圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
  • 和合本 创35:1 神对雅各说,起来。上伯特利去,住在那里。要在那里筑一座坛给神,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的那位。
  • 拼音版 创35:1 Shén duì Yǎgè shuō, qǐlai. shàng Bótèlì qù, zhù zaì nàli. yào zaì nàli zhù yī zuò tán gei shén, jiù shì nǐ taóbì nǐ gēge Yǐsǎo de shíhou xiàng nǐ xiǎnxiàn de nà wèi.
  • 吕振中 创35:1 上帝对雅各说∶「起来,上伯特利去,住在那里;在那里造一座祭坛给上帝,你逃避你哥哥以扫时向你显现的那位。」
  • 新译本 创35:1 上帝对雅各说∶「起来,上伯特利去,住在那里;你要在那里筑一座坛给上帝,就是从前你逃避你哥哥以扫的时候,向你显现的那一位。」
  • 现代译 创35:1 上帝对雅各说:「你要到伯特利去,住在那里。你要在那里为我建一座祭坛。我就是你逃避哥哥以扫的时候向你显现的上帝。」
  • 当代译 创35:1 上帝对雅各说:“你起来到伯特利去,在那里住下来,为那位在你逃避哥哥以扫的时候向你显现的上帝筑一座坛吧。”
  • 思高本 创35:1 天主对雅各伯说:「起来,上贝特耳去,住在那里,为你昔日逃避你哥哥厄撒乌在那里显现给你的天主, 一祭坛。」
  • 文理本 创35:1 上帝谕雅各曰、昔尔避兄以扫时、我在伯特利显见于尔、今起往彼而居、为我筑坛、
  • 修订本 创35:1 上帝对雅各说:"起来!上伯特利去,住在那里。在那里筑一座坛给上帝,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的上帝。"
  • KJV 英 创35:1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
  • NIV 英 创35:1 Then God said to Jacob, "Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau."
  • 和合本 创35:2 雅各就对他家中的人并一切与他同在的人说,你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。
  • 拼音版 创35:2 Yǎgè jiù duì tā jiā zhōng de rén bìng yīqiè yǔ tā tóng zaì de rén shuō, nǐmen yào chúdiào nǐmen zhōngjiān de waì bāng shén, ye yào zì jié, gēnghuàn yīshang.
  • 吕振中 创35:2 雅各就对他的家属和所有同在一起的人说∶「要除掉你们中间的外人神像,要洁净自己,更换衣裳。
  • 新译本 创35:2 雅各就对他的家人,和所有与他在一起的人说∶「你们要除去你们中间外族人的神象,你们要洁净自己,更换你们的衣服。
  • 现代译 创35:2 於是,雅各对他的家族和所有跟他同行的人说:「要把你们带来的那些外族神像扔掉;要洁净自己,换上乾净的衣服。
  • 当代译 创35:2 於是,雅各便吩咐家里所有的人把所有外族的神像彻底除掉,然后沐浴更衣。
  • 思高本 创35:2 雅各伯便对家人和跟随他的人说:「你们应除去你们中间所有外邦的神像,并取洁,更换衣服,
  • 文理本 创35:2 雅各命家人与从者曰、当除尔中异邦神像、洁己更衣、
  • 修订本 创35:2 雅各就对他家中的人,以及所有和他一起的人说:"除掉你们中间外邦的神明,要自洁,更换衣服。
  • KJV 英 创35:2 Then Jacob said unto his household, and to all that [were] with him, Put away the strange gods that [are] among you, and be clean, and change your garments:
  • NIV 英 创35:2 So Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods you have with you, and purify yourselves and change your clothes.
  • 和合本 创35:3 我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给神,就是在我遭难的日子应允我的祷告,在我行的路上保佑我的那位。
  • 拼音版 创35:3 Wǒmen yào qǐlai, shàng Bótèlì qù, zaì nàli wǒ yào zhù yī zuò tán gei shén, jiù shì zaì wǒ zāo nán de rìzi yīngyún wǒde dǎogào, zaì wǒ xíng de lù shàng bǎoyòu wǒde nà wèi.
  • 吕振中 创35:3 我们要起来,上伯特利去,我要在那里造一座祭坛给上帝,就是在我患难的日子回答我,在我走的路上和我同在的那位。」
  • 新译本 创35:3 我们要起程,上伯特利去;我要在那里给上帝筑一座祭坛,他就是在我遭患难的时候应允我的呼求,在我所行的路上与我同行的那一位。」
  • 现代译 创35:3 我们要离开这里,往伯特利去,在那里为上帝建一座祭坛。我遭遇困难的时候,上帝帮助了我;我到处流浪的时候,他跟我同在。」
  • 当代译 创35:3 他说:“因为我们要上伯特利去,在那里为上帝筑一座坛;在我遭遇患难的时候,他听了我的祷告,一路上他都与我同在。”
  • 思高本 创35:3 因为我们要起身上贝特耳去;在那里我要给在我困苦的时日俯听了我,在我所走的路上伴随了我的天主, 一祭坛。」
  • 文理本 创35:3 昔我遭难、上帝允我之祈、我行于途、上帝偕我、今当赴伯特利、为之筑坛、
  • 修订本 创35:3 我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给上帝,就是在我遭难的日子应允我,在我行走的路上与我同在的上帝。"
  • KJV 英 创35:3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
  • NIV 英 创35:3 Then come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone."
  • 和合本 创35:4 他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各。雅各都藏在示剑那里的橡树底下。
  • 拼音版 创35:4 Tāmen jiù bǎ waìbāngrén de shénxiàng hé tāmen erduo shàng de huánzi jiāo gei Yǎgè. Yǎgè dōu cáng zaì Shìjiàn nàli de xiàngshù dǐ xià.
  • 吕振中 创35:4 他们就把手里所有的外人神像、和他们耳朵上的环子给了雅各;雅各把这些东西都埋在示剑附近的圣笃耨香树(或译∶圣橡树)底下。
  • 新译本 创35:4 他们就把自己手中所有外族人的神象,和自己耳朵上的环子,都交给雅各;雅各把这些东西埋在示剑附近的橡树底下。
  • 现代译 创35:4 於是他们把所有的外族神像和所戴的耳环都交给雅各;雅各把这些东西埋在示剑附近的橡树下。
  • 当代译 创35:4 他们听了以后,就把所有的神像和自己的耳环都交给雅各,雅各就把这些东西埋在示剑附近的橡树底下。
  • 思高本 创35:4 众人便将自己手中所有外邦的神像,所有的耳环,都交给了雅各伯;雅各伯就都埋在那靠近舍根的橡树底下。
  • 文理本 创35:4 遂以异邦神像、及耳环与之、雅各藏于近乎示剑之橡下、
  • 修订本 创35:4 他们就把手中所有外邦的神明和自己耳朵上的环子交给雅各;雅各把它们埋在示剑那里的橡树下。
  • KJV 英 创35:4 And they gave unto Jacob all the strange gods which [were] in their hand, and [all their] earrings which [were] in their ears; and Jacob hid them under the oak which [was] by Shechem.
  • NIV 英 创35:4 So they gave Jacob all the foreign gods they had and the rings in their ears, and Jacob buried them under the oak at Shechem.
  • 和合本 创35:5 他们便起行前往。神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
  • 拼音版 创35:5 Tāmen biàn qǐ xíng qián wàng. shén shǐ nà zhōuwéi chéngyì de rén dōu shén jīng jù, jiù bù zhuīgǎn Yǎgè de zhòng zǐ le.
  • 吕振中 创35:5 他们便起行,随有极大的惊慌布满了四围的城市,他们就不追赶雅各的儿子了。
  • 新译本 创35:5 他们出发了,上帝使周围的城市都非常惧怕,他们就不追赶雅各的儿子。
  • 现代译 创35:5 雅各和他的儿子们动身的时候,上帝使周围城镇的人非常惊慌,不敢追击他们。
  • 当代译 创35:5 在旅途之中,因为沿路城邑里的人都非常畏惧上帝,所以就没有人有胆量来追赶他们。
  • 思高本 创35:5 当他们起程出发时,天主叫周围的城邑都非常恐怖,为此谁也不敢追赶雅各伯的儿子。
  • 文理本 创35:5 启行而往、上帝使四周诸邑之民惧甚、无追雅各子者、
  • 修订本 创35:5 他们起行。上帝使周围城镇的人都惊恐,就不追赶雅各的儿子们了。
  • KJV 英 创35:5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that [were] round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
  • NIV 英 创35:5 Then they set out, and the terror of God fell upon the towns all around them so that no one pursued them.
  • 和合本 创35:6 于是雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 拼音版 创35:6 Yúshì Yǎgè hé yīqiè yǔ tā tóng zaì de rén dào le Jiānán dì de Lùsī, jiù shì Bótèlì.
  • 吕振中 创35:6 于是雅各到了迦南地的路斯,就是伯特利,他跟所有在一起的人口一同去。
  • 新译本 创35:6 于是雅各和与他在一起的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 现代译 创35:6 雅各和全家的人来到迦南的路斯,现在叫做伯特利的地方。
  • 当代译 创35:6 雅各和随行的人终於来到迦南地的路斯,也就是伯特利。
  • 思高本 创35:6 这样,雅各伯和与他在一起的人,来到客纳罕地的路次,即贝特耳;
  • 文理本 创35:6 雅各与从者、至迦南之路斯、即伯特利、
  • 修订本 创35:6 于是雅各和所有与他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • KJV 英 创35:6 So Jacob came to Luz, which [is] in the land of Canaan, that [is], Bethel, he and all the people that [were] with him.
  • NIV 英 创35:6 Jacob and all the people with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
  • 和合本 创35:7 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是伯特利之神的意思),因为他逃避他哥哥的时候,神在那里向他显现。
  • 拼音版 创35:7 Tā zaì nàli zhù le yī zuò tán, jiù gei nà dìfang qǐmíng jiào Yīlèbótèlì ( jiù shì Bótèlì zhī shén de yìsi ), yīnwei tā taóbì tā gēge de shíhou, shén zaì nàli xiàng tā xiǎnxiàn.
  • 吕振中 创35:7 他在那里筑了一座祭坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(即伯特利之上帝的意义),因为他逃避他哥哥那时候,上帝是在那里向他显示的。
  • 新译本 创35:7 他在那里筑了一座坛,就称那地方为伊勒伯特利,因为他逃避他哥哥的时候,上帝曾经在那里向他显现。
  • 现代译 创35:7 他在那里建一座祭坛,称那地方为伊勒伯特利〔希伯来语的意思是:伯特利的上帝〕,因为他逃离哥哥的时候,上帝在那里亲自向他显现。
  • 当代译 创35:7 他在那里建造了一座坛,称那地方作伊勒伯特利,因为当他逃避哥哥的时候,上帝就在这儿向他显现。
  • 思高本 创35:7 他在那筑了一座祭坛。称呼那地方为贝特耳,因为他逃避他哥哥时,天主曾在那里显现给他。
  • 文理本 创35:7 昔雅各避兄以扫、上帝显见、故在彼筑坛、名其地曰伊勒伯特利、
  • 修订本 创35:7 他在那里筑了一座坛,给那地方起名叫伊勒.伯特利,因为他逃避他哥哥的时候,上帝曾在那里向他显现。
  • KJV 英 创35:7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
  • NIV 英 创35:7 There he built an altar, and he called the place El Bethel, because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
  • 和合本 创35:8 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下。那棵树名叫亚伦巴古。
  • 拼音版 创35:8 Lìbǎijiā de nǎi mǔ Dǐbōlā sǐ le, jiù zàng zaì Bótèlì xiàbiān xiàngshù dǐ xià. nà kē shù míng jiào Yàlúnbāgǔ.
  • 吕振中 创35:8 利百加的奶妈底波拉死了,埋葬在伯特利下边圣橡树底下;那棵树名叫亚伦巴古(意即哭泣的橡树)。
  • 新译本 创35:8 利百加的乳母底波拉死了,葬在伯特利下边的橡树底下,所以给那棵树起名叫亚伦巴古。
  • 现代译 创35:8 丽百加的奶妈底波拉死了,葬在伯特利南部的橡树下,因此那棵树叫做「哭泣的橡树」。
  • 当代译 创35:8 后来利百加的褓姆底波拉死了,也就是葬在伯特利山谷下面的橡树底下,那棵树被称为亚伦巴古,就是哭泣的橡树的意思。
  • 思高本 创35:8 其时黎贝加的乳母德波辣死了,就埋在贝特耳下面的一株橡树底下;为此给这橡树起名叫「悲泣的橡树。」
  • 文理本 创35:8 时、利百加媪底波拉死、葬于伯特利橡下、名其树曰亚伦巴古、○
  • 修订本 创35:8 利百加的奶妈底波拉死了,葬在伯特利下边的橡树下;那棵树名叫亚伦.巴古。
  • KJV 英 创35:8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
  • NIV 英 创35:8 Now Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak below Bethel. So it was named Allon Bacuth.
  • 和合本 创35:9 雅各从巴旦亚兰回来,神又向他显现,赐福与他,
  • 拼音版 创35:9 Yǎgè cóng Bādànyàlán huí lái, shén yòu xiàng tā xiǎnxiàn, cì fú yǔ tā,
  • 吕振中 创35:9 雅各从巴旦亚兰回来,上帝又向他显现,给他祝福,
  • 新译本 创35:9 雅各从巴旦亚兰回来以后,上帝再次向他显现,赐福给他。
  • 现代译 创35:9 雅各从美索不达米亚回来以后,上帝再向他显现,赐福给他。
  • 当代译 创35:9 雅各从巴旦亚兰回来以后,上帝又再向他显现,赐福给他。
  • 思高本 创35:9 雅各伯由帕丹阿兰回来後,天主又显现给他,再祝福他。
  • 文理本 创35:9 雅各自巴旦亚兰归、上帝与之显见、锡之以嘏、
  • 修订本 创35:9 雅各从巴旦.亚兰回来,上帝又向他显现,赐福给他。
  • KJV 英 创35:9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
  • NIV 英 创35:9 After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him.
  • 和合本 创35:10 且对他说,你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。这样,他就改名叫以色列。
  • 拼音版 创35:10 Qie duì tā shuō, nǐde míng yuán shì Yǎgè, cóng jīn yǐhòu búyào zaì jiào Yǎgè, yào jiào Yǐsèliè. zhèyàng, tā jiù gǎi míng jiào Yǐsèliè.
  • 吕振中 创35:10 说∶「你的名原是雅各;但今后你的名必不再叫雅各;要叫以色列∶以色列才要做你的名。」就给他起名叫以色列。
  • 新译本 创35:10 上帝对他说∶「你的名原是雅各,但以后不要再叫雅各,以色列才是你的名。」这样,上帝给他改名叫以色列。
  • 现代译 创35:10 上帝对他说:「你的名字是雅各,但今后你要叫以色列。」於是上帝给他改名为以色列。
  • 当代译 创35:10 上帝对他说:“你要改名叫以色列,从今以后不要再叫雅各了,
  • 思高本 创35:10 天主对他说:「你原叫雅各伯,但以後不再叫作雅各伯,却要叫作以色列。」遂给他改名以色列。
  • 文理本 创35:10 曰、尔名雅各、今而后不复称此、当名以色列、遂名之曰以色列、
  • 修订本 创35:10 上帝对他说:"你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,你的名要叫以色列。"于是,上帝就叫他的名为以色列。
  • KJV 英 创35:10 And God said unto him, Thy name [is] Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
  • NIV 英 创35:10 God said to him, "Your name is Jacob, but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel." So he named him Israel.
  • 和合本 创35:11 神又对他说,我是全能的神。你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。
  • 拼音版 创35:11 Shén yòu duì tā shuō, wǒ shì quánnéng de shén. nǐ yào shēng yǎng zhòngduō, jiānglái yǒu yī zú hé duō guó de mín cóng nǐ ér shēng, yòu yǒu jūnwáng cóng nǐ ér chū.
  • 吕振中 创35:11 上帝对他说∶「我是全能的上帝;你要繁殖增多,必有一国、集团之国、由你而生,必有君王由你腰肾中生出。
  • 新译本 创35:11 上帝对他说∶「我是全能的上帝,你要繁殖增多,必有一大国从你而生,又必有很多君王从你而出。
  • 现代译 创35:11 上帝对他说:「我是全能的上帝;我要给你许许多多子孙。许多国家要从你的子孙兴起;你要作好些君王的祖宗。
  • 当代译 创35:11 我是全能的上帝;你要生育众多,成为一个强大的民族,你的后代必会变成许多个国家,也会有许多君王都是你的子孙。
  • 思高本 创35:11 天主又对他说:「我是全能的天主,你要生育繁殖;不但一个民族,而是一些民族要由你而生,许多君王要由你而生。
  • 文理本 创35:11 又曰、我乃全能之上帝、尔其蕃息昌炽、一族众族由尔而生、多王由尔而出、
  • 修订本 创35:11 上帝又对他说:"我是全能的上帝;你要生养众多,将来有一国和许多的国从你而来,又有许多君王从你生出。
  • KJV 英 创35:11 And God said unto him, I [am] God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
  • NIV 英 创35:11 And God said to him, "I am God Almighty; be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will come from your body.
  • 和合本 创35:12 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。
  • 拼音版 创35:12 Wǒ suǒ cìgei Yàbólāhǎn hé Yǐsā de dì, wǒ yào cìgei nǐ yǔ nǐde hòuyì.
  • 吕振中 创35:12 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,这地我必赐给你、和你以后的苗裔。」
  • 新译本 创35:12 我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你,我也要把这地赐给你的后裔。」
  • 现代译 创35:12 我要把我赐给亚伯拉罕和以撒的土地赐给你和你的后代。」
  • 当代译 创35:12 我也要把赐给亚伯拉罕和以撒的土地赐给你的后代。”
  • 思高本 创35:12 我将赐给了亚巴郎和依撒格的土地赐给你;我也将这土地赐给你未来的後裔。」
  • 文理本 创35:12 我所赐亚伯拉罕以撒之地、亦将锡尔、爰及苗裔、
  • 修订本 创35:12 至于我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我必赐给你;我必赐这地给你的后裔。"
  • KJV 英 创35:12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
  • NIV 英 创35:12 The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you."
  • 和合本 创35:13 神就从那与雅各说话的地方升上去了。
  • 拼音版 创35:13 Shén jiù cóng nà yǔ Yǎgè shuōhuà de dìfang shēng shàng qù le.
  • 吕振中 创35:13 上帝就从和雅各说话的地方离开他而上升去了。
  • 新译本 创35:13 上帝从与雅各谈话的地方,离开他上升去了。
  • 现代译 创35:13 说完这话,上帝离开了他。
  • 当代译 创35:13 上帝说完以后,就离开雅各升天了。
  • 思高本 创35:13 然後天主就在与他谈话的地方,离开他,上升去了。
  • 文理本 创35:13 上帝言竟、离之上升、
  • 修订本 创35:13 上帝就从与雅各说话的那地方升上去了。
  • KJV 英 创35:13 And God went up from him in the place where he talked with him.
  • NIV 英 创35:13 Then God went up from him at the place where he had talked with him.
  • 和合本 创35:14 雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒,浇油。
  • 拼音版 创35:14 Yǎgè biàn zaì nàli lì le yī gēn shí zhù, zaì zhùzi shàng diàn jiǔ, jiāo yóu.
  • 吕振中 创35:14 雅各便在上帝和他说话的地方立了一根圣柱,石头的圣柱,在那上头灌上奠祭,浇上了油。
  • 新译本 创35:14 雅各就在上帝与他谈话的地方,立了一根石柱;在柱上浇了奠祭和油。
  • 现代译 创35:14 雅各在上帝向他显现的地方立了一块石头作纪念碑,在上面浇酒和橄榄油。
  • 当代译 创35:14 雅各在上帝跟他说话的地方立了一根石柱,又在柱上面奠酒和浇油,
  • 思高本 创35:14 雅各伯在天主与他谈话地方,竖立了一根柱子,一根石柱;在上面行了奠祭,倒上油。
  • 文理本 创35:14 雅各即于上帝与言之处、立石为柱、奠之以酒、沃之以膏、
  • 修订本 创35:14 雅各就在上帝与他说话的地方立了一根柱子,就是石柱,在它上面献浇酒祭,又浇油。
  • KJV 英 创35:14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, [even] a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
  • NIV 英 创35:14 Jacob set up a stone pillar at the place where God had talked with him, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.
  • 和合本 创35:15 雅各就给那地方起名叫伯特利。
  • 拼音版 创35:15 Yǎgè jiù gei nà dìfang qǐmíng jiào Bótèlì.
  • 吕振中 创35:15 雅各给上帝和他说话的地方起名叫伯特利。
  • 新译本 创35:15 雅各给上帝与他谈话的地方起名叫伯特利。
  • 现代译 创35:15 他称那地方为伯特利。
  • 当代译 创35:15 雅各叫那地方作伯特利,就是上帝的家的意思。
  • 思高本 创35:15 雅各伯给天主与他谈话的地方起名叫贝特耳。
  • 文理本 创35:15 名其处曰伯特利、○
  • 修订本 创35:15 雅各就给上帝与他说话的那地方起名叫伯特利。
  • KJV 英 创35:15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
  • NIV 英 创35:15 Jacob called the place where God had talked with him Bethel.
  • 和合本 创35:16 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
  • 拼音版 创35:16 Tāmen cóng Bótèlì qǐ xíng, lí Yǐfǎtā hái yǒu yī duàn lùchéng, Lājié lín chǎn shén shì jiān nán.
  • 吕振中 创35:16 他们从伯特利起行。这里要到以法他,还有几里地;拉结将要生产了;生产的时候很难过。
  • 新译本 创35:16 他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结产期到了;但她遇到难产。
  • 现代译 创35:16 雅各和他的家族从伯特利出发。他们来到离以法他还有一段路的地方,蕾洁产期到了。她难产,
  • 当代译 创35:16 他们离开伯特利,朝着以法他走去,拉结生产的时候到了,她非常痛苦,原来遇上了难产。
  • 思高本 创35:16 他们由贝特耳起程出发,离厄弗辣大还有一段路程时,辣黑耳要生产,感觉难产。
  • 文理本 创35:16 由伯特利而徙、去以法他无几、拉结临产甚艰、
  • 修订本 创35:16 他们从伯特利起行,到以法他还有一段路程,拉结生产,生得十分艰难。
  • KJV 英 创35:16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
  • NIV 英 创35:16 Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.
  • 和合本 创35:17 正在艰难的时候,收生婆对她说,不要怕,你又要得一个儿子了。
  • 拼音版 创35:17 Zhèngzaì jiān nán de shíhou, shōushēngpó duì tā shuō, búyào pà, nǐ yòu yào de yī gè érzi le.
  • 吕振中 创35:17 正在生产难过的时候,助产妇对她说∶「不要怕∶这又要给你个儿子了。」
  • 新译本 创35:17 她正在极辛苦的时候,接生婆对她说∶「不要怕,你这次又得了一个儿子。」
  • 现代译 创35:17 阵痛到忍受不住的时候,接生婆对她说:「别怕,又是一个男孩子。」
  • 当代译 创35:17 在痛苦之中,接生的对她说:“不要害怕,你又多添了一个男孩了!”
  • 思高本 创35:17 正当难产之际,收生婆对她说:「不要怕,你这次还是生个男孩。」
  • 文理本 创35:17 难产之际、收生者曰、毋惧、尔又得子、
  • 修订本 创35:17 她生得十分艰难的时候,接生婆对她说:"不要怕,你又要有一个儿子了。"
  • KJV 英 创35:17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
  • NIV 英 创35:17 And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, "Don't be afraid, for you have another son."
  • 和合本 创35:18 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼。他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 拼音版 创35:18 Tā jiāng jìn yú sǐ, línghún yào zǒu de shíhou, jiù gei tā érzi qǐmíng jiào Biànéní. tā fùqin què gei tā qǐmíng jiào Biànyǎmǐn.
  • 吕振中 创35:18 她临死、快要断气的时候,就给她儿子起名叫便俄尼(意即我忧患中的儿子);他父亲却叫他便雅悯(即我右手的儿子之意义)。
  • 新译本 创35:18 拉结快要死了,正要断气的时候,她给她儿子起名叫便俄尼;他的父亲却叫他便雅悯。
  • 现代译 创35:18 当她奄奄一息、快要断气的时候,她给孩子取名便俄尼〔希伯来语的意思是:愁苦的儿子〕;他父亲却给他取名便雅悯〔希伯来语的意思是:好运气的儿子〕。
  • 当代译 创35:18 拉结就因为这一次难产死了,她在死前给儿子取名便俄尼,雅各却叫他作便雅悯。
  • 思高本 创35:18 辣黑耳将要断气快死的时候,给他起名叫本敖尼;但他的父亲却叫他本雅明。
  • 文理本 创35:18 拉结临死、魂将逝时、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅悯、
  • 修订本 创35:18 她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便.俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • KJV 英 创35:18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
  • NIV 英 创35:18 As she breathed her last--for she was dying--she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
  • 和合本 创35:19 拉结死了,葬在以法他的路旁。以法他就是伯利恒。
  • 拼音版 创35:19 Lājié sǐ le, zàng zaì Yǐfǎtā de lùpáng. Yǐfǎtā jiù shì Bólìhéng.
  • 吕振中 创35:19 拉结死了,埋葬在以法他的路上。以法他就是伯利恒。
  • 新译本 创35:19 拉结死了,葬在通往以法他的路旁。以法他就是伯利恒。
  • 现代译 创35:19 蕾洁死了,葬在通往以法他的路边;以法他现在叫伯利恒。
  • 当代译 创35:19 拉结死后就葬在往以法他(伯利恒)的路上。
  • 思高本 创35:19 辣黑耳死了,葬在去厄弗辣大,即白冷的路旁。
  • 文理本 创35:19 拉结既卒、葬于以法他、即伯利恒之途侧、
  • 修订本 创35:19 拉结死了,葬在往以法他的路旁;以法他就是伯利恒。
  • KJV 英 创35:19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which [is] Bethlehem.
  • NIV 英 创35:19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
  • 和合本 创35:20 雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
  • 拼音版 创35:20 Yǎgè zaì tāde fùn shàng lì le yī Tǒng bēi, jiù shì Lājié de mù bēi, dào jīnrì hái zaì.
  • 吕振中 创35:20 雅各在她的葬地上立了一根柱子,就是拉结葬地的碑柱,到今日还在。
  • 新译本 创35:20 雅各在她的坟墓上立了一根柱子,就是拉结的墓碑,到今天还在。
  • 现代译 创35:20 雅各在那里立了墓碑,到今天这墓碑还在蕾洁的坟墓上。
  • 当代译 创35:20 雅各在她的坟上竖立的碑石,直存留到今天。
  • 思高本 创35:20 雅各伯在她坟上立了一块碑;这块辣黑耳坟上的碑,至今尚存。
  • 文理本 创35:20 雅各立碑于墓、至今犹称拉结墓碑、
  • 修订本 创35:20 雅各在她的坟上立了一块碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
  • KJV 英 创35:20 And Jacob set a pillar upon her grave: that [is] the pillar of Rachel's grave unto this day.
  • NIV 英 创35:20 Over her tomb Jacob set up a pillar, and to this day that pillar marks Rachel's tomb.
  • 和合本 创35:21 以色列起行前往,在以得台那边支搭帐棚。
  • 拼音版 创35:21 Yǐsèliè qǐ xíng qián wàng, zaì yǐdétái nàbiān zhī dā zhàngpéng.
  • 吕振中 创35:21 以色列起身前行,在以得守望楼那边搭帐棚。
  • 新译本 创35:21 以色列又起程前行,在以得台那边支搭了帐棚。
  • 现代译 创35:21 雅各继续他的路程,在以得塔的南边扎营。
  • 当代译 创35:21 以色列继续前行,在以得塔附近扎营。
  • 思高本 创35:21 以色列又起程前行,在米革达耳厄德尔的那一面支搭了帐幕。
  • 文理本 创35:21 以色列复徙、过以得台而张幕、
  • 修订本 创35:21 以色列起行,在以得台的那一边支搭帐棚。
  • KJV 英 创35:21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
  • NIV 英 创35:21 Israel moved on again and pitched his tent beyond Migdal Eder.
  • 和合本 创35:22 以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。
  • 拼音版 创35:22 Yǐsèliè zhù zaì nà dì de shíhou, Liúbiàn qù yǔ tā fùqin de qiè Bìlā tóng qǐn, Yǐsèliè ye tīngjian le. Yǎgè gòng yǒu shí èr gè érzi.
  • 吕振中 创35:22 以色列在那地居住的时候,如便去和他父亲的妾辟拉同寝;以色列听见了。雅各有十二个儿子。
  • 新译本 创35:22 以色列在那地居住的时候,流本竟去与他父亲的妾辟拉同睡;这事以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。
  • 现代译 创35:22 雅各还住在那地区的时候,他的长子吕便跟父亲的妾辟拉睡觉。雅各听见这件事,非常忿怒。雅各有十二个儿子。
  • 当代译 创35:22 正在停留的时候,吕便和父亲的妾侍辟拉通奸,后来以色列也知道了这件事。
  • 思高本 创35:22 以色列住在那地时,勒乌本竟去与他父亲的妾彼耳哈同睡;以色列後来闻知了此事。
  • 文理本 创35:22 居彼时、流便烝父妾辟拉、事闻于以色列、○
  • 修订本 创35:22 以色列住在那地的时候,吕便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了这件事。 雅各共有十二个儿子。
  • KJV 英 创35:22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard [it]. Now the sons of Jacob were twelve:
  • NIV 英 创35:22 While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father's concubine Bilhah, and Israel heard of it.
  • 和合本 创35:23 利亚所生的是雅各的长子流便,还有西缅,利未,犹大,以萨迦,西布伦。
  • 拼音版 创35:23 Lìyà suǒ shēng de shì Yǎgè de zhǎngzǐ Liúbiàn, hái yǒu Xīmiǎn, Lìwèi, Yóudà, Yǐsàjiā, Xībùlún.
  • 吕振中 创35:23 利亚的儿子是雅各的长子如便,还有西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦。
  • 新译本 创35:23 利亚的儿子有∶雅各的长子流本,以及西缅、利未、犹大、以萨迦和西布伦。
  • 现代译 创35:23 丽亚生的有:雅各的长子吕便,还有西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦。
  • 当代译 创35:23 利亚所生的有雅各的长子吕便,后来生的是西缅、利未、犹大、以萨迦和西布伦。
  • 思高本 创35:23 肋阿的儿子:雅各伯的长子勒乌本、西默盎、肋未、犹大、依撒加尔和则步隆。
  • 文理本 创35:23 雅各有子十二、长子流便、及西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦、乃利亚所出、
  • 修订本 创35:23 利亚的儿子是雅各的长子吕便,还有西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦。
  • KJV 英 创35:23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
  • NIV 英 创35:23 The sons of Leah: Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun.
  • 和合本 创35:24 拉结所生的是约瑟,便雅悯。
  • 拼音版 创35:24 Lājié suǒ shēng de shì Yūesè, Biànyǎmǐn.
  • 吕振中 创35:24 拉结的儿子是约瑟、便雅悯。
  • 新译本 创35:24 拉结的儿子有∶约瑟和便雅悯。
  • 现代译 创35:24 蕾洁生的有:约瑟、便雅悯。
  • 当代译 创35:24 拉结所生的有约瑟和便雅悯。
  • 思高本 创35:24 辣黑耳的儿子:若瑟和本雅明。
  • 文理本 创35:24 约瑟、便雅悯、乃拉结所出、
  • 修订本 创35:24 拉结的儿子是约瑟、便雅悯。
  • KJV 英 创35:24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
  • NIV 英 创35:24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
  • 和合本 创35:25 拉结的使女辟拉所生的是但,拿弗他利。
  • 拼音版 创35:25 Lājié de shǐnǚ Bìlā suǒ shēng de shì dàn, Náfútālì.
  • 吕振中 创35:25 拉结的婢女辟拉的儿子、是但、拿弗他利。
  • 新译本 创35:25 拉结的婢女辟拉的儿子有∶但和拿弗他利。
  • 现代译 创35:25 蕾洁的女奴辟拉生的是但和拿弗他利。
  • 当代译 创35:25 拉结的婢女辟拉所生的有但和拿弗他利。
  • 思高本 创35:25 辣黑耳的婢女彼耳哈的儿子:丹和纳斐塔里。
  • 文理本 创35:25 但、拿弗他利、乃拉结婢辟拉所出、
  • 修订本 创35:25 拉结的婢女辟拉的儿子是但、拿弗他利。
  • KJV 英 创35:25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
  • NIV 英 创35:25 The sons of Rachel's maidservant Bilhah: Dan and Naphtali.
  • 和合本 创35:26 利亚的使女悉帕所生的是迦得,亚设。这是雅各在巴旦亚兰所生的儿子。
  • 拼音版 创35:26 Lìyà de shǐnǚ Xīpà suǒ shēng de shì Jiādé, Yàshè. zhè shì Yǎgè zaì Bādànyàlán suǒ shēng de érzi.
  • 吕振中 创35:26 利亚的婢女悉帕的儿子、是迦得、亚设∶以上这些人是雅各的儿子,就是在巴旦亚兰的时候生的。
  • 新译本 创35:26 利亚的婢女悉帕的儿子有∶迦得和亚设。这些都是雅各在巴旦亚兰所生的儿子。
  • 现代译 创35:26 丽亚的女奴悉帕生的是迦得和亚设。这些儿子都是在美索不达米亚出生的。
  • 当代译 创35:26 利亚的婢女悉帕所生的有迦得和亚设。他们都是在巴旦亚兰出生的。
  • 思高本 创35:26 肋阿的婢女齐耳帕的儿子:加得和阿协尔:这些都是雅各伯在帕丹阿兰生的儿子。
  • 文理本 创35:26 迦得、亚设、乃利亚婢悉帕所出、是皆雅各于巴旦亚兰所生者、
  • 修订本 创35:26 利亚的婢女悉帕的儿子是迦得、亚设。这是雅各在巴旦.亚兰所生的儿子。
  • KJV 英 创35:26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these [are] the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
  • NIV 英 创35:26 The sons of Leah's maidservant Zilpah: Gad and Asher. These were the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.
  • 和合本 创35:27 雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。基列亚巴就是希伯仑。
  • 拼音版 创35:27 Yǎgè lái dào tā fùqin Yǐsā nàli, dào le Jīlièyàbā de Mànlì, nǎi shì Yàbólāhǎn hé Yǐsā jìjū de dìfang. Jīlièyàbā jiù shì Xībǎilún.
  • 吕振中 创35:27 雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,亚伯拉罕和以撒寄居的地方∶那地方就是希伯崙。
  • 新译本 创35:27 雅各来到基列亚巴的幔利他父亲以撒那里,基列亚巴就是希伯崙,是亚伯拉罕和以撒寄居过的地方。
  • 现代译 创35:27 雅各来到幔利他父亲以撒那里;幔利就是希伯伦,是亚伯拉罕和以撒住过的地方。
  • 当代译 创35:27 雅各来到基列亚巴的幔利(希伯仑),也就是他父亲以撒和祖父亚伯拉罕曾经寄居的地方。
  • 思高本 创35:27 雅各伯来到了克黎雅特阿尔巴,即赫贝龙的玛默勒他父亲依撒格那里,即亚巴郎和依撒格曾寄居过的地方。
  • 文理本 创35:27 雅各至幔利之基列亚巴、即希伯仑、见父以撒、亚伯拉罕与以撒曾旅于此、○
  • 修订本 创35:27 雅各来到他父亲以撒那里,到了幔利,基列.亚巴,就是希伯仑,是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。
  • KJV 英 创35:27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which [is] Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
  • NIV 英 创35:27 Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
  • 和合本 创35:28 以撒共活了一百八十岁。
  • 拼音版 创35:28 Yǐsā gòng huó le yī bǎi bá shí suì.
  • 吕振中 创35:28 以撒在世的年日有一百八十岁。
  • 新译本 创35:28 以撒一生的年日共一百八十岁。
  • 现代译 创35:28 以撒享寿一百八十岁。
  • 当代译 创35:28 后来,以撒也死了,他一共活了一百八十岁。
  • 思高本 创35:28 依撒格享寿一百八十岁。
  • 文理本 创35:28 以撒享寿一百八十岁、
  • 修订本 创35:28 以撒共活了一百八十年。
  • KJV 英 创35:28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
  • NIV 英 创35:28 Isaac lived a hundred and eighty years.
  • 和合本 创35:29 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖(原文作本民)那里。他两个儿子以扫,雅各把他埋葬了。
  • 拼音版 创35:29 Yǐsā niánjì lǎomaì, rìzi mǎnzū, qì jué ér sǐ, guī dào tā lièzǔ ( yuánwén zuò ben mín ) nàli. tā liǎng gè érzi Yǐsǎo, Yǎgè bǎ tā máizàng le.
  • 吕振中 创35:29 以撒年纪老迈,岁数满足,气绝而死,被收殓归他先族人;他的儿子以扫雅各把他埋葬了。
  • 新译本 创35:29 以撒年纪老迈,享尽天年,就气绝而死,归到他的亲族那里去了;他儿子以扫和雅各把他葬了。
  • 现代译 创35:29 他年高老迈而死;他的儿子以扫和雅各把他埋葬了。
  • 当代译 创35:29 他的儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • 思高本 创35:29 他年高老迈,已享天年,遂断气而死,归到他亲族那里去了;他的儿子厄撒乌和雅各伯将他埋葬了。
  • 文理本 创35:29 寿高年迈、气绝而终、归于列祖、其子以扫雅各葬之、
  • 修订本 创35:29 以撒年纪老迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先那里。他两个儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • KJV 英 创35:29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, [being] old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
  • NIV 英 创35:29 Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.