圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
  • 和合本 创36:1 以扫就是以东,他的后代记在下面。
  • 拼音版 创36:1 Yǐsǎo jiù shì Yǐdōng, tāde hòudaì jì zaì xiàmiàn.
  • 吕振中 创36:1 以下这些人是以扫、也就是以东、的后代。
  • 新译本 创36:1 以下是以扫的后代(以扫就是以东)∶
  • 现代译 创36:1 以下记载的是以扫的后代;以扫的另一名字叫以东。
  • 当代译 创36:1 以扫(又名以东)的后代的名字都记录在下面:
  • 思高本 创36:1 以下是厄撒乌,即厄东的後裔:
  • 文理本 创36:1 以扫及以东、其裔如左、
  • 修订本 创36:1 这是以扫的后代,以扫就是以东。
  • KJV 英 创36:1 Now these [are] the generations of Esau, who [is] Edom.
  • NIV 英 创36:1 This is the account of Esau (that is, Edom).
  • 和合本 创36:2 以扫娶迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大和希未人祭便的孙女,亚拿的女儿阿何利巴玛,
  • 拼音版 创36:2 Yǐsǎo qǔ Jiānán de nǚzi wéi qì, jiù shì Hèrén Yǐlún de nǚér Yàdà hé Xīwèirén Jìbiàn de sūnnǚ, Yàná de nǚér `Ahélìbāmǎ,
  • 吕振中 创36:2 以扫娶了迦南的女子为妻∶就是赫人以伦的女儿亚大,和希未(或译∶何利)人祭便的孙女亚拿的女儿阿何利巴玛;
  • 新译本 创36:2 以扫娶了迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大,和希未人祭便的孙女,亚拿的女儿阿何利巴玛;
  • 现代译 创36:2 以扫跟好几个迦南女子结婚;他娶了赫人以伦的女儿亚大,希未人祭便的孙女—亚拿的女儿阿何利巴玛,
  • 当代译 创36:2 以扫娶了叁个迦南女子为妻。她们是赫人以伦的女儿亚大,希未人祭便的孙女儿、亚拿的女儿阿何利巴玛,
  • 思高本 创36:2 厄撒乌由客纳罕女人中娶的妻子,有赫特人厄隆的女儿阿达,有曷黎人漆贝红之子阿纳的女儿敖曷里巴玛;
  • 文理本 创36:2 以扫娶迦南女为室、即赫人以伦女亚大、与希未人祭便孙、亚拿女阿何利巴玛、
  • 修订本 创36:2 以扫娶迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大和希未人祭便的孙女,亚拿的女儿阿何利巴玛,
  • KJV 英 创36:2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
  • NIV 英 创36:2 Esau took his wives from the women of Canaan: Adah daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon the Hivite--
  • 和合本 创36:3 又娶了以实玛利的女儿,尼拜约的妹子巴实抹。
  • 拼音版 创36:3 Yòu qǔ le Yǐshímǎlì de nǚér, Níbaìyuē de meìzi Bāshímā.
  • 吕振中 创36:3 又娶了以实玛利的女儿、尼拜约的妹妹巴实抹。
  • 新译本 创36:3 又娶了以实玛利的女儿、尼拜约的妹妹巴实抹。
  • 现代译 创36:3 以实玛利的女儿—尼拜约的妹妹芭实抹。
  • 当代译 创36:3 和以实玛利的女儿、尼拜约的妹妹巴实抹。
  • 思高本 创36:3 还有依市玛耳的女儿,乃巴约特的姊妹巴色玛特。
  • 文理本 创36:3 又娶以实玛利女、尼拜约妹巴实抹、
  • 修订本 创36:3 又娶了以实玛利的女儿,尼拜约的妹妹巴实抹。
  • KJV 英 创36:3 And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
  • NIV 英 创36:3 also Basemath daughter of Ishmael and sister of Nebaioth.
  • 和合本 创36:4 亚大给以扫生了以利法。巴实抹生了流珥。
  • 拼音版 创36:4 Yàdà gei Yǐsǎo shēng le Yǐlìfǎ. Bāshímā shēng le Liúer.
  • 吕振中 创36:4 亚大给以扫生了以利法;巴实抹生了流珥。
  • 新译本 创36:4 亚大给以扫生了以利法;巴实抹生了流珥。
  • 现代译 创36:4 亚大生以利法;芭实抹生流珥;
  • 当代译 创36:4 亚大生了以利法,巴实抹生流珥,
  • 思高本 创36:4 阿达给厄撒乌生了厄里法次;巴色玛特生了勒乌耳;
  • 文理本 创36:4 亚大生以利法、巴实抹生流珥、
  • 修订本 创36:4 亚大为以扫生了以利法;巴实抹生了流珥;
  • KJV 英 创36:4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
  • NIV 英 创36:4 Adah bore Eliphaz to Esau, Basemath bore Reuel,
  • 和合本 创36:5 阿何利巴玛生了耶乌施,雅兰,可拉。这都是以扫的儿子,是在迦南地生的。
  • 拼音版 创36:5 `Ahélìbāmǎ shēng le Yēwūshī, Yǎlán, Kelā. zhè dōu shì Yǐsǎo de érzi, shì zaì Jiānán dì shēng de.
  • 吕振中 创36:5 阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰、可拉。以上这些人是以扫的儿子,是在迦南地生的。
  • 新译本 创36:5 阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰和可拉。这些都是以扫的儿子,是在迦南地生的。
  • 现代译 创36:5 阿何利巴玛生耶乌施、雅兰、可拉。以扫这些儿子都是在迦南出生的。
  • 当代译 创36:5 阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰和可拉,他们都是以扫的儿子,是在迦南出生的。
  • 思高本 创36:5 敖曷里巴玛生了耶乌士、雅蓝和科辣黑:以上都是厄撒乌在客纳罕地生的儿子。
  • 文理本 创36:5 阿何利巴玛生耶乌施、雅兰、可拉、此皆以扫于迦南地所生者、
  • 修订本 创36:5 阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰、可拉。这些都是以扫的儿子,是在迦南地生的。
  • KJV 英 创36:5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these [are] the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
  • NIV 英 创36:5 and Oholibamah bore Jeush, Jalam and Korah. These were the sons of Esau, who were born to him in Canaan.
  • 和合本 创36:6 以扫带着他的妻子,儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊,牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。
  • 拼音版 创36:6 Yǐsǎo daì zhe tāde qīzi, érnǚ, yǔ jiā zhōng yīqiè de rénkǒu, bìng tāde niú yáng, shēngchù, hé yīqiè huò cái, jiù shì tā zaì Jiānán dì suǒ de de, wàng bié chù qù, lí le tā xiōngdi Yǎgè.
  • 吕振中 创36:6 以扫带着他的妻子、儿女,和他家中一切的人口,以及他的牲畜、他一切的牲口、一切的财产,就是他在迦南地所积蓄的,往西珥地,离开他弟弟雅各。
  • 新译本 创36:6 以扫带着他的众妻子、儿女和家中所有的人,以及他的牲畜、所有的牲口和他在迦南地所得的一切财产,离开他的弟弟雅各到别的地方去了。
  • 现代译 创36:6 以扫带他的妻妾、儿女,和他家里所有的人,以及所有的牛羊和在迦南的财物,离开他弟弟雅各,往别的地方去了。
  • 当代译 创36:6 以扫和雅各的财产和牲畜实在是太多了,那地方根本容不下他们。於是,以扫就带着他在迦南所得的妻子儿女、婢仆和所有的牲畜离开雅各,迁往西珥山居住。
  • 思高本 创36:6 厄撒乌带了自己的妻子儿女,和家中所有的人,并自己所有的牛羊家畜,以及在客纳罕地所获得的财物,迁移到色依尔,离开他的弟弟雅各伯,
  • 文理本 创36:6 以扫率妻、与子女家人、牛羊牲畜、及在迦南所得之资财、往诣他方、离弟雅各、
  • 修订本 创36:6 以扫带着他的妻子、儿女和家中所有的人,以及他的牛羊、牲畜和一切财物,就是他在迦南地所得的,往别处去,离开了他的兄弟雅各。
  • KJV 英 创36:6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
  • NIV 英 创36:6 Esau took his wives and sons and daughters and all the members of his household, as well as his livestock and all his other animals and all the goods he had acquired in Canaan, and moved to a land some distance from his brother Jacob.
  • 和合本 创36:7 因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。
  • 拼音版 创36:7 Yīnwei èr rén de cáiwù qún chù shén duō, jìjū de dìfang róng bù xià tāmen, suǒyǐ bùnéng tóngjū.
  • 吕振中 创36:7 因为他们的财物很多,不能同住;因了他们牲蓄的缘故,他们寄居的地方容不下他们。
  • 新译本 创36:7 因为他们都有很多财物,所以不能住在一起;又因他们牲畜很多的缘故,他们寄居的地方也容不下他们。
  • 现代译 创36:7 因为他们两家有很多牛羊和许多财物,他们住的那块土地容纳不下他们,不能住在一起,以扫就离开那地方,
  • 当代译 创36:7 以扫和雅各的财产和牲畜实在是太多了,那地方根本容不下他们。於是,以扫就带着他在迦南所得的妻子儿女、婢仆和所有的牲畜离开雅各,迁往西珥山居住。
  • 思高本 创36:7 因为他们家产太多,不能住在一起;他们寄居的地方,由於家畜太多,也容不下他们。
  • 文理本 创36:7 盖二人资财丰盛、牲畜繁多、所旅之地、不能容之、弗获同居、
  • 修订本 创36:7 因为他们拥有的很多,不能住在一起。因为牲畜的缘故,寄居的地方容不下他们。
  • KJV 英 创36:7 For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
  • NIV 英 创36:7 Their possessions were too great for them to remain together; the land where they were staying could not support them both because of their livestock.
  • 和合本 创36:8 于是以扫住在西珥山里。以扫就是以东。
  • 拼音版 创36:8 Yúshì Yǐsǎo zhù zaì Xīershān lǐ. Yǐsǎo jiù shì Yǐdōng.
  • 吕振中 创36:8 于是以扫就住在西珥山。以扫就是以东。
  • 新译本 创36:8 于是,以扫住在西珥山上。以扫就是以东。
  • 现代译 创36:8 去住在以东的山区。
  • 当代译 创36:8 以扫和雅各的财产和牲畜实在是太多了,那地方根本容不下他们。於是,以扫就带着他在迦南所得的妻子儿女、婢仆和所有的牲畜离开雅各,迁往西珥山居住。
  • 思高本 创36:8 厄撒乌就住在色依尔山地。厄撒乌即是厄东。
  • 文理本 创36:8 以扫即以东、居西珥山、○
  • 修订本 创36:8 于是以扫住在西珥山;以扫就是以东。
  • KJV 英 创36:8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau [is] Edom.
  • NIV 英 创36:8 So Esau (that is, Edom) settled in the hill country of Seir.
  • 和合本 创36:9 以扫是西珥山里以东人的始祖,他的后代记在下面。
  • 拼音版 创36:9 Yǐsǎo shì Xīershān lǐ Yǐdōng rén de shǐzǔ, tāde hòudaì jì zaì xiàmiàn.
  • 吕振中 创36:9 以下这些人是西珥山以东始祖以扫的后代。
  • 新译本 创36:9 以下是西珥山以东人的始祖以扫的后代∶
  • 现代译 创36:9 以下是以东人的祖先以扫的后代:
  • 当代译 创36:9 以扫就这样成了西珥山以东人的祖先。
  • 思高本 创36:9 以下是色依尔山地厄东人的始祖厄撒乌的後裔。
  • 文理本 创36:9 以扫居西珥山、为以东族祖、厥裔如左、
  • 修订本 创36:9 这是以扫的后代,他是西珥山里以东人的始祖。
  • KJV 英 创36:9 And these [are] the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
  • NIV 英 创36:9 This is the account of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir.
  • 和合本 创36:10 以扫众子的名字如下。以扫的妻子亚大生以利法。以扫的妻子巴实抹生流珥。
  • 拼音版 创36:10 Yǐsǎo zhòng zǐ de míngzi rú xià. Yǐsǎo de qīzi Yàdà shēng Yǐlìfǎ. Yǐsǎo de qīzi Bāshímā shēng Liúer.
  • 吕振中 创36:10 以下这几名是以扫的子孙∶以利法是以扫的妻子亚大的儿子,流珥是以扫的妻子巴实抹的儿子。
  • 新译本 创36:10 这些是以扫众子的名称∶以利法是以扫的妻子亚大的儿子,流珥是以扫的妻子巴实抹的儿子。
  • 现代译 创36:10 以扫的妻子亚大生一个儿子,叫以利法。以利法生五个儿子,就是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。以利法的妾亭纳生一个儿子,叫亚玛力。以扫的妻子芭实抹生一个儿子,叫流珥。
  • 当代译 创36:10 他后代的名字记在下面:他的妻子亚大生以利法,巴实抹生了流珥。
  • 思高本 创36:10 以下是厄撒乌子孙的名谱:厄撒乌的妻子阿达的儿子厄里法次;厄撒乌的妻子巴色玛特的儿子勒乌耳。
  • 文理本 创36:10 其子名以利法、亚大所生、流珥、巴实抹所生、
  • 修订本 创36:10 以扫子孙的名字如下:以扫的妻子亚大生以利法;以扫的妻子巴实抹生流珥。
  • KJV 英 创36:10 These [are] the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
  • NIV 英 创36:10 These are the names of Esau's sons: Eliphaz, the son of Esau's wife Adah, and Reuel, the son of Esau's wife Basemath.
  • 和合本 创36:11 以利法的儿子是提幔,阿抹,洗玻,迦坦,基纳斯。
  • 拼音版 创36:11 Yǐlìfǎ de érzi shì Tǎnxī, `Amā, Xǐbō, Jiātǎn, Jīnàsī.
  • 吕振中 创36:11 以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻(或译∶洗披)、迦坦、基纳斯。
  • 新译本 创36:11 以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦和基纳斯。
  • 现代译 创36:11 以扫的妻子亚大生一个儿子,叫以利法。以利法生五个儿子,就是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。以利法的妾亭纳生一个儿子,叫亚玛力。以扫的妻子芭实抹生一个儿子,叫流珥。
  • 当代译 创36:11 以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。
  • 思高本 创36:11 厄里法次的儿子:特曼、敖玛尔、则缶、加堂和刻纳次。
  • 文理本 创36:11 以利法生提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯、
  • 修订本 创36:11 以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。
  • KJV 英 创36:11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
  • NIV 英 创36:11 The sons of Eliphaz: Teman, Omar, Zepho, Gatam and Kenaz.
  • 和合本 创36:12 亭纳是以扫儿子以利法的妾。她给以利法生了亚玛力。这是以扫的妻子亚大的子孙。
  • 拼音版 创36:12 Tíngnà shì Yǐsǎo érzi Yǐlìfǎ de qiè. tā gei Yǐlìfǎ shēng le Yàmǎlì. zhè shì Yǐsǎo de qīzi Yàdà de zǐsūn.
  • 吕振中 创36:12 亭纳是以扫的儿子以利法的妾;她给以利法生了亚玛力∶以上这些人是以扫的妻子亚大的子孙。
  • 新译本 创36:12 亭纳是以扫的儿子以利法的妾;她给以利法生了亚玛力。以上这些人是以扫的妻子亚大的子孙。
  • 现代译 创36:12 以扫的妻子亚大生一个儿子,叫以利法。以利法生五个儿子,就是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。以利法的妾亭纳生一个儿子,叫亚玛力。以扫的妻子芭实抹生一个儿子,叫流珥。
  • 当代译 创36:12 以利法的妾侍亭纳为他生了亚玛力,他们都是以扫妻子亚大的子孙。
  • 思高本 创36:12 厄撒乌的儿子厄里法次的妾提默纳给厄里法次生了阿玛肋克:以上是厄撒乌的妻子阿达的子孙。
  • 文理本 创36:12 以利法妾亭纳、生亚玛力、此皆以扫妻亚大之裔、
  • 修订本 创36:12 亭纳是以扫儿子以利法的妾,她为以利法生了亚玛力。这是以扫的妻子亚大的子孙。
  • KJV 英 创36:12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these [were] the sons of Adah Esau's wife.
  • NIV 英 创36:12 Esau's son Eliphaz also had a concubine named Timna, who bore him Amalek. These were grandsons of Esau's wife Adah.
  • 和合本 创36:13 流珥的儿子是拿哈,谢拉,沙玛,米撒。这是以扫妻子巴实抹的子孙。
  • 拼音版 创36:13 Liúer de érzi shì Náha, Xièlā, Shāmǎ, Mǐsā. zhè shì Yǐsǎo qīzi Bāshímā de zǐsūn.
  • 吕振中 创36:13 流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛、米撒∶这些人是以扫的妻子巴实抹的子孙。
  • 新译本 创36:13 流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛和米撒。这些人是以扫的妻子巴实抹的子孙。
  • 现代译 创36:13 流珥生四个儿子,就是拿哈、谢拉、沙玛、米撒。
  • 当代译 创36:13 流珥的儿子有拿哈、谢拉、沙玛和米撒。他们都是以扫妻子巴实抹的子孙。
  • 思高本 创36:13 勒乌耳的儿子:纳哈特、则辣黑、沙玛和米匝:以上是厄撒乌的妻子巴色玛特的子孙。
  • 文理本 创36:13 流珥生拿哈、谢拉、沙玛、米撒、此皆以扫妻巴实抹之裔、
  • 修订本 创36:13 流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛、米撒。这是以扫妻子巴实抹的子孙。
  • KJV 英 创36:13 And these [are] the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.
  • NIV 英 创36:13 The sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were grandsons of Esau's wife Basemath.
  • 和合本 创36:14 以扫的妻子阿何利巴玛是祭便的孙女,亚拿的女儿。她给以扫生了耶乌施,雅兰,可拉。
  • 拼音版 创36:14 Yǐsǎo de qīzi `Ahélìbāmǎ shì Jìbiàn de sūnnǚ, Yàná de nǚér. tā gei Yǐsǎo shēng le Yēwūshī, Yǎlán, Kelā.
  • 吕振中 创36:14 以扫的妻子、阿何利巴玛是祭便的孙女亚拿的女儿∶她给以扫生了耶乌施、雅兰、可拉。
  • 新译本 创36:14 以下是祭便的孙女、亚拿的女儿、以扫的妻子阿何利巴玛的儿子∶她给以扫生了耶乌施、雅兰和可拉。
  • 现代译 创36:14 以扫的妻子阿何利巴玛是祭便的孙女—亚拿的女儿;她给以扫生了叁个儿子,就是耶乌施、雅兰、可拉。
  • 当代译 创36:14 以扫的另一个妻子阿何利巴玛给以扫生了耶乌施、雅兰和可拉。
  • 思高本 创36:14 以下是漆贝红之子阿纳的女儿,厄撒乌的妻子敖曷里巴玛的儿子:她给厄撒乌生了耶乌士、雅蓝和科辣黑。
  • 文理本 创36:14 祭便孙、亚拿女阿何利巴玛、从以扫生耶乌施、雅兰、可拉、○
  • 修订本 创36:14 以扫的妻子阿何利巴玛是祭便的孙女,亚拿的女儿。她为以扫生了耶乌施、雅兰、可拉。
  • KJV 英 创36:14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
  • NIV 英 创36:14 The sons of Esau's wife Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon, whom she bore to Esau: Jeush, Jalam and Korah.
  • 和合本 创36:15 以扫子孙中作族长的记在下面。以扫的长子以利法的子孙中,有提幔族长,阿抹族长,洗玻族长,基纳斯族长,
  • 拼音版 创36:15 Yǐsǎo zǐsūn zhōng zuò zúzhǎng de jì zaì xiàmiàn. Yǐsǎo de zhǎngzǐ Yǐlìfǎ de zǐsūn zhōng, yǒu Tǎnxī zúzhǎng, `Amā zúzhǎng, Xǐbō zúzhǎng, Jīnàsī zúzhǎng,
  • 吕振中 创36:15 以扫子孙中做族系长的是以下这些人∶以扫的长子以利法的子孙中有提幔族系长、阿抹族系长、洗玻族系长、基纳斯族系长、
  • 新译本 创36:15 以下是以扫子孙中的族长∶以扫的长子以利法的子孙中,有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长、
  • 现代译 创36:15 以下是以扫后代的支族。以扫的长子以利法是提幔、阿抹、洗玻、基纳斯、
  • 当代译 创36:15 以扫子孙之中成为族长的有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长,
  • 思高本 创36:15 以下是厄撒乌子孙中的族长:厄撒乌的长子厄里法次的子孙中,有特曼族长,敖玛尔族长,则缶族长,刻纳次族长,
  • 文理本 创36:15 以扫胤中、有为族长者、其略如左、以扫冢子以利法子孙中、有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长、
  • 修订本 创36:15 这是以扫子孙中作族长的:以扫的长子以利法的子孙中,有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长、
  • KJV 英 创36:15 These [were] dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn [son] of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
  • NIV 英 创36:15 These were the chiefs among Esau's descendants: The sons of Eliphaz the firstborn of Esau: Chiefs Teman, Omar, Zepho, Kenaz,
  • 和合本 创36:16 可拉族长,迦坦族长,亚玛力族长。这是在以东地从以利法所出的族长,都是亚大的子孙。
  • 拼音版 创36:16 Kelā zúzhǎng, Jiātǎn zúzhǎng, Yàmǎlì zúzhǎng. zhè shì zaì Yǐdōng dì cóng Yǐlìfǎ suǒ chū de zúzhǎng, dōu shì Yàdà de zǐsūn.
  • 吕振中 创36:16 可拉族系长、迦坦族系长、亚玛力族系长∶这些人是在以东地以利法的族系长∶他们是亚大的子孙。
  • 新译本 创36:16 可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。这些人是以东地以利法的族长,都是亚大的子孙。
  • 现代译 创36:16 可拉、迦坦、亚玛力等各支族的祖先。以上这些支族都是以扫的妻子亚大的后代。
  • 当代译 创36:16 可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。他们都是以利法在以东的后代,也就是亚大的子孙。
  • 思高本 创36:16 科辣黑族长,加堂族长和阿玛肋克族长:以上是厄东地厄里法次族的族长,都是阿达的子孙。
  • 文理本 创36:16 可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长、此以利法后裔中之族长、在以东地、皆亚大之裔、○
  • 修订本 创36:16 可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。这是在以东地,从以利法所出的族长,是亚大的子孙。
  • KJV 英 创36:16 Duke Korah, duke Gatam, [and] duke Amalek: these [are] the dukes [that came] of Eliphaz in the land of Edom; these [were] the sons of Adah.
  • NIV 英 创36:16 Korah, Gatam and Amalek. These were the chiefs descended from Eliphaz in Edom; they were grandsons of Adah.
  • 和合本 创36:17 以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长,谢拉族长,沙玛族长,米撒族长。这是在以东地从流珥所出的族长,都是以扫妻子巴实抹的子孙。
  • 拼音版 创36:17 Yǐsǎo de érzi Liúer de zǐsūn zhōng, yǒu Náha zúzhǎng, Xièlā zúzhǎng, Shāmǎ zúzhǎng, Mǐsā zúzhǎng. zhè shì zaì Yǐdōng dì cóng Liúer suǒ chū de zúzhǎng, dōu shì Yǐsǎo qīzi Bāshímā de zǐsūn.
  • 吕振中 创36:17 以扫的儿子流珥的子孙中有拿哈族系长、谢拉族系长、沙玛族系长、米撒族系长∶这些人是在以东地流珥的族系长∶他们是以扫的妻子巴实抹的子孙。
  • 新译本 创36:17 以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长和米撒族长。这些人是以东地流珥的族长,都是以扫的妻子巴实抹的子孙。
  • 现代译 创36:17 以扫的儿子流珥是拿哈、谢拉、沙玛、米撒等各支族的祖先。以上这些支族都是以扫的妻子芭实抹的后代。
  • 当代译 创36:17 此外还有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长,他们都是流珥在以东的后代,也就是巴实抹的子孙。
  • 思高本 创36:17 厄撒乌的儿子勒乌耳的子孙中,有纳哈特族长,则辣黑族长,沙玛族长和米匝族长:以上是厄东地勒乌耳族的族长,都是厄撒乌的妻子巴色玛特的子孙。
  • 文理本 创36:17 以扫子流珥子孙中、有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长、此流珥后裔中之族长、在以东地、皆以扫妻巴实抹之裔、
  • 修订本 创36:17 以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长。这是在以东地,从流珥所出的族长,是以扫妻子巴实抹的子孙。
  • KJV 英 创36:17 And these [are] the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these [are] the dukes [that came] of Reuel in the land of Edom; these [are] the sons of Bashemath Esau's wife.
  • NIV 英 创36:17 The sons of Esau's son Reuel: Chiefs Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were the chiefs descended from Reuel in Edom; they were grandsons of Esau's wife Basemath.
  • 和合本 创36:18 以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长,雅兰族长,可拉族长。这是从以扫妻子,亚拿的女儿,阿何利巴玛子孙中所出的族长。
  • 拼音版 创36:18 Yǐsǎo de qīzi `Ahélìbāmǎ de zǐsūn zhōng, yǒu Yēwūshī zúzhǎng, Yǎlán zúzhǎng, Kelā zúzhǎng. zhè shì cóng Yǐsǎo qīzi, Yàná de nǚér, `Ahélìbāmǎ zǐsūn zhōng suǒ chū de zúzhǎng.
  • 吕振中 创36:18 以扫的妻子阿何利巴玛的儿子中间有耶乌施族系长、雅兰族系长、可拉族系长∶这些人是以扫的妻子、亚拿的女儿阿何利巴玛所出的族系长。
  • 新译本 创36:18 以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长、雅兰族长和可拉族长。这些人是亚拿的女儿,以扫的妻子阿何利巴玛的族长。
  • 现代译 创36:18 耶乌施、雅兰、可拉各支族是以扫的妻子—亚拿的女儿阿何利巴玛的后代。
  • 当代译 创36:18 以扫的妻子、阿何利巴玛的子孙中有耶乌施族长、雅兰族长和可拉族长。
  • 思高本 创36:18 厄撒乌的妻子敖曷里巴玛的子孙中有耶乌士族长,雅蓝族长和科辣黑族长:以上是阿纳的女儿,厄撒乌的妻子敖曷里巴玛子孙中的族长。
  • 文理本 创36:18 阿何利巴玛子孙中、有耶乌施族长、雅兰族长、可拉族长、此皆以扫妻亚拿女阿何利巴玛之裔、
  • 修订本 创36:18 以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长、雅兰族长、可拉族长。这是从以扫的妻子,亚拿的女儿阿何利巴玛的子孙中所出的族长。
  • KJV 英 创36:18 And these [are] the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these [were] the dukes [that came] of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
  • NIV 英 创36:18 The sons of Esau's wife Oholibamah: Chiefs Jeush, Jalam and Korah. These were the chiefs descended from Esau's wife Oholibamah daughter of Anah.
  • 和合本 创36:19 以上的族长都是以扫的子孙。以扫就是以东。
  • 拼音版 创36:19 Yǐshàng de zúzhǎng dōu shì Yǐsǎo de zǐsūn. Yǐsǎo jiù shì Yǐdōng.
  • 吕振中 创36:19 以上这些人都是以扫的子孙∶是他们的族系长。以扫就是以东。
  • 新译本 创36:19 以上这些人就是以扫的子孙和他们的族长。以扫就是以东。
  • 现代译 创36:19 这些支族都是以扫的后代。
  • 当代译 创36:19 以上的族长,都是以扫的子孙,以扫又名以东。
  • 思高本 创36:19 以上都是厄撒乌的子孙,都是族长。这就是厄东。
  • 文理本 创36:19 上所记诸族长、皆以扫即以东之子孙、○
  • 修订本 创36:19 以上的族长都是以扫的子孙;以扫就是以东。
  • KJV 英 创36:19 These [are] the sons of Esau, who [is] Edom, and these [are] their dukes.
  • NIV 英 创36:19 These were the sons of Esau (that is, Edom), and these were their chiefs.
  • 和合本 创36:20 那地原有的居民何利人西珥的子孙记在下面,就是罗坍,朔巴,祭便,亚拿,
  • 拼音版 创36:20 Nà dì yuán yǒude jūmín Hélìrén Xīer de zǐsūn jì zaì xiàmiàn, jiù shì Luótān, Shuòbā, Jìbiàn, Yàná,
  • 吕振中 创36:20 那地原有的居民何利人西珥的子孙是罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
  • 新译本 创36:20 以下是那地原有的居民,何利人西珥的儿子∶罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
  • 现代译 创36:20 以东地区原住民的祖先都是何利人西珥的后代。他们是罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
  • 当代译 创36:20 以下是当地居民何利人西珥的子孙的名字:罗坍、朔巴、祭便、亚拿、底顺,以察、底珊,他们都做了族长。
  • 思高本 创36:20 以下是当地居民曷黎人色依尔的子孙:罗堂、芍巴耳、漆贝红、阿雅、
  • 文理本 创36:20 素居是地者、何利人西珥子孙、其略如左、罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
  • 修订本 创36:20 这是那地原来的居民,何利人西珥的子孙:罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
  • KJV 英 创36:20 These [are] the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
  • NIV 英 创36:20 These were the sons of Seir the Horite, who were living in the region: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
  • 和合本 创36:21 底顺,以察,底珊。这是从以东地的何利人西珥子孙中所出的族长。
  • 拼音版 创36:21 Dǐshùn, Yǐchá, Dǐshān. zhè shì cóng Yǐdōng dì de Hélìrén Xīer zǐsūn zhōng suǒ chū de zúzhǎng.
  • 吕振中 创36:21 底顺、以察、底珊;这些人是以东地之何利人、西珥的子孙所出的族系长。
  • 新译本 创36:21 底顺、以察和底珊。这些人是以东地何利人西珥子孙中的族长。
  • 现代译 创36:21 底顺、以察、底珊。
  • 当代译 创36:21 以下是当地居民何利人西珥的子孙的名字:罗坍、朔巴、祭便、亚拿、底顺,以察、底珊,他们都做了族长。
  • 思高本 创36:21 狄雄、厄责尔和狄商:以上是厄东地色依尔子孙曷黎人的族长。
  • 文理本 创36:21 底顺、以察、底珊、此皆以东地何利人西珥裔中之族长、
  • 修订本 创36:21 底顺、以察、底珊。这是在以东地,从何利人西珥子孙中所出的族长。
  • KJV 英 创36:21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these [are] the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
  • NIV 英 创36:21 Dishon, Ezer and Dishan. These sons of Seir in Edom were Horite chiefs.
  • 和合本 创36:22 罗坍的儿子是何利,希幔。罗坍的妹子是亭纳。
  • 拼音版 创36:22 Luótān de érzi shì Hélì, Xīmàn. Luótān de meìzi shì Tíngnà.
  • 吕振中 创36:22 罗坍的儿子是何利、希幔(或译∶荷幔);罗坍的妹妹是亭纳。
  • 新译本 创36:22 罗坍的儿子是何利和希幔;罗坍的妹妹是亭纳。
  • 现代译 创36:22 罗坍是何利、希幔两宗族的祖先。(罗坍有一个妹妹叫亭纳。)
  • 当代译 创36:22 罗坍生了何利和希幔。罗坍的妹妹是亭纳。
  • 思高本 创36:22 罗堂的儿子:曷黎和赫曼;罗堂的姊妹是提默纳。
  • 文理本 创36:22 罗坍子何利、希幔妹亭纳、
  • 修订本 创36:22 罗坍的儿子是何利、希幔,罗坍的妹妹是亭纳。
  • KJV 英 创36:22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister [was] Timna.
  • NIV 英 创36:22 The sons of Lotan: Hori and Homam. Timna was Lotan's sister.
  • 和合本 创36:23 朔巴的儿子是亚勒文,玛拿辖,以巴录,示玻,阿南。
  • 拼音版 创36:23 Shuòbā de érzi shì Yàlēiwén, Mǎnáxiá, Yǐbālù, Shìbō, Anán.
  • 吕振中 创36:23 朔巴的儿子是亚勒文(或译∶亚勒安)、玛拿辖、以巴录、示玻(或译∶示非)、阿南。
  • 新译本 创36:23 朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻和阿南。
  • 现代译 创36:23 朔巴是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻、阿南各宗族的祖先。
  • 当代译 创36:23 朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻和阿南。
  • 思高本 创36:23 芍巴耳的儿子:阿耳汪、玛纳哈特、厄巴耳、舍佛和敖南。
  • 文理本 创36:23 朔巴子亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻、阿南、
  • 修订本 创36:23 朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻、阿南。
  • KJV 英 创36:23 And the children of Shobal [were] these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
  • NIV 英 创36:23 The sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho and Onam.
  • 和合本 创36:24 祭便的儿子是亚雅,亚拿(当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的,就是这亚拿)。
  • 拼音版 创36:24 Jìbiàn de érzi shì Yàyǎ, Yàná ( dāngshí zaì kuàngye fàng tā fùqin Jìbiàn de lü, yù zhe de, jiù shì zhè Yàná ).
  • 吕振中 创36:24 祭便的儿子是亚雅和亚拿。当时在旷野放他父亲祭便的驴子、遇着毒蛇(或译∶温泉)的,就是这亚拿。
  • 新译本 创36:24 祭便的儿子是亚雅和亚拿。当年在旷野牧放他父亲祭便的驴,发现了温泉的,就是亚拿。
  • 现代译 创36:24 祭便有两个儿子,就是亚雅和亚拿。(当年在旷野替父亲放驴,找到温泉的,就是这个亚拿。)
  • 当代译 创36:24 祭便的儿子是亚雅和亚拿。有一次,亚拿在荒野替父亲牧放驴的时候,曾经发现温泉。
  • 思高本 创36:24 漆贝红的儿子:阿雅和阿纳;那在旷野 放牧他父亲漆贝红的驴,发现温泉的,就是这位阿纳。
  • 文理本 创36:24 祭便子亚雅、亚拿、当时在野牧父祭便之驴、遇温泉者、即此亚拿、
  • 修订本 创36:24 祭便的儿子是爱亚、亚拿,当时在旷野牧放他父亲祭便的驴,发现温泉的就是这亚拿。
  • KJV 英 创36:24 And these [are] the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this [was that] Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
  • NIV 英 创36:24 The sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who discovered the hot springs in the desert while he was grazing the donkeys of his father Zibeon.
  • 和合本 创36:25 亚拿的儿子是底顺。亚拿的女儿是阿何利巴玛。
  • 拼音版 创36:25 Yàná de érzi shì Dǐshùn. Yàná de nǚér shì `Ahélìbāmǎ.
  • 吕振中 创36:25 亚拿的儿子是底顺,亚拿的女儿是阿何利巴玛。
  • 新译本 创36:25 亚拿的儿子是底顺;亚拿的女儿是阿何利巴玛。
  • 现代译 创36:25 亚拿是底顺的父亲;底顺是欣但、伊是班、益兰、基兰各宗族的祖先。亚拿有一个女儿叫阿何利巴玛。
  • 当代译 创36:25 亚拿有一个儿子名叫底顺,也有一个女儿名叫阿何利巴玛。
  • 思高本 创36:25 阿纳的儿子狄雄;阿纳的女儿就是敖曷里巴玛。
  • 文理本 创36:25 亚拿子底顺、女阿何利巴玛、
  • 修订本 创36:25 亚拿的儿子是底顺,亚拿的女儿是阿何利巴玛。
  • KJV 英 创36:25 And the children of Anah [were] these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
  • NIV 英 创36:25 The children of Anah: Dishon and Oholibamah daughter of Anah.
  • 和合本 创36:26 底顺的儿子是欣但,伊是班,益兰,基兰。
  • 拼音版 创36:26 Dǐshùn de érzi shì Xīndàn, Yīshìbān, Yìlán, Jīlán.
  • 吕振中 创36:26 底顺(或译∶底珊)的儿子是欣但(或译∶哈默兰)、伊是班、益兰、基兰(或译∶喀兰)。
  • 新译本 创36:26 底顺的儿子是欣但、伊是班、益兰和基兰。
  • 现代译 创36:26 亚拿是底顺的父亲;底顺是欣但、伊是班、益兰、基兰各宗族的祖先。亚拿有一个女儿叫阿何利巴玛。
  • 当代译 创36:26 底顺的儿子是欣但、伊是班、益兰和基兰。
  • 思高本 创36:26 狄雄的儿子:赫默丹、厄市班、依特兰和革兰。
  • 文理本 创36:26 底顺子欣但、伊是班、益兰、基兰、
  • 修订本 创36:26 底顺的儿子是欣但、伊是班、益兰、基兰。
  • KJV 英 创36:26 And these [are] the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
  • NIV 英 创36:26 The sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran and Keran.
  • 和合本 创36:27 以察的儿子是辟罕,撒番,亚干。
  • 拼音版 创36:27 Yǐchá de érzi shì Pìhǎn, Sǎpān, Yàgān.
  • 吕振中 创36:27 以察的儿子是辟罕、撒番、亚干(或译∶耶亚干)。
  • 新译本 创36:27 以察的儿子是辟罕、撒番和亚干。
  • 现代译 创36:27 以察是辟罕、撒番、亚干各宗族的祖先。
  • 当代译 创36:27 以察的儿子是辟罕、撒番和亚干。
  • 思高本 创36:27 厄责尔的儿子:彼耳汉、匝汪和阿甘。
  • 文理本 创36:27 以察子辟罕、撒番、亚干、
  • 修订本 创36:27 以察的儿子是辟罕、撒番、亚干。
  • KJV 英 创36:27 The children of Ezer [are] these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
  • NIV 英 创36:27 The sons of Ezer: Bilhan, Zaavan and Akan.
  • 和合本 创36:28 底珊的儿子是乌斯,亚兰。
  • 拼音版 创36:28 Dǐshān de érzi shì Wūsī, Yàlán.
  • 吕振中 创36:28 底珊的儿子是乌斯、亚兰。
  • 新译本 创36:28 底珊的儿子是乌斯和亚兰。
  • 现代译 创36:28 底珊是乌斯和亚兰两宗族的祖先。
  • 当代译 创36:28 底珊的儿子是乌斯和亚兰。
  • 思高本 创36:28 狄商的儿子:伍兹和阿郎。
  • 文理本 创36:28 底珊子乌斯、亚兰、
  • 修订本 创36:28 底珊的儿子是乌斯、亚兰。
  • KJV 英 创36:28 The children of Dishan [are] these; Uz, and Aran.
  • NIV 英 创36:28 The sons of Dishan: Uz and Aran.
  • 和合本 创36:29 从何利人所出的族长记在下面,就是罗坍族长,朔巴族长,祭便族长,亚拿族长,
  • 拼音版 创36:29 Cóng Hélìrén suǒ chū de zúzhǎng jì zaì xiàmiàn, jiù shì Luótān zúzhǎng, Shuòbā zúzhǎng, Jìbiàn zúzhǎng, Yàná zúzhǎng,
  • 吕振中 创36:29 何利人所出的族系长是罗坍族系长、朔巴族系长、祭便族系长、亚拿族系长、
  • 新译本 创36:29 以下是何利人的族长∶罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、
  • 现代译 创36:29 以下是在以东地区何利人的各支族:罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
  • 当代译 创36:29 从何利人所出的族长有:罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、底顺族长、以察族长、底珊族长,他们都是在西珥地按着宗族作族长的。
  • 思高本 创36:29 以下是曷黎人的族长:罗堂族长,芍巴耳族长,漆贝红族长,阿纳族长,
  • 文理本 创36:29 何利族长、其略如左、罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、
  • 修订本 创36:29 这是从何利人所出的族长:罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、
  • KJV 英 创36:29 These [are] the dukes [that came] of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
  • NIV 英 创36:29 These were the Horite chiefs: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
  • 和合本 创36:30 底顺族长,以察族长,底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着宗族作族长。
  • 拼音版 创36:30 Dǐshùn zúzhǎng, Yǐchá zúzhǎng, Dǐshān zúzhǎng. zhè shì cóng Hélìrén suǒ chū de zúzhǎng, dōu zaì Xīer dì, àn zhe zōngzú zuò zúzhǎng.
  • 吕振中 创36:30 底顺族系长、以察族系长、底珊族系长∶这些人是何利人所出的族系长,在西珥地按着他们的族系作的族长。
  • 新译本 创36:30 底顺族长、以察族长、底珊族长。这些都是何利人的族长,在西珥地按着他们的宗族作族长的。
  • 现代译 创36:30 底顺、以察、底珊。
  • 当代译 创36:30 从何利人所出的族长有:罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、底顺族长、以察族长、底珊族长,他们都是在西珥地按着宗族作族长的。
  • 思高本 创36:30 狄雄族长,厄责尔族长和狄商族长: 以上是色依尔地曷黎人各族的族长。
  • 文理本 创36:30 底顺族长、以察族长、底珊族长、此皆何利人在西珥地为族长者、○
  • 修订本 创36:30 底顺族长、以察族长、底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着族长来分。
  • KJV 英 创36:30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these [are] the dukes [that came] of Hori, among their dukes in the land of Seir.
  • NIV 英 创36:30 Dishon, Ezer and Dishan. These were the Horite chiefs, according to their divisions, in the land of Seir.
  • 和合本 创36:31 以色列人未有君王治理以先,在以东地作王的记在下面。
  • 拼音版 创36:31 Yǐsèliè rén wèi yǒu jūnwáng zhìlǐ yǐ xiān, zaì Yǐdōng dì zuò wáng de jì zaì xiàmiàn.
  • 吕振中 创36:31 当没有王治理以色列人以前、在以东地执政的王就是以下这些人。
  • 新译本 创36:31 以色列人还没有君王统治之前,在以东地作王的记在下面∶
  • 现代译 创36:31 以色列没有君王以前,下列诸王相继统治以东:
  • 当代译 创36:31 在以色列人还没有君王统治以前,以东的地方已经有君王统治,
  • 思高本 创36:31 以下是在以色列子民未有君王统治以前,统治厄东地的君王。
  • 文理本 创36:31 当以色列人未有王时、王于以东地者、其略如左、
  • 修订本 创36:31 以色列未有君王治理之前,这些是在以东地作王的。
  • KJV 英 创36:31 And these [are] the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
  • NIV 英 创36:31 These were the kings who reigned in Edom before any Israelite king reigned:
  • 和合本 创36:32 比珥的儿子比拉在以东作王,他的京城名叫亭哈巴。
  • 拼音版 创36:32 Bǐer de érzi Bǐlā zaì Yǐdōng zuò wáng, tāde jīngchéng míng jiào Tínghābā.
  • 吕振中 创36:32 那时在以东作王的有比珥的儿子比拉;他的京城名叫亭哈巴。
  • 新译本 创36:32 比珥的儿子比拉在以东作王,他的京城名叫亭哈巴。
  • 现代译 创36:32 比珥的儿子比拉,建都亭哈巴
  • 当代译 创36:32 他们的名字就记录在下面:比珥的儿子比拉在亭哈巴城统治以东。
  • 思高本 创36:32 贝敖尔的儿子贝拉在厄东作王,他的京城名叫丁哈巴。
  • 文理本 创36:32 比珥子比拉为王于以东、都亭哈巴、
  • 修订本 创36:32 比珥的儿子比拉在以东作王,他的城名叫亭哈巴。
  • KJV 英 创36:32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city [was] Dinhabah.
  • NIV 英 创36:32 Bela son of Beor became king of Edom. His city was named Dinhabah.
  • 和合本 创36:33 比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。
  • 拼音版 创36:33 Bǐlā sǐ le, Bōsīlā rén Xièlā de érzi Yuēbā jiēxù tā zuò wáng.
  • 吕振中 创36:33 比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接替他作王。
  • 新译本 创36:33 比拉死后,波斯拉人谢拉的儿子约巴接替他作王。
  • 现代译 创36:33 波斯拉人谢拉的儿子约巴
  • 当代译 创36:33 比拉死后,波斯人谢拉的儿子约巴便继承了他的王位。
  • 思高本 创36:33 贝拉死後,波责辣人则辣黑的儿子约巴布继他为王。
  • 文理本 创36:33 比拉薨、波斯拉人谢拉子约巴嗣位、
  • 修订本 创36:33 比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。
  • KJV 英 创36:33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
  • NIV 英 创36:33 When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah succeeded him as king.
  • 和合本 创36:34 约巴死了,提幔地的人户珊接续他作王。
  • 拼音版 创36:34 Yuēbā sǐ le, Tǎnxī dì de rén Hùshān jiēxù tā zuò wáng.
  • 吕振中 创36:34 约巴死了,提幔之地的户珊接替他作王。
  • 新译本 创36:34 约巴死后,从提幔地来的户珊接替他作王。
  • 现代译 创36:34 提幔地区的户珊
  • 当代译 创36:34 约巴死,提幔的户珊便继位。
  • 思高本 创36:34 约巴布死後,特曼地人胡商继他为王。
  • 文理本 创36:34 约巴薨、提幔人户珊嗣位、
  • 修订本 创36:34 约巴死了,提幔人之地的户珊接续他作王。
  • KJV 英 创36:34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
  • NIV 英 创36:34 When Jobab died, Husham from the land of the Temanites succeeded him as king.
  • 和合本 创36:35 户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王。这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。
  • 拼音版 创36:35 Hùshān sǐ le, Bǐdá de érzi Hādá jiēxù tā zuò wáng. zhè Hādá jiù shì zaì Móyē dì shā baì Mǐdiàn rén de, tāde jīngchéng míng jiào Yàwèidé.
  • 吕振中 创36:35 户珊死了,比达的儿子哈达接替他作王;这哈达就是在摩押田野上击杀了米甸人的;他的京城名叫亚未得。
  • 新译本 创36:35 户珊死后,比达的儿子哈达接替他作王;这哈达就是在摩押原野上击败了米甸人的;他的京城名叫亚未得。
  • 现代译 创36:35 比达的儿子哈达,建都亚未得(他在摩押战役击败了米甸)
  • 当代译 创36:35 户珊死后,就由比达的儿子哈达继位,他在摩押地打败了米甸人。他的京城是亚未得。
  • 思高本 创36:35 胡商死後,贝达得的儿子哈达得继他为王,他曾在摩阿布平原击败了米德杨人。他的京城名叫阿威特。
  • 文理本 创36:35 户珊薨、比达子哈达、即昔于摩押田击米甸人者嗣位、都亚未得、
  • 修订本 创36:35 户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王,哈达曾在摩押地击败米甸人,他的城名叫亚未得。
  • KJV 英 创36:35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city [was] Avith.
  • NIV 英 创36:35 When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith.
  • 和合本 创36:36 哈达死了,玛士利加人桑拉接续他作王。
  • 拼音版 创36:36 Hādá sǐ le, Mǎshìlìjiā rén Sānglā jiēxù tā zuò wáng.
  • 吕振中 创36:36 哈达死了,玛士利加人桑拉接替他作王。
  • 新译本 创36:36 哈达死后,玛士利加人桑拉接替他作王。
  • 现代译 创36:36 玛士利加人桑拉
  • 当代译 创36:36 哈达死了以后,玛士利加人桑拉便继承了王位。
  • 思高本 创36:36 哈达得死後,玛斯勒卡人撒默拉继他为王。
  • 文理本 创36:36 哈达薨、玛士利加人桑拉嗣位、
  • 修订本 创36:36 哈达死了,玛士利加人桑拉接续他作王。
  • KJV 英 创36:36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
  • NIV 英 创36:36 When Hadad died, Samlah from Masrekah succeeded him as king.
  • 和合本 创36:37 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
  • 拼音版 创36:37 Sānglā sǐ le, dà hé bian de Lìhébó rén Sǎoluó jiēxù tā zuò wáng.
  • 吕振中 创36:37 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接替他作王。
  • 新译本 创36:37 桑拉死后,大河边的利河伯人扫罗接替他作王。
  • 现代译 创36:37 大河边的利河伯人少罗
  • 当代译 创36:37 桑拉死后,便由幼发拉底河岸一带的利河伯人扫罗继位。
  • 思高本 创36:37 撒默拉死後河间的勒曷波特人沙乌耳继他为王。
  • 文理本 创36:37 桑拉薨、河滨利河伯人扫罗嗣位、
  • 修订本 创36:37 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
  • KJV 英 创36:37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth [by] the river reigned in his stead.
  • NIV 英 创36:37 When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him as king.
  • 和合本 创36:38 扫罗死了,亚革波的儿子巴勒哈南接续他作王。
  • 拼音版 创36:38 Sǎoluó sǐ le, Yàgébō de érzi Bālēihānán jiēxù tā zuò wáng.
  • 吕振中 创36:38 扫罗死了,亚革波的儿子巴勒哈南接替他作王。
  • 新译本 创36:38 扫罗死后,亚革波的儿子巴勒哈南接替他作王。
  • 现代译 创36:38 亚革波的儿子巴勒哈南
  • 当代译 创36:38 扫罗死后,有亚革波的儿子巴勒哈南继位。
  • 思高本 创36:38 沙乌耳死後,阿革波尔的儿子巴耳哈南继他为王。
  • 文理本 创36:38 扫罗薨、亚革波子巴勒哈南嗣位、
  • 修订本 创36:38 扫罗死了,亚革波的儿子巴勒.哈南接续他作王。
  • KJV 英 创36:38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
  • NIV 英 创36:38 When Shaul died, Baal-Hanan son of Acbor succeeded him as king.
  • 和合本 创36:39 亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接续他作王,他的京城名叫巴乌。他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。
  • 拼音版 创36:39 Yàgébō de érzi Bālēihānán sǐ le, Hādá jiēxù tā zuò wáng, tāde jīngchéng míng jiào Bāwū. tāde qīzi míng jiào Mǐxītābiè, shì Mǐsàhé de sūnnǚ, Mǎtèliè de nǚér.
  • 吕振中 创36:39 亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接替他作王;他的京城名叫巴乌(或译∶巴伊);他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女玛特列的女儿。
  • 新译本 创36:39 亚革波的儿子巴勒哈南死后,哈达接替他作王;他的京城名叫巴乌;他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女、玛特列的女儿。
  • 现代译 创36:39 哈达建都巴乌(他的妻子米希她别是玛特列的女儿—米萨合的孙女)
  • 当代译 创36:39 巴勒哈南死后,就由哈达继位。他的京城叫巴乌。哈达的妻子名叫米希她别,她是玛特列的女儿,米萨合的孙女。
  • 思高本 创36:39 阿革波尔的儿子巴耳哈南死後,哈达得继他为王;他的京城名叫帕乌。他的妻子名叫默塔贝耳,是默匝哈布人玛特勒得的女儿。
  • 文理本 创36:39 巴勒哈南薨、哈达嗣位、都巴乌、其后米希他别、乃米萨合孙、玛特利之女、○
  • 修订本 创36:39 亚革波的儿子巴勒.哈南死了,哈达尔接续他作王,他的城名叫巴乌。他的妻子名叫米希她别,是米.萨合的孙女,玛特列的女儿。
  • KJV 英 创36:39 And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city [was] Pau; and his wife's name [was] Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
  • NIV 英 创36:39 When Baal-Hanan son of Acbor died, Hadad succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife's name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab.
  • 和合本 创36:40 从以扫所出的族长,按着他们的宗族,住处,名字记在下面,就是亭纳族长,亚勒瓦族长,耶帖族长,
  • 拼音版 创36:40 Cóng Yǐsǎo suǒ chū de zúzhǎng, àn zhe tāmende zōngzú, zhù chǔ, míngzi jì zaì xiàmiàn, jiù shì Tíngnà zúzhǎng, Yàlèwà zúzhǎng, Yētiè zúzhǎng,
  • 吕振中 创36:40 以扫所出的族系长的名字,按着宗族地方、照名字排列的是亭纳族系长、亚勒瓦(或译∶亚纳雅)族系长、耶帖族系长、
  • 新译本 创36:40 以下是以扫所出族长的名字(他们是按着自己的家族和住处命名的)∶亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、
  • 现代译 创36:40 以扫是亭纳、亚勒瓦、耶帖、玛基叠、
  • 当代译 创36:40 下面记载的是从以扫所出各地区族长的名字:亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、玛基叠族长、以兰族长,他们都是在以东自己所居住的地区作族长的。他们都是以东人,是以扫的后裔。
  • 思高本 创36:40 厄撒乌族的族长名称,依族系和地区名列如下:提默纳族长,阿耳瓦族长,耶太特族长,
  • 文理本 创36:40 以扫裔诸族长、依其世系居处名氏、其略如左、亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、
  • 修订本 创36:40 这些是以扫的族长,按着他们的宗族、住处和名字:亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、
  • KJV 英 创36:40 And these [are] the names of the dukes [that came] of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
  • NIV 英 创36:40 These were the chiefs descended from Esau, by name, according to their clans and regions: Timna, Alvah, Jetheth,
  • 和合本 创36:41 阿何利巴玛族长,以拉族长,比嫩族长,
  • 拼音版 创36:41 `Ahélìbāmǎ zúzhǎng, Yǐlā zúzhǎng, Bǐnèn zúzhǎng,
  • 吕振中 创36:41 阿何利巴玛族系长、以拉族系长、比嫩族系长、
  • 新译本 创36:41 阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、
  • 现代译 创36:41 阿何利巴玛、以拉、比嫩、
  • 当代译 创36:41 下面记载的是从以扫所出各地区族长的名字:亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、玛基叠族长、以兰族长,他们都是在以东自己所居住的地区作族长的。他们都是以东人,是以扫的后裔。
  • 思高本 创36:41 敖曷里巴玛族长,厄拉族长,丕农族长,
  • 文理本 创36:41 阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、
  • 修订本 创36:41 阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、
  • KJV 英 创36:41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
  • NIV 英 创36:41 Oholibamah, Elah, Pinon,
  • 和合本 创36:42 基纳斯族长,提幔族长,米比萨族长,
  • 拼音版 创36:42 Jīnàsī zúzhǎng, Tǎnxī zúzhǎng, Mǐbǐsà zúzhǎng,
  • 吕振中 创36:42 基纳斯族系长、提幔族系长、米比萨族系长、
  • 新译本 创36:42 基纳斯族长、提幔族长、秕萨族长、
  • 现代译 创36:42 基纳斯、提幔、米比萨、
  • 当代译 创36:42 下面记载的是从以扫所出各地区族长的名字:亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、玛基叠族长、以兰族长,他们都是在以东自己所居住的地区作族长的。他们都是以东人,是以扫的后裔。
  • 思高本 创36:42 刻纳次族长,特曼族长,米贝匝尔族长,
  • 文理本 创36:42 基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、
  • 修订本 创36:42 基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、
  • KJV 英 创36:42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
  • NIV 英 创36:42 Kenaz, Teman, Mibzar,
  • 和合本 创36:43 玛基叠族长,以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处,所有的族长都是以东人的始祖以扫的后代。
  • 拼音版 创36:43 Mǎjīdié zúzhǎng, Yǐlán zúzhǎng. zhè shì Yǐdōng rén zaì suǒ de wèi yè de dì shàng, àn zhe tāmende zhù chù, suǒyǒude zúzhǎng dōu shì Yǐdōng rén de shǐzǔ Yǐsǎo de hòudaì.
  • 吕振中 创36:43 玛基叠族系长、以兰族系长∶以上这些人是以东人所有的族系长,在他们得为业产的地上、按着他们住的地方排列的。以东的始祖就是以扫。
  • 新译本 创36:43 玛基叠族长和以兰族长。这些都是以东人的族长,在所得作为产业的地上,按着他们的住处作族长。以东的始祖就是以扫。
  • 现代译 创36:43 以兰等以东各支族的祖先。各支族居住的地区按各支族的名字命名。
  • 当代译 创36:43 下面记载的是从以扫所出各地区族长的名字:亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、玛基叠族长、以兰族长,他们都是在以东自己所居住的地区作族长的。他们都是以东人,是以扫的后裔。
  • 思高本 创36:43 玛革狄耳族长和依兰族长:以上是厄东人在所占有的地方,依住区所有的族长。厄东人的始祖即是厄撒乌。
  • 文理本 创36:43 玛基叠族长、以兰族长、以上所载、皆以东之族长、依其疆域、在其壤地、以东族祖、即以扫是、
  • 修订本 创36:43 玛基叠族长、以兰族长。这些是以东人在所得为业的地上,按着他们住处的族长。以扫是以东人的始祖。
  • KJV 英 创36:43 Duke Magdiel, duke Iram: these [be] the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he [is] Esau the father of the Edomites.
  • NIV 英 创36:43 Magdiel and Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they occupied. This was Esau the father of the Edomites.