 创30:15 丽亚回答:「你夺走了我丈夫还不够吗?现在你又想夺走我儿子的催情果!」蕾洁说:「如果你把你儿子的催情果给我,今晚你可以跟雅各同房。」
  • 当代译 创30:15 但利亚激动地说:“你抢了我丈夫还不够!难道现在你还要把我儿子的多情果也抢去吗?”拉结回答说:“作为交换你儿子的多情果的条件,今夜我就让雅各跟你一块儿睡吧!”
  • 思高本 创30:15 肋阿回答说:「你夺去了我的丈夫还不够;你还想夺去我儿的曼陀罗麽?」辣黑耳说:「好罢! 今夜就让他与你同睡,为交换你儿子的曼陀罗。」
  • 文理本 创30:15 曰、尔夺我夫、岂细故耶、今欲夺我子之风茄乎、拉结曰、为汝子之风茄、是夜夫可与尔同寝、
  • 修订本 创30:15 利亚对她说:"你夺走了我的丈夫还是小事吗?你还要夺取我儿子的曼陀罗草吗?"拉结说:"今夜他可以与你同寝,来交换你儿子的曼陀罗草。"
  • KJV 英 创30:15 And she said unto her, [Is it] a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
  • NIV 英 创30:15 But she said to her, "Wasn't it enough that you took away my husband? Will you take my son's mandrakes too?" "Very well," Rachel said, "he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes."
  • 和合本 创30:16 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说,你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。那一夜,雅各就与她同寝。
  • 拼音版 创30:16 Dào le wǎnshang, Yǎgè cóng tián lǐ huí lái, Lìyà chūlai yíngjiē tā, shuō, nǐ yào yǔ wǒ tóng qǐn, yīnwei wǒ shízaì yòng wǒ érzi de fēng jiā bǎ nǐ gù xià le. nà yī yè, Yǎgè jiù yǔ tā tóng qǐn.
  • 吕振中 创30:16 到了晚上,雅各从田地里回来,利亚出去迎接他,说∶「你要进来找我,因为我实在用我儿子的催爱果把你雇下了。」那一夜、雅各就和利亚同寝。
  • 新译本 创30:16 到了晚上,雅各从田间回来,利亚出去迎接他,说∶「你要与我亲近,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。」那一夜,雅各就与利亚同睡。
  • 现代译 创30:16 黄昏时,雅各从麦田回来;丽亚出去迎接,对他说:「今晚你一定要跟我同房,因为我为你付出了我儿子的催情果。」那晚,雅各就跟丽亚同房。
  • 当代译 创30:16 那天晚上,雅各从田间回来,利亚就出来迎接他说:“今天晚上你要来跟我一块儿睡了,因为我是用儿子的多情果作为代价,换来机会与你同睡一夜的。”於是,那天晚上雅各便跟利亚同房。
  • 思高本 创30:16 到了晚上雅各伯由田间回来,肋阿就跑出去迎接他说:「你该来我这 ,因为我用我儿子的曼陀罗雇了你。」那夜雅各伯便与她同睡。
  • 文理本 创30:16 及暮、雅各自田归、利亚出而迓之、曰、尔必与我偕入、我以吾子之风茄得尔、故是夜与之同室、
  • 修订本 创30:16 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:"你要与我同寝,因为我真的用我儿子的曼陀罗草把你雇下了。"那一夜,雅各就与她同寝。
  • KJV 英 创30:16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
  • NIV 英 创30:16 So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. "You must sleep with me," she said. "I have hired you with my son's mandrakes." So he slept with her that night.
  • 和合本 创30:17 神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
  • 拼音版 创30:17 Shén yīngyún le Lìyà, tā jiù huáiyùn, gei Yǎgè shēng le dì wǔ gè érzi.
  • 吕振中 创30:17 上帝垂听了利亚;利亚就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
  • 新译本 创30:17 上帝垂听了利亚的祷告,利亚就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
  • 现代译 创30:17 上帝垂听丽亚的祷告,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
  • 当代译 创30:17 上帝答应利亚的祈求,使她怀孕,为雅各生了第五个儿子。
  • 思高本 创30:17 天主俯允了肋阿,她又怀孕,给雅各伯生了第五个儿子。
  • 文理本 创30:17 上帝俞允利亚之祈、遂怀妊、为雅各生第五子、
  • 修订本 创30:17 上帝应允了利亚,她就怀孕,为雅各生了第五个儿子。
  • KJV 英 创30:17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
  • NIV 英 创30:17 God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.
  • 和合本 创30:18 利亚说,神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。于是给他起名叫以萨迦(就是价值的意思)。
  • 拼音版 创30:18 Lìyà shuō, shén gei le wǒ jiàzhí, yīnwei wǒ bǎ shǐnǚ gei le wǒ zhàngfu. yúshì gei tā qǐmíng jiào Yǐsàjiā ( jiù shì jiàzhí de yìsi ).
  • 吕振中 创30:18 利亚说∶「上帝给了我工价,因为我把婢女给了我丈夫」;于是给孩子起名叫以萨迦。
  • 新译本 创30:18 利亚说∶「上帝给了我酬报,因为我把我的婢女给了我的丈夫。」于是给孩子起名叫以萨迦。
  • 现代译 创30:18 丽亚说:「上帝报赏了我,因为我把自己的女奴给了丈夫。」於是她替孩子取名以萨迦〔跟希伯来语雇庸或得到报赏的发音相近〕。
  • 当代译 创30:18 利亚说:“我把婢女送给丈夫作妾,现在上帝给我报酬了!”因此,她就为孩子起名叫以萨迦,就是报酬的意思。
  • 思高本 创30:18 肋阿说:「天主给了我报酬,因为我将我的婢女给了我的丈夫。」便给他起名叫依撒加尔。
  • 文理本 创30:18 利亚曰、昔我以婢与夫、今蒙上帝予我值、故名之曰以萨迦、
  • 修订本 创30:18 利亚给他起名叫以萨迦,说:"上帝给了我工价,因为我把婢女给了我的丈夫。"
  • KJV 英 创30:18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
  • NIV 英 创30:18 Then Leah said, "God has rewarded me for giving my maidservant to my husband." So she named him Issachar.
  • 和合本 创30:19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
  • 拼音版 创30:19 Lìyà yòu huáiyùn, gei Yǎgè shēng le dì liù gè érzi.
  • 吕振中 创30:19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
  • 新译本 创30:19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
  • 现代译 创30:19 丽亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
  • 当代译 创30:19 后来,利亚又怀孕,给雅各生下第六个儿子。
  • 思高本 创30:19 肋阿又怀孕,给雅各伯生了第六个儿子。
  • 文理本 创30:19 利亚复妊、生第六子、
  • 修订本 创30:19 利亚又怀孕,为雅各生了第六个儿子。
  • KJV 英 创30:19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
  • NIV 英 创30:19 Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
  • 和合本 创30:20 利亚说,神赐我厚赏。我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。于是给他起名西布伦(就是同住的意思)。
  • 拼音版 创30:20 Lìyà shuō, shén cì wǒ hòu shǎng. wǒ zhàngfu bì yǔ wǒ tóng zhù, yīn wǒ gei tā shēng le liù gè érzi. yúshì gei tā qǐmíng Xībùlún ( jiù shì tòng zhù de yìsi ).
  • 吕振中 创30:20 利亚就说∶「上帝赠送给好赠品;这一次我丈夫必抬举我了,因为我给他生了六个儿子」;于是她给孩子起名叫西布伦。
  • 新译本 创30:20 利亚说∶「上帝把美好的礼物送了给我,这一次我的丈夫要抬举我了,因为我给他生了六个儿子。」于是给孩子起名叫西布伦。
  • 现代译 创30:20 她说:「上帝给我贵重的礼物;现在我丈夫会待我好,因为我给他生了六个儿子。」因此她替孩子取名西布伦〔跟希伯来语接受,礼物发音相近〕。
  • 当代译 创30:20 她说:“上帝赐给我珍贵的礼物,现在我丈夫一定会更尊重我了,因为我给他生了六个儿子呢。”於是,她就给这个儿子取名叫西布伦,是敬重的意思。
  • 思高本 创30:20 肋阿说:「天主给了我一个很好的礼物;这一回我的丈夫要与我同居了,因为我给他生了六个儿子。」便给他起名叫则步隆。
  • 文理本 创30:20 命名西布伦、曰、上帝赐我嘉赉、夫必偕我、因我为之生六子、
  • 修订本 创30:20 利亚给他起名叫西布伦,说:"上帝赐给我厚礼了;这次,我丈夫必看重我,因为我为他生了六个儿子。"
  • KJV 英 创30:20 And Leah said, God hath endued me [with] a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
  • NIV 英 创30:20 Then Leah said, "God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.
  • 和合本 创30:21 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
  • 拼音版 创30:21 Hòulái yòu shēng le yī gè nǚér, gei tā qǐmíng jiào Dǐná.
  • 吕振中 创30:21 后来利亚生了一个女儿,她给她起名叫底拿。
  • 新译本 创30:21 后来利亚又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
  • 现代译 创30:21 再后来她生了一个女儿,替她取名底拿。
  • 当代译 创30:21 后来,利亚又生了一个女儿,名叫底拿。
  • 思高本 创30:21 後来她生了一个女儿,给她起名叫狄纳。
  • 文理本 创30:21 后生一女、命名底拿、
  • 修订本 创30:21 后来她又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
  • KJV 英 创30:21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
  • NIV 英 创30:21 Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
  • 和合本 创30:22 神顾念拉结,应允了她,使她能生育。
  • 拼音版 创30:22 Shén gùniàn Lājié, yīngyún le tā, shǐ tā néng shēngyù.
  • 吕振中 创30:22 上帝怀念着拉结,垂听了她,就开她的子宫使她受孕。
  • 新译本 创30:22 上帝顾念拉结,垂听了她的祷告,使她能生育。
  • 现代译 创30:22 后来,上帝顾念蕾洁,垂听她的祷告,使她能生育。
  • 当代译 创30:22 上帝也顾念拉结,听了她的祷告,使她可以生育,她就怀孕,生了一个儿子。拉结说:“上帝已经除去我的羞辱了。”於是,她便为孩子取名叫约瑟,又说:“愿上帝再多给我一个儿子就好了!”
  • 思高本 创30:22 天主想起了辣黑耳,垂允了她,开了她的子宫,
  • 文理本 创30:22 上帝眷念拉结、俯听其祈、使之诞育、
  • 修订本 创30:22 上帝顾念拉结,应允她,使她能生育。
  • KJV 英 创30:22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
  • NIV 英 创30:22 Then God remembered Rachel; he listened to her and opened her womb.
  • 和合本 创30:23 拉结怀孕生子,说,神除去了我的羞耻。
  • 拼音版 创30:23 Lājié huáiyùn shēng zǐ, shuō, shén chú qù le wǒde xiūchǐ.
  • 吕振中 创30:23 拉结怀孕生子,就说∶「上帝把我的耻辱收拾掉了」;
  • 新译本 创30:23 拉结就怀孕,生了一个儿子,说∶「上帝把我的耻辱除去了。」
  • 现代译 创30:23 她怀孕,生了一个儿子。她说:「上帝除去了我的耻辱。
  • 当代译 创30:23 上帝也顾念拉结,听了她的祷告,使她可以生育,她就怀孕,生了一个儿子。拉结说:“上帝已经除去我的羞辱了。”於是,她便为孩子取名叫约瑟,又说:“愿上帝再多给我一个儿子就好了!”
  • 思高本 创30:23 她遂怀孕,生了一个儿子,说:「天主拭去了我的耻辱。」
  • 文理本 创30:23 怀妊生子、曰、上帝已洒我耻、
  • 修订本 创30:23 拉结怀孕生子,说:"上帝除去了我的羞耻。"
  • KJV 英 创30:23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
  • NIV 英 创30:23 She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace."
  • 和合本 创30:24 就给他起名叫约瑟(就是增添的意思),意思说,愿耶和华再增添我一个儿子。
  • 拼音版 创30:24 Jiù gei tā qǐmíng jiào Yūesè ( jiù shì zēngtiān de yìsi ), yìsi shuō, yuàn Yēhéhuá zaì zēngtiān wǒ yī gè érzi.
  • 吕振中 创30:24 于是她给孩子起名叫约瑟,说∶「永恒主把另一个儿子增添给我。」
  • 新译本 创30:24 于是给孩子起名叫约瑟,说∶「愿耶和华再给我一个儿子。」
  • 现代译 创30:24 愿上主再给我一个儿子。」因此她替孩子取名约瑟〔跟希伯来语愿上主再给我一个和他除去了发音相近〕。
  • 当代译 创30:24 上帝也顾念拉结,听了她的祷告,使她可以生育,她就怀孕,生了一个儿子。拉结说:“上帝已经除去我的羞辱了。”於是,她便为孩子取名叫约瑟,又说:“愿上帝再多给我一个儿子就好了!”
  • 思高本 创30:24 她给他起名叫若瑟说:「愿上主再给我添子。」
  • 文理本 创30:24 乃命名约瑟、曰、愿耶和华复增我子、○
  • 修订本 创30:24 拉结就给他起名叫约瑟,说:"愿耶和华再增添一个儿子给我。"
  • KJV 英 创30:24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
  • NIV 英 创30:24 She named him Joseph, and said, "May the LORD add to me another son."
  • 和合本 创30:25 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说,请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
  • 拼音版 创30:25 Lājié shēng Yūesè zhī hòu, Yǎgè duì Lābān shuō, qǐng dǎfa wǒ zǒu, jiào wǒ huí dào wǒ ben xiāng ben tǔ qù.
  • 吕振中 创30:25 拉结生了约瑟之后,雅各对拉班说∶「请让我走吧!我好回我本地本国去。
  • 新译本 创30:25 拉结生了约瑟以后,雅各对拉班说∶「请你让我走吧,我好回到自己的地方,自己的故乡去。
  • 现代译 创30:25 蕾洁生约瑟后,雅各对拉班说:「求你让我走吧!让我回故乡去。
  • 当代译 创30:25 约瑟出生以后不久,雅各就对拉班说:“我想回乡了,请你让我和妻儿一同回去吧!她们都是我替你工作所得的代价,我怎样为你工作,你是知道的。”
  • 思高本 创30:25 辣黑耳生了若瑟以後,雅各伯对拉班说:「请让我回到我的本乡故土!
  • 文理本 创30:25 拉结生约瑟后、雅各谓拉班曰、请遣我归、返于故土、
  • 修订本 创30:25 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:"请让我走,回到我的本乡本土去。
  • KJV 英 创30:25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
  • NIV 英 创30:25 After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so I can go back to my own homeland.
  • 和合本 创30:26 请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走。我怎样服事你,你都知道。
  • 拼音版 创30:26 Qǐng nǐ bǎ wǒ fúshì nǐ suǒ de de qīzi hé érnǚ gei wǒ, ràng wǒ zǒu. wǒ zenyàng fúshì nǐ, nǐ dōu zhīdào.
  • 吕振中 创30:26 请把我的妻子和儿女,我跟你作长工所得的妻儿都给我,让我走;我怎样替你作工、你是知道的。」
  • 新译本 创30:26 请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我,让我回去;我怎样服事了你,你是知道的。」
  • 现代译 创30:26 准我带走妻妾和儿女,我就离开;他们是我替你工作的工钱。你知道我多麽努力替你工作!」
  • 当代译 创30:26 约瑟出生以后不久,雅各就对拉班说:“我想回乡了,请你让我和妻儿一同回去吧!她们都是我替你工作所得的代价,我怎样为你工作,你是知道的。”
  • 思高本 创30:26 请你将我服事你所得的妻子儿女交给我,让我回去;你知道我怎样服事了你。」
  • 文理本 创30:26 我事尔所得之妻子、请以予我、而遣我归、我如何事尔、汝所知也、
  • 修订本 创30:26 请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。"
  • KJV 英 创30:26 Give [me] my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
  • NIV 英 创30:26 Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I've done for you."
  • 和合本 创30:27 拉班对他说,我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故。
  • 拼音版 创30:27 Lābān duì tā shuō, wǒ ruò zaì nǐ yǎnqián meng ēn, qǐng nǐ réng yǔ wǒ tóng zhù, yīnwei wǒ yǐ suàn déng, Yēhéhuá cì fú yǔ wǒ shì wèi nǐde yuángù.
  • 吕振中 创30:27 拉班对雅各说∶「若蒙你赏脸,请仍然住下,因为我观察了徵兆,知道永恒主赐福与我、是因为你的缘故。」
  • 新译本 创30:27 拉班对他说∶「我若蒙你赏脸,请你不要走,因为我得了神旨,知道耶和华赐福给我,是因你的缘故。」
  • 现代译 创30:27 拉班对他说:「你听我说吧!我推算出来,上主是因为你的缘故才赐福给我。
  • 当代译 创30:27 拉班却挽留他说:“请你为我留下来吧!因为我知道为了你的缘故,上帝才赐福给我。
  • 思高本 创30:27 拉班对他说:「如果我在你眼中得宠,请你住下;我觉察出,上主祝福我,是为了你的原故。」
  • 文理本 创30:27 拉班曰、深知耶和华缘尔锡嘏于我、若蒙尔恩、仍偕我居、
  • 修订本 创30:27 拉班对他说:"愿你看得起我,因我占卜得知,耶和华赐福给我是因你的缘故。"
  • KJV 英 创30:27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, [tarry: for] I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
  • NIV 英 创30:27 But Laban said to him, "If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you."
  • 和合本 创30:28 又说,请你定你的工价,我就给你。
  • 拼音版 创30:28 Yòu shuō, qǐng nǐ déng nǐde gōngjià, wǒ jiù gei nǐ.
  • 吕振中 创30:28 又说∶「你只管指定你的工价,我就给。」
  • 新译本 创30:28 他又说∶「请你定你的工资吧,我必给你。」
  • 现代译 创30:28 告诉我,你要多少工钱,我一定给你。」
  • 当代译 创30:28 你要多少酬劳,只管说出来,我一定会给你的。”
  • 思高本 创30:28 继而说:「请规定你的工价,我必付给你。」
  • 文理本 创30:28 请言其值、我必给之、
  • 修订本 创30:28 又说:"请为我定你的工资,我就给你。"
  • KJV 英 创30:28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give [it].
  • NIV 英 创30:28 He added, "Name your wages, and I will pay them."
  • 和合本 创30:29 雅各对他说,我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
  • 拼音版 创30:29 Yǎgè duì tā shuō, wǒ zenyàng fúshì nǐ, nǐde shēngchù zaì wǒ shǒu lǐ zenyàng, shì nǐ zhīdào de.
  • 吕振中 创30:29 雅各对拉班说∶「我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,你是知道的。
  • 新译本 创30:29 雅各对拉班说∶「我怎样服事了你,你的牲畜在我手里情形怎样,你是知道的。
  • 现代译 创30:29 雅各回答:「你知道我怎样替你工作,在我的照顾下,你的牛群、羊群怎样繁殖起来。
  • 当代译 创30:29 雅各却回答说:“这些年来,我怎样忠心地服事你,你的牲畜在我的管理下怎样的日益增加,你是知道的。
  • 思高本 创30:29 雅各伯对他说:「你知道,我是怎样服事了你;你的牲畜跟着我是怎样的情形。
  • 文理本 创30:29 曰、我于尔服役若何、群畜若何、尔悉知之、
  • 修订本 创30:29 雅各对他说:"我怎样服事你,你的牲畜在我这里变得怎样,你都知道。
  • KJV 英 创30:29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
  • NIV 英 创30:29 Jacob said to him, "You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
  • 和合本 创30:30 我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今,我什么时候才为自己兴家立业呢?
  • 拼音版 创30:30 Wǒ wèi lái zhī xiān, nǐ suǒyǒude hen shào, xiànjīn què fà dà zhòngduō, Yēhéhuá suí wǒde jiǎobù cì fú yǔ nǐ. rújīn, wǒ shénme shíhou cái wèi zìjǐ xìng jiā lì yè ne.
  • 吕振中 创30:30 我未来以前,你所有的很少,现在却突破限量地增多了;随我的脚步、永恒主赐福与你∶如今我什么时候才为自己的家作点儿事呢?」
  • 新译本 创30:30 我没来以前,你所有的很少,现在却大大地增加了;耶和华随着我的脚踪赐福给你。现在,我什么时候才能兴家立业呢?」
  • 现代译 创30:30 我来以前,你所有的不多,现在你的财产增加那麽多;上主是因为我的缘故才赐福给你的〔或译:我无论到哪里,上主都赐福给你〕。现在我该为自己的前途打算啦!」
  • 当代译 创30:30 在我还没有来这里以前,你的财产实在很少,我来了以后,上帝就在我所到的地方赐福给你;但我自己呢?我甚麽时候才可以创业兴家呢?”
  • 思高本 创30:30 我未来之前,你所有的是那麽少,现在增加了那麽多;我一来,上主就祝福了你。但是,我几时也能为我兴家立业呢?」
  • 文理本 创30:30 当我未至、所有鲜少、今则滋育繁多、耶和华缘我足迹所至、锡尔以嘏、然我何时成立己家乎、
  • 修订本 创30:30 我未来以前,你拥有的很少,现在却已大量增加,因为耶和华随着我的脚步赐福给你。现在,我到什么时候才可以成家立业呢?"
  • KJV 英 创30:30 For [it was] little which thou hadst before I [came], and it is [now] increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
  • NIV 英 创30:30 The little you had before I came has increased greatly, and the LORD has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?"
  • 和合本 创30:31 拉班说,我当给你什么呢?雅各说,什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
  • 拼音版 创30:31 Lābān shuō, wǒ dāng gei nǐ shénme ne. Yǎgè shuō, shénme nǐ ye bù bì gei wǒ, zhǐyǒu yī jiàn shì, nǐ ruò yìng chéng, wǒ biàn réngjiù mù fàng nǐde yáng qún.
  • 吕振中 创30:31 拉班说∶「我当给你什么?」雅各说∶「你什么也不用必给我;只有这一件事你若实行,我便仍旧牧放你的羊群而看守它。
  • 新译本 创30:31 拉班问∶「我该给你什么?」雅各回答∶「你什么也不必给我;只要你答应我这一件事,我就继续牧放看守你的羊群。
  • 现代译 创30:31 拉班问:「我该怎样酬答你呢?」雅各回答:「我不要工钱!如果你同意我的建议,我可以继续看顾你的羊群。
  • 当代译 创30:31 於是,拉班便问雅各说:“那麽,你想要甚麽酬劳呢?”
  • 思高本 创30:31 拉班问说:「我该给你什麽?」雅各伯答说:「你什麽也不必给我,只要你应承我这件事,我就仍牧放照顾你的羊群:
  • 文理本 创30:31 拉班曰、我何以予尔、曰、无须、惟有一事、尔若行之、则仍牧守尔群、
  • 修订本 创30:31 拉班说:"我该给你什么呢?"雅各说:"你什么也不必给我,只要你为我做这件事,我就继续牧放你的羊群。
  • KJV 英 创30:31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed [and] keep thy flock:
  • NIV 英 创30:31 "What shall I give you?" he asked. "Don't give me anything," Jacob replied. "But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
  • 和合本 创30:32 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的,有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的,有点的,都挑出来。将来这一等的就算我的工价。
  • 拼音版 创30:32 Jīntiān wǒ yào zǒu biàn nǐde yáng qún, bǎ miányáng zhōng fán yǒu diǎn de, yǒu bān de, hé hēisè de, bìng shānyáng zhōng fán yǒu bān de, yǒu diǎn de, dōu tiǎo chūlai. jiānglái zhè yī deng de jiù suàn wǒde gōngjià.
  • 吕振中 创30:32 今天我要走遍你的羊群,把一切有斑有点的羊、和绵羔羊中一切黑色的羊,以及母山羊中有点有斑的、都从那里挑出来,将来凡是这种的就算我的工价。
  • 新译本 创30:32 今天我要走遍你的羊群,凡有斑点的羊、黑色的绵羊和有斑点的山羊,都挑出来,作为我的工资。
  • 现代译 创30:32 今天,我要到你的羊群中,把所有黑色的〔希伯来文是:所有有斑点、有条纹,和黑色的〕绵羊和有斑点、条纹的山羊都分别出来;这些就算是我的工钱好了。
  • 当代译 创30:32 雅各回答:“你不用给我甚麽,只要你让我从你的羊群中,拣出黑色和有斑点的绵羊以及有斑点的山羊来,作为我的薪酬,我就会继续为你照顾这些羊群。
  • 思高本 创30:32 你今天走遍你的羊群,将其中凡有斑点或黑点的,即绵羊群中有黑色的,山羊群中有黑点或斑点的,都挑出来,当作我的工价。
  • 文理本 创30:32 今我遍阅尔群、凡有斑点与棕色之绵羊、及有斑点之山羊、悉驱出之、有若此者、归我为值、
  • 修订本 创30:32 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和小绵羊中凡是黑色的羊;以及山羊中凡有斑的、有点的,都从那里挑出来,作为我的工资。
  • KJV 英 创30:32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire.
  • NIV 英 创30:32 Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.
  • 和合本 创30:33 以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的。这样便可证出我的公义来。
  • 拼音版 创30:33 Yǐhòu nǐ lái chá kàn wǒde gōngjià, fán zaì wǒ shǒu lǐ de shānyáng bú shì yǒu diǎn yǒu bān de, miányáng bú shì hēisè de, nà jiù suàn shì wǒ tōu de. zhèyàng biàn kè zhèng chū wǒde gōngyì lái.
  • 吕振中 创30:33 日后你来查看我在你面前的工价,凡在我手里的、母山羊中不是有斑有点的、绵羔羊中不是黑色的,就算是我偷的,这样、我的老实就会作证告我了。」
  • 新译本 创30:33 日后你来查看我的工资的时候,我好对你证明我的公道。凡在我手里没有斑点的山羊,或不是黑色的绵羊,都算是我偷来的。」
  • 现代译 创30:33 这样,以后你就容易知道我是不是诚实;你来查看我所得的工钱时,要是在我的羊群中发现了没有斑点、没有条纹的山羊,或非黑色的绵羊,你就知道那是我偷来的。」
  • 当代译 创30:33 以后,如果你在我的羊群中发现有白色的绵羊和山羊,就算是我从你那里偷来的好了。”
  • 思高本 创30:33 後来任何一天,你来察看我的工价时,我好对你证明我的公正。山羊中凡是没有斑点或黑点的,绵羊中凡是不黑的,都算是偷来的。」
  • 文理本 创30:33 异日尔来察之、凡山羊非有斑点、绵羊非棕色者、即拟我盗可也、以此为我公义之征、
  • 修订本 创30:33 以后你来当面查看我的工资,任何我这里的山羊不是有点有斑的,小绵羊不是黑色的,就算是我偷的。这就可以证明我是正直的。"
  • KJV 英 创30:33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that [is] not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
  • NIV 英 创30:33 And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen."
  • 和合本 创30:34 拉班说,好啊!我情愿照着你的话行。
  • 拼音版 创30:34 Lābān shuō, hào a! wǒ qíngyuàn zhào zhe nǐde huà xíng.
  • 吕振中 创30:34 拉班说∶「好吧,但愿照你的话。」
  • 新译本 创30:34 拉班回答∶「好吧,就照你的话去作。」
  • 现代译 创30:34 拉班回答:「我同意你的建议,就照样做吧!」
  • 当代译 创30:34 拉班说:“好,一言为定,就照你的话行吧!”
  • 思高本 创30:34 拉班回答说:「好,就照你的话办罢!」
  • 文理本 创30:34 拉班曰、可如尔言、
  • 修订本 创30:34 拉班说:"看哪,就照你所说的做吧。"
  • KJV 英 创30:34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
  • NIV 英 创30:34 "Agreed," said Laban. "Let it be as you have said."
  • 和合本 创30:35 当日,拉班把有纹的,有斑的公山羊,有点的,有斑的,有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
  • 拼音版 创30:35 Dàng rì, Lābān bǎ yǒu wén de, yǒu bān de gōng shānyáng, yǒu diǎn de, yǒu bān de, yǒu zá bái wén de mǔ shānyáng, bìng hēisè de miányáng, dōu tiǎo chūlai, jiāo zaì tā érzi men de shǒu xià,
  • 吕振中 创30:35 当那一天、拉班把有纹的有点的公山羊、一切有斑有点的、就是一切有白点的母山羊、和绵羔羊中一切黑色的、都挑出来,交在他儿子们手下。
  • 新译本 创30:35 当日,拉班把有条纹和有斑点的公山羊、有斑点和有白纹的母山羊,以及所有黑色的绵羊,都挑出来交在自己的众子手里。
  • 现代译 创30:35 当天,拉班却把有条纹、有斑点的公山羊,和有条纹、有斑点,以及杂有白色的母山羊都分别出来,也把所有黑色的绵羊分别出来,叫自己的儿子们看管,
  • 当代译 创30:35 於是,拉班当天就把有纹的和有斑点的公山羊、有斑点和有黑点的母山羊,连同黑色的绵羊都拣了出来,交给自己的儿子。
  • 思高本 创30:35 当天拉班就将有条纹有斑点的公山羊,凡有白纹,或斑点和黑点的母山羊,并黑色的绵羊都挑出来,交在自己儿子们手中;
  • 文理本 创30:35 当日将牡山羊之有文有点者、牝山羊之斑驳成点、兼杂白文者、暨绵羊之棕色者、悉驱出之、付与其子、
  • 修订本 创30:35 当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,一切有点的、有斑的、有少许白色的母山羊,以及小绵羊中所有黑色的,都挑出来,交在他儿子们的手里,
  • KJV 英 创30:35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, [and] every one that had [some] white in it, and all the brown among the sheep, and gave [them] into the hand of his sons.
  • NIV 英 创30:35 That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.
  • 和合本 创30:36 又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
  • 拼音版 创30:36 Yòu shǐ zìjǐ hé Yǎgè xiàng lí sān tiān de lùchéng. Yǎgè jiù mù yǎng Lābān qíyú de yáng.
  • 吕振中 创30:36 又使自己和雅各之间相离着三天的路程;雅各就牧养拉班其余的羊。
  • 新译本 创30:36 又使自己和雅各之间相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊群。
  • 现代译 创30:36 然后带着这些羊离开,到了跟雅各相隔有叁天路程的地方。雅各牧养拉班其馀的羊群。
  • 当代译 创30:36 拉班把自己和雅各分开,彼此相隔大概叁天的路程,而雅各就继续为他牧放其他的羊。
  • 思高本 创30:36 又使雅各伯与自己相距叁日的路程。雅各伯便牧放拉班其馀的羊群。
  • 文理本 创30:36 俾距雅各三日之程、雅各牧拉班之余羊、○
  • 修订本 创30:36 又使自己和雅各相隔三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊。
  • KJV 英 创30:36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
  • NIV 英 创30:36 Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban's flocks.
  • 和合本 创30:37 雅各拿杨树,杏树,枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,
  • 拼音版 创30:37 Yǎgè ná yángshù, xìng shù, fēngshù de nèn zhī, jiāng pí bāo chéng bái wén, shǐ zhīzǐ lù chū bái de lái,
  • 吕振中 创30:37 雅各取了杨树杏树枫树的嫩枝子,将枝子剥成了白的剥纹,使枝子的白质脱露出来。
  • 新译本 创30:37 雅各拿杨树、杏树和枫树的嫩枝子,把树皮剥成白色的条纹,使枝子露出白的部分来。
  • 现代译 创30:37 雅各取些白杨树、杏树,和梧桐树的嫩枝,剥掉一部分树皮,使树枝露出白色的斑纹。
  • 当代译 创30:37 雅各折下一些杨树、杏树和枫树的枝子,在树皮上削出条纹,露出树皮下白色的地方,然后就把这些树枝插在羊喝水的水槽和水沟里。羊群来喝水时,就互相交配了。
  • 思高本 创30:37 雅各伯拿了杨树、杏树和枫树的嫩枝,将皮剥成一条一条的白纹,使树枝的光白露出;
  • 文理本 创30:37 雅各将杨杏枫之柔条、剥皮成文、使条之白间露、
  • 修订本 创30:37 雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,把皮剥出白色的条纹,使枝子露出白色来。
  • KJV 英 创30:37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which [was] in the rods.
  • NIV 英 创30:37 Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.
  • 和合本 创30:38 将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
  • 拼音版 创30:38 Jiāng bāo le pí de zhīzǐ, duì zhe yáng qún, chā zaì yìn yáng de shuǐgōu lǐ hé shuǐ caó lǐ, yáng lái hē de shíhou, pìn mǔ peìhé.
  • 吕振中 创30:38 将他所剥皮的枝子插在槽里,在水沟里,就是羊来喝的地方,和羊相对;羊来喝水的时候、公母往往配合。
  • 新译本 创30:38 然后把剥了皮的枝子插在水沟和水槽里,枝子正对着来喝水的羊群。羊群来喝水的时候,就彼此交配。
  • 现代译 创30:38 他把这种树枝插在羊群前面、羊喝水的水槽里,因为它们来喝水的时候交配。
  • 当代译 创30:38 雅各折下一些杨树、杏树和枫树的枝子,在树皮上削出条纹,露出树皮下白色的地方,然后就把这些树枝插在羊喝水的水槽和水沟里。羊群来喝水时,就互相交配了。
  • 思高本 创30:38 然後将剥去皮的枝条,插在水沟和水漕 ,羊群前来喝水时,正与羊群相对。羊群前来喝水时,就彼此相配。
  • 文理本 创30:38 置于沟壑水槽、群羊来饮之处、与群相对、俾其饮时、牝牡相诱、
  • 修订本 创30:38 他把剥了皮的枝子对着羊群,插在羊喝水的水沟和水槽里。羊来喝水的时候,它们彼此交配。
  • KJV 英 创30:38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
  • NIV 英 创30:38 Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,
  • 和合本 创30:39 羊对着枝子配合,就生下有纹的,有点的,有斑的来。
  • 拼音版 创30:39 Yáng duì zhe zhīzǐ peìhé, jiù shēng xià yǒu wén de, yǒu diǎn de, yǒu bān de lái.
  • 吕振中 创30:39 羊在枝子前面配合,就生下有纹的有班有点的来。
  • 新译本 创30:39 羊群对着枝子交配,就生下有条纹和有斑点的小羊来。
  • 现代译 创30:39 羊在这种树枝前交配便生下有纹、有斑、有点的小羊。
  • 当代译 创30:39 它们对着这些树枝交配,就生下有纹和有斑点的羊来。
  • 思高本 创30:39 羊群对着枝条相配,就生出了有条纹,有斑点和黑点的小羊。
  • 文理本 创30:39 群羊附条相诱、遂产有文有点有斑之羔、
  • 修订本 创30:39 羊对着枝子交配,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • KJV 英 创30:39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
  • NIV 英 创30:39 they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
  • 和合本 创30:40 雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
  • 拼音版 创30:40 Yǎgè bǎ yánggāo fēn chūlai, shǐ Lābān de yáng yǔ zhè yǒu wèn hé hēisè de yáng xiāngduì, bǎ zìjǐ de yáng Lìng fàng yī chǔ, bù jiào tā hé Lābān de yáng hùnzá.
  • 吕振中 创30:40 雅各将绵羔羊分出来,使羊面对着拉班羊群中有纹的和一切黑色的;他把自己的羊群另放在一处,不放在拉班的羊中间。
  • 新译本 创30:40 雅各把羊羔分别出来,使拉班的羊,对着这些有条纹的和所有黑色的羊。他为自己另组羊群,不把它们放在拉班的羊群中。
  • 现代译 创30:40 雅各把绵羊和山羊分开,使它们对着拉班那有条纹和黑色的羊。雅各用这种方法增加自己的羊,并且把自己的羊群和拉班的羊群分开来。
  • 当代译 创30:40 雅各把这些绵羊分出来,使它们与拉班的羊相对着,他就这样把自己的羊安置在另一地方,不与拉班的羊搀杂在一起。
  • 思高本 创30:40 雅各伯将这些羔羊分开,将这些羊放在拉班羊群中有条纹和有黑点的羊前;这样他为自己另组羊群,不将它们放在拉班的羊群中。
  • 文理本 创30:40 雅各将羔羊区别之、使此有文及棕色者、与拉班之羊相对、以己之羊驱于一方、不与拉班之羊相杂、
  • 修订本 创30:40 雅各把小绵羊分出来,让羊对着拉班羊群中有纹的和所有黑色的。于是他把自己的羊群分开,不叫它们和拉班的羊混在一起。
  • KJV 英 创30:40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
  • NIV 英 创30:40 Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals.
  • 和合本 创30:41 到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。
  • 拼音版 创30:41 Dào yáng qún féizhuàng peìhé de shíhou, Yǎgè jiù bǎ zhīzǐ chā zaì shuǐgōu lǐ, shǐ yáng duì zhe zhīzǐ peìhé.
  • 吕振中 创30:41 每逢肥壮的羊配合的时候,雅各总把枝子插在槽里,正在羊眼前,使它们在许多枝子中间配合。
  • 新译本 创30:41 到了肥壮的羊群要交配的时候,雅各就在羊群的面前把枝子插在水沟里,使它们在枝子中间彼此交配。
  • 现代译 创30:41 健壮的羊交配的时候,雅各就把那种树枝插在它们前面的水槽里,它们就在那些树枝之间交配。
  • 当代译 创30:41 每当肥壮的羊交配的时候,雅各就把有纹的枝子插在水沟里,使羊对着树枝交配。
  • 思高本 创30:41 到了肥壮的羊要配合时,雅各伯就将枝条插在水沟 ,对着羊群的眼,使羊对着枝条彼此相配。
  • 文理本 创30:41 遇羊之健者相诱、雅各置条水沟、而当其前、使附条相诱、
  • 修订本 创30:41 当肥壮的羊交配的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子交配。
  • KJV 英 创30:41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
  • NIV 英 创30:41 Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
  • 和合本 创30:42 只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
  • 拼音版 创30:42 Zhǐshì dào yáng shòuruò peìhé de shíhou jiù bú chā zhīzǐ. zhèyàng, shòuruò de jiù guī Lābān, féizhuàng de jiù guī Yǎgè.
  • 吕振中 创30:42 当羊瘦弱的时候,雅各却不插着枝子∶这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
  • 新译本 创30:42 但当瘦弱的羊群交配的时候,雅各就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
  • 现代译 创30:42 但是当瘦弱的羊交配时,他就不插那种树枝。不久,瘦弱的羊都归拉班,健壮的羊都归雅各。
  • 当代译 创30:42 可是,倘若交配的羊是瘦弱的,他就不插枝子。这样,瘦弱的羊就归拉班,肥壮的羊就归雅各。
  • 思高本 创30:42 当羊群瘦弱时,他就不插枝条:这样,瘦弱的都归拉班,肥壮的都归雅各伯。
  • 文理本 创30:42 其弱者不置条、于是弱者归拉班、健者归雅各、
  • 修订本 创30:42 可是当瘦弱的羊交配的时候,他就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
  • KJV 英 创30:42 But when the cattle were feeble, he put [them] not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
  • NIV 英 创30:42 but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
  • 和合本 创30:43 于是雅各极其发大,得了许多的羊群,仆婢,骆驼,和驴。
  • 拼音版 创30:43 Yúshì Yǎgè jíqí fā dà, de le xǔduō de yáng qún, pú bì, luòtuo, hé lü.
  • 吕振中 创30:43 于是雅各那个人就突破限量大大发达起来了,他拥有着很多羊群、又有婢女、奴仆、骆驼和驴。
  • 新译本 创30:43 于是,雅各变成非常富有,拥有很多羊群、仆婢、骆驼和驴。
  • 现代译 创30:43 这样,雅各就越来越富有,有许多羊群、奴仆、骆驼,和驴。
  • 当代译 创30:43 因此,雅各不久便成为巨富,拥有很多羊、骆驼、驴和仆婢。
  • 思高本 创30:43 为此这人越来越富,拥有许多羊群,婢女和奴仆,骆驼和驴子。
  • 文理本 创30:43 雅各遂大兴盛、多有羊群、仆婢驼驴、
  • 修订本 创30:43 于是这人极其发达,拥有许多的羊群、奴仆、婢女、骆驼和驴。
  • KJV 英 创30:43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
  • NIV 英 创30:43 In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and maidservants and menservants, and camels and donkeys.