圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
  • 和合本 创37:1 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 拼音版 创37:1 Yǎgè zhù zaì Jiānán dì, jiù shì tā fùqin jìjū de dì.
  • 吕振中 创37:1 雅各住在他父亲寄居的地,就是在迦南地。
  • 新译本 创37:1 雅各住在他父亲寄居的地方,就是迦南地。
  • 现代译 创37:1 雅各继续住在他父亲住过的迦南地区。
  • 当代译 创37:1 雅各在他父亲曾经寄居的迦南定居下来。
  • 思高本 创37:1 雅各伯定居在他父亲作客的客纳罕地方。
  • 文理本 创37:1 雅各居迦南、即父所旅之地、
  • 修订本 创37:1 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • KJV 英 创37:1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
  • NIV 英 创37:1 Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  • 和合本 创37:2 雅各的记略如下。约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉,悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
  • 拼音版 创37:2 Yǎgè de jì lüè rú xià. Yūesè shí qī suì yǔ tā gēge men yītóng mù yáng. tā shì gè tóngzǐ, yǔ tā fùqin de qiè Bìlā, Xīpà de érzi men cháng zaì yī chù. Yūesè jiāng tā gēge men de è xíng bào gei tāmende fùqin.
  • 吕振中 创37:2 以下这些人是雅各的后代┅┅。约瑟十七岁,和他的哥哥们一同牧羊。他既是个儿童,便和他父亲的妾的儿子们、就是辟拉的儿子和悉帕的儿子、常在一起。约瑟将他们的坏行为报告给他们的父亲。
  • 新译本 创37:2 雅各的历史记在下面∶约瑟十七岁的时候,与他的哥哥们一同牧羊。他是个孩童,与他父亲的妾,辟拉和悉帕的众子,常在一起。约瑟把他们的恶行报告给父亲。
  • 现代译 创37:2 以下记载的是雅各一家的事迹。约瑟十七岁的时候经常跟哥哥们出去放羊。他帮助父亲的妾辟拉和悉帕的儿子们放羊;他常常向父亲报告哥哥们所做的坏事。
  • 当代译 创37:2 这时候,雅各的儿子约瑟已经十七岁了,他跟同父异母的哥哥、也就是雅各的妾侍辟拉和悉帕所生的儿子一同牧羊。约瑟常常把哥哥们的恶行向父亲报告,加上约瑟是以色列年老的时候所生的,所以以色列特别宠爱他,还特别为他缝制了一件色彩鲜艳的外衣。
  • 思高本 创37:2 以下是雅各伯的小史。
  • 文理本 创37:2 其略如左、孺子约瑟、年十有七、偕兄牧羊、与父妾辟拉悉帕诸子为侣、以其过告父、
  • 修订本 创37:2 这是雅各的事迹。约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个少年,与他父亲的妾辟拉和悉帕的儿子们常在一起。约瑟把他们的恶行报给父亲。
  • KJV 英 创37:2 These [are] the generations of Jacob. Joseph, [being] seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad [was] with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
  • NIV 英 创37:2 This is the account of Jacob. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them.
  • 和合本 创37:3 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的。他给约瑟作了一件彩衣。
  • 拼音版 创37:3 Yǐsèliè yuánlái aì Yūesè guòyú aì tāde zhòng zǐ, yīnwei Yūesè shì tā nián lǎo shēng de. tā gei Yūesè zuò le yī jiàn cǎi yǐ.
  • 吕振中 创37:3 以色列因为约瑟是他年老生的儿子,就爱约瑟过于爱他的众儿子;他给约瑟作了一件有袖子的长褂。
  • 新译本 创37:3 以色列爱约瑟过于爱其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的。他给约瑟做了一件彩色长衣。
  • 现代译 创37:3 雅各特别锺爱约瑟,胜过其他的儿子,因为约瑟是他年老的时候生的;雅各做了一件彩色的〔或译:长袖的〕外袍给约瑟。
  • 当代译 创37:3 这时候,雅各的儿子约瑟已经十七岁了,他跟同父异母的哥哥、也就是雅各的妾侍辟拉和悉帕所生的儿子一同牧羊。约瑟常常把哥哥们的恶行向父亲报告,加上约瑟是以色列年老的时候所生的,所以以色列特别宠爱他,还特别为他缝制了一件色彩鲜艳的外衣。
  • 思高本 创37:3 以色列爱若瑟超过其他的儿子,因为是他年老生的,并给他做了一件彩色长衫。
  • 文理本 创37:3 以色列之生约瑟也、年已迈矣、故爱之逾于诸子、为制彩衣、
  • 修订本 创37:3 以色列爱约瑟过于其他的儿子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件长袍。
  • KJV 英 创37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he [was] the son of his old age: and he made him a coat of [many] colours.
  • NIV 英 创37:3 Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him.
  • 和合本 创37:4 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
  • 拼音版 创37:4 Yūesè de gēge men jiàn fùqin aì Yūesè guòyú aì tāmen, jiù hèn Yūesè, bù yǔ tā shuō hémù de huà.
  • 吕振中 创37:4 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱弟兄们,就恨约瑟,对他说话老是不能和和气气地说。
  • 新译本 创37:4 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不能与他和和气气的说话。
  • 现代译 创37:4 约瑟的哥哥们看见父亲偏爱约瑟,就憎恨弟弟,不用友爱的态度跟他说话。
  • 当代译 创37:4 约瑟的哥哥们看见父亲偏心,就怀恨约瑟,对他非常不客气。
  • 思高本 创37:4 他的哥哥们见父亲爱他胜过其馀的儿子,就忌恨他,不能与他和气交谈。
  • 文理本 创37:4 诸兄见父爱约瑟逾于己、遂憾之、不能语以善言、○
  • 修订本 创37:4 哥哥们见父亲爱约瑟过于他们,就恨约瑟,不与他说友善的话。
  • KJV 英 创37:4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
  • NIV 英 创37:4 When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
  • 和合本 创37:5 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
  • 拼音版 创37:5 Yūesè zuò le yī mèng, gàosu tā gēge men, tāmen jiù yuèfā hèn tā.
  • 吕振中 创37:5 约瑟作了一个梦,告诉他的哥哥们,他们就更加恨他。
  • 新译本 创37:5 约瑟作了一个梦,把梦告诉哥哥们,他们就越发恨他。
  • 现代译 创37:5 有一次,约瑟做了一个梦。他把这梦告诉哥哥们,他们就更恨他。
  • 当代译 创37:5 一天晚上,约瑟做了一个梦,他把自己的梦告诉了哥哥们,他们就更憎恨他。
  • 思高本 创37:5 若瑟作了一梦,讲给哥哥们听,因此他们越发恼恨他。
  • 文理本 创37:5 约瑟得梦、述于诸兄、诸兄憾之愈甚、
  • 修订本 创37:5 约瑟做了一个梦,告诉他哥哥们,他们就更加恨他。
  • KJV 英 创37:5 And Joseph dreamed a dream, and he told [it] his brethren: and they hated him yet the more.
  • NIV 英 创37:5 Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
  • 和合本 创37:6 约瑟对他们说,请听我所作的梦,
  • 拼音版 创37:6 Yūesè duì tāmen shuō, qǐng tīng wǒ suǒ zuò de mèng,
  • 吕振中 创37:6 约瑟对他们说∶「请听我所作的这个梦。
  • 新译本 创37:6 约瑟对他们说∶「请听我所作的这个梦∶
  • 现代译 创37:6 他说:「让我把我做的梦告诉你们:
  • 当代译 创37:6 约瑟对哥哥们说:“你们听啊!我做了一个梦,
  • 思高本 创37:6 他对他们说:「请听我作的梦:
  • 文理本 创37:6 约瑟曰、我所梦者、请听之、
  • 修订本 创37:6 约瑟对他们说:"请听我做的这个梦:
  • KJV 英 创37:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
  • NIV 英 创37:6 He said to them, "Listen to this dream I had:
  • 和合本 创37:7 我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。
  • 拼音版 创37:7 Wǒmen zaì tián lǐ kún hé jià, wǒde kún qǐlai zhàn zhe, nǐmen de kún lái wéi zhe wǒde kún xià baì.
  • 吕振中 创37:7 我们在田间捆禾稼;我所捆的竟起来,并且立着;你们所捆的竟来围着我所捆的下拜。」
  • 新译本 创37:7 我们正在田间捆麦子,我的麦捆忽然站立起来,你们的麦捆都来围着我的下拜。」
  • 现代译 创37:7 我们都在田里捆麦子,我所捆的麦捆立起来,笔直地站着;你们的麦捆都围着我的捆下拜。」
  • 当代译 创37:7 在梦中我们一起在田里捆禾,我捆的禾站起来,你们所捆的,都围着我捆的禾下拜!”
  • 思高本 创37:7 我梦见我们同在田间捆麦子,忽然我的麦捆站起来,你们的麦捆围住我的麦捆下拜。」
  • 文理本 创37:7 吾侪于田束禾、我所束者起而立、尔所束者环而拜、
  • 修订本 创37:7 看哪,我们在田里捆禾稼;看哪,我的捆起来站着;看哪,你们的捆围着我的捆下拜。"
  • KJV 英 创37:7 For, behold, we [were] binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
  • NIV 英 创37:7 We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it."
  • 和合本 创37:8 他的哥哥们回答说,难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?他们就因为他的梦和他的话越发恨他。
  • 拼音版 创37:8 Tāde gēge men huídá shuō, nándào nǐ zhēn yào zuò wǒmen de wáng ma. nándào nǐ zhēn yào guǎnxiá wǒmen ma, tāmen jiù yīnwei tāde mèng hé tāde huà yuèfā hèn tā.
  • 吕振中 创37:8 他的哥哥们对他说∶「难道你真地要作王来统治我们么?真地要管理我们么?」他们就为了他的梦和他的话的缘故更加恨他。
  • 新译本 创37:8 他的哥哥们对他说∶「你真的要作我们的王吗?真的要管辖我们吗?」他们就为了约瑟的梦和他的话,越发恨他。
  • 现代译 创37:8 哥哥们问他:「你想作王统治我们吗?」由於约瑟把自己的梦说给哥哥们听,他们就比从前更恨他。
  • 当代译 创37:8 他的哥哥们就回答说:“难道你真想作我们的王、统治我们吗?”因为约瑟这个梦和他所说的话,他的哥哥们恨透了他。
  • 思高本 创37:8 他哥哥们对他说:「难道你要作我们的君王?或者统治我们?」他们为了这梦和这番话,越发恼恨他。
  • 文理本 创37:8 诸兄曰、尔果将君我乎、抑辖我乎、故因其梦与言、而益憾之、
  • 修订本 创37:8 他的哥哥们对他说:"难道你真的要作我们的王吗?难道你真的要统治我们吗?"他们就因他的梦和他的话更加恨他。
  • KJV 英 创37:8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
  • NIV 英 创37:8 His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
  • 和合本 创37:9 后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说,看哪,我又作了一梦,梦见太阳,月亮,与十一个星向我下拜。
  • 拼音版 创37:9 Hòulái tā yòu zuò le yī mèng, ye gàosu tāde gēge men shuō, kàn nǎ, wǒ yòu zuò le yī mèng, mèng jiàn taìyáng, yuèliang, yǔ shí yī gè xīng xiàng wǒ xià baì.
  • 吕振中 创37:9 后来他又作了一个梦,也向他的哥哥们叙说了。他说∶「我又作了一个梦,梦见日头月亮和十一颗星、都向我下拜。」
  • 新译本 创37:9 后来约瑟又作了一个梦,也把梦向哥哥们述说了。他说∶「我又作了一个梦,我梦见太阳、月亮和十一颗星向我下拜。」
  • 现代译 创37:9 后来,约瑟又做了一个梦。他再告诉哥哥们:「我又做了一个梦;我看见太阳、月亮,跟十一颗星星向我下拜。」
  • 当代译 创37:9 后来,约瑟又做了另一个梦,他又跑去告诉他的哥哥们,说:“你们来啊,我又做了一个梦,在梦中我看见太阳、月亮和十一颗星星,都向我下拜!”
  • 思高本 创37:9 他又作了一梦,也告诉他哥哥们说:「我又作了一梦:梦见太阳和月亮并十一颗星辰向我下拜。」
  • 文理本 创37:9 约瑟复梦、告诸兄曰、我梦得其二矣、有日月十一星、皆拜我、
  • 修订本 创37:9 后来他又做了另一个梦,告诉他哥哥们说:"看哪,我又做了一个梦;看哪,太阳、月亮和十一颗星都向我下拜。"
  • KJV 英 创37:9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
  • NIV 英 创37:9 Then he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me."
  • 和合本 创37:10 约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说,你作的这是什么梦。难道我和你母亲,你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?
  • 拼音版 创37:10 Yūesè jiāng zhè mèng gàosu tā fùqin hé tā gēge men, tā fùqin jiù zébeì tā shuō, nǐ zuò de zhè shì shénme mèng. nándào wǒ hé nǐ mǔqin, nǐ dìxiōng guǒrán yào lái fǔfú zaì dì, xiàng nǐ xià baì ma,
  • 吕振中 创37:10 约瑟将这个梦向他父亲和他哥哥们叙说,他父亲就叱责他说∶「你作的这个梦是什么梦?难道我和你母亲你弟兄都真地要来伏地、向你下拜?」
  • 新译本 创37:10 约瑟把梦向他父亲和哥哥们述说了,他父亲就斥责他,说∶「你所作的这梦是什么梦呢?我和你母亲,以及你的兄弟,真的要来俯伏在地向你下拜吗?」
  • 现代译 创37:10 约瑟也把这梦告诉父亲。父亲责备他,说:「这算甚麽梦呢?你想你母亲、哥哥们,和我都要向你下拜吗?」
  • 当代译 创37:10 约瑟又把这个梦告诉父亲雅各,雅各就责备他说:“难道你要父母兄弟都来向你下拜吗?”
  • 思高本 创37:10 当他给父亲和哥哥们讲说这梦时,他父亲就责斥他说:「你作的是什麽梦?难道我和你母亲以及你的兄弟,都要来向你叩首至地?」
  • 文理本 创37:10 约瑟告父兄时、父叱之曰、尔所梦者何耶、我与汝母汝兄、果将俯伏拜尔乎、
  • 修订本 创37:10 约瑟告诉他父亲和哥哥们,他父亲就责备他说:"你做的这是什么梦!难道我和你母亲、你的兄弟真的要俯伏在地,来向你下拜吗?"
  • KJV 英 创37:10 And he told [it] to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What [is] this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
  • NIV 英 创37:10 When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?"
  • 和合本 创37:11 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
  • 拼音版 创37:11 Tā gēge men dōu jídù tā, tā fùqin què bǎ zhè huà cún zaì xīnli.
  • 吕振中 创37:11 他哥哥们都嫉妒他;他父亲却把这事(或译∶话)记住。
  • 新译本 创37:11 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这事记在心里。
  • 现代译 创37:11 约瑟的哥哥们非常嫉妒他,但他父亲一直想着这件事。
  • 当代译 创37:11 约瑟的哥哥们当然是非常嫉妒他了,但他父亲却把这些话记在心里。
  • 思高本 创37:11 他兄弟们都忌恨他;他父亲却将这事存在心 。
  • 文理本 创37:11 诸兄嫉之、惟父志其言、○
  • 修订本 创37:11 他的哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这事存在心里。
  • KJV 英 创37:11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.
  • NIV 英 创37:11 His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
  • 和合本 创37:12 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
  • 拼音版 创37:12 Yūesè de gēge men wàng Shìjiàn qù fàng tāmen fùqin de yáng.
  • 吕振中 创37:12 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
  • 新译本 创37:12 约瑟的哥哥们去了示剑,牧放他们父亲的羊群。
  • 现代译 创37:12 有一天,约瑟的哥哥们到示剑放父亲的羊。
  • 当代译 创37:12 有一天,约瑟的哥哥们都到示剑放羊去了。
  • 思高本 创37:12 若瑟的哥哥们去了舍根,放他们父亲的羊。
  • 文理本 创37:12 诸兄往示剑、牧父群羊、
  • 修订本 创37:12 约瑟的哥哥们到示剑去放他们父亲的羊。
  • KJV 英 创37:12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
  • NIV 英 创37:12 Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,
  • 和合本 创37:13 以色列对约瑟说,你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。约瑟说,我在这里。
  • 拼音版 创37:13 Yǐsèliè duì Yūesè shuō, nǐ gēge men bú shì zaì Shìjiàn fàng yáng ma. nǐ lái, wǒ yào dǎfa nǐ wàng tāmen nàli qù. Yūesè shuō, wǒ zaì zhèlǐ.
  • 吕振中 创37:13 以色列对约瑟说∶「你哥哥们不是在示剑放羊么?你来;我要打发你往他们那里去。」约瑟说∶「好吧。」
  • 新译本 创37:13 以色列对约瑟说∶「你的哥哥们不是在示剑牧放羊群吗?来吧,我要派你到他们那里去。」约瑟回答他∶「我在这里。」
  • 现代译 创37:13 雅各告诉约瑟:「你哥哥们在示剑放羊;我要你到那里看看他们。」约瑟回答:「我就去!」
  • 当代译 创37:13 以色列对约瑟说:“你哥哥们在示剑放羊,你去看看他们,也看看羊群的情况,回来告诉我。”於是,约瑟就从希伯仑谷出发往示剑去。
  • 思高本 创37:13 以色列对若瑟说:「你哥哥们不是在舍根放羊麽?来,我打发你去看看他们。」他回答说:「我在这 。」
  • 文理本 创37:13 以色列语约瑟曰、来、尔兄非牧于示剑乎、吾将遣尔诣之、曰、我在斯、
  • 修订本 创37:13 以色列对约瑟说:"你哥哥们不是在示剑放羊吗?来,我派你到他们那里去。"约瑟对他说:"我在这里。"
  • KJV 英 创37:13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here [am I].
  • NIV 英 创37:13 and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied.
  • 和合本 创37:14 以色列说,你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我。于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
  • 拼音版 创37:14 Yǐsèliè shuō, nǐ qù kàn kān nǐ gēge men píngān bù píngān, qún yáng píngān bù píngān, jiù huí lái bàoxìn gei wǒ. yúshì dǎfa tā chū Xībǎilún gǔ, tā jiù wàng Shìjiàn qù le.
  • 吕振中 创37:14 以色列对他说∶「你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就带回话来给我。」于是打发他出希伯崙山谷,他就往示剑去了。
  • 新译本 创37:14 以色列对他说∶「你去看看你的哥哥们是不是平安,羊群是不是平安,就回来告诉我。」于是打发他离开希伯崙谷,他就到示剑去了。
  • 现代译 创37:14 父亲告诉他:「你去看看哥哥们是不是平安,羊群是不是安全,然后回来告诉我。」於是他父亲在希伯仑山谷送他动身。约瑟来到示剑,
  • 当代译 创37:14 以色列对约瑟说:“你哥哥们在示剑放羊,你去看看他们,也看看羊群的情况,回来告诉我。”於是,约瑟就从希伯仑谷出发往示剑去。
  • 思高本 创37:14 以色列对他说:「你去看看你哥哥们是否平安,羊群怎样;然後回来告诉我。」以色列便打发他由赫贝龙山谷前去;他到了舍根。
  • 文理本 创37:14 曰、往观诸兄、及群羊安否、而返告我、遂由希伯仑谷遣之、乃往示剑、
  • 修订本 创37:14 以色列对他说:"你去看看你哥哥们是否平安,羊群是否平安,再回来告诉我。"于是他派约瑟出希伯仑谷,约瑟就往示剑去了。
  • KJV 英 创37:14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
  • NIV 英 创37:14 So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,
  • 和合本 创37:15 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说,你找什么?
  • 拼音版 创37:15 Yǒu rén yùjiàn tā zaì tiānye zǒu mí le lù, jiù wèn tā shuō, nǐ zhǎo shénme,
  • 吕振中 创37:15 有人遇见他,见他在田野间走迷了路,就问他说∶「你找什么?」
  • 新译本 创37:15 有人遇见约瑟在田间迷了路,就问他说∶「你找什么?」
  • 现代译 创37:15 在野外迷了路。有一个人遇见他,问他:「你在找甚麽呢?」
  • 当代译 创37:15 有人见他在田野之间游荡,就问他在找甚麽。
  • 思高本 创37:15 有一个人见他在田间游荡,那人就问他说:「你寻找什麽?」
  • 文理本 创37:15 踯躅田间、或遇之曰、尔何求耶、
  • 修订本 创37:15 有人遇见他,看哪,他在田野走迷了路。那人问他说:"你找什么?"
  • KJV 英 创37:15 And a certain man found him, and, behold, [he was] wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • NIV 英 创37:15 a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?"
  • 和合本 创37:16 他说,我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。
  • 拼音版 创37:16 Tā shuō, wǒ zhǎo wǒde gēge men, qiú nǐ gàosu wǒ, tāmen zaì héchu fàng yáng.
  • 吕振中 创37:16 他说∶「我找我的哥哥们;请告诉我他们在哪里放羊。」
  • 新译本 创37:16 他回答∶「我正在找我的哥哥们,请你告诉我他们在哪里牧放羊群。」
  • 现代译 创37:16 他回答:「我在找我哥哥们。请告诉我,他们在哪里放羊?」
  • 当代译 创37:16 约瑟回答说:“我正在找哥哥们和他们的羊群,你有没有遇见他们?”
  • 思高本 创37:16 他答说:「我寻找我的哥哥;请告诉我:他们在那里放羊?」
  • 文理本 创37:16 曰、求我兄、彼牧羊何所、请告我、
  • 修订本 创37:16 他说:"我找我的哥哥们,请告诉我,他们在哪里放羊。"
  • KJV 英 创37:16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
  • NIV 英 创37:16 He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"
  • 和合本 创37:17 那人说,他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
  • 拼音版 创37:17 Nà rén shuō, tāmen yǐjing zǒu le, wǒ tīngjian tāmen shuō yào wàng Duōtān qù. Yūesè jiù qù zhuīgǎn tā gēge men, yùjiàn tāmen zaì Duōtān.
  • 吕振中 创37:17 那人说∶「他们已经起身离开这里了,因为我听见他们说∶『我们要往多坍去吧。』约瑟随即追他哥哥们去了;就在多坍找到了他们。
  • 新译本 创37:17 那人说∶「他们已经离开了这里;我听见他们说∶『我们要到多坍去。』」于是约瑟去追寻哥哥们,结果在多坍找到了他们。
  • 现代译 创37:17 那个人说:「他们已经走了。我听他们说要到多坍去。」於是约瑟追踪哥哥们,在多坍找到了他们。
  • 当代译 创37:17 那人告诉他说:“是啊,他们已经不在这里了,我听他们说要到多坍去。”约瑟就立刻赶往多坍,终於在那里找到他们。
  • 思高本 创37:17 那人答说:「他们已离开了这 ;我听见他们说:我们到多堂去。」於是若瑟便去追寻他的哥哥,在多堂找到了。
  • 文理本 创37:17 曰、已去此矣、我闻其言、将往多坍、约瑟追之、见于多坍、○
  • 修订本 创37:17 那人说:"他们已经离开这里走了,我听见他们说:'我们往多坍去。'"约瑟就去追哥哥们,在多坍找到了他们。
  • KJV 英 创37:17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
  • NIV 英 创37:17 "They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, `Let's go to Dothan.' " So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
  • 和合本 创37:18 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
  • 拼音版 创37:18 Tāmen yuǎn yuǎn dì kànjian tā, chèn tā hái méiyǒu zǒu dào gēnqián, dàjiā jiù tóng móu yào haì sǐ tā,
  • 吕振中 创37:18 他们从远处看见他,趁他还没走近,大家就设诡计谋害他、要杀死他。
  • 新译本 创37:18 他们远远就看见了他;趁他还没有走近,大家就谋害他,要把他杀死。
  • 现代译 创37:18 他们远远就看见约瑟。在他走近之前,大家同谋,决定杀他。
  • 当代译 创37:18 约瑟的哥哥们远远看见他走来,他还没有走近的时候,就合谋要害死他。
  • 思高本 创37:18 他们老远就看见了他;在他尚未来近以前,就已决定要谋杀他。
  • 文理本 创37:18 约瑟未至、诸兄遥见、共谋杀之、
  • 修订本 创37:18 他们远远看见他,趁他还没有走近他们,就图谋要杀死他。
  • KJV 英 创37:18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
  • NIV 英 创37:18 But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
  • 和合本 创37:19 彼此说,你看。那作梦的来了。
  • 拼音版 创37:19 Bǐcǐ shuō, nǐ kàn. nà zuòmèng de lái le.
  • 吕振中 创37:19 彼此说∶「你看!那作梦的来了。
  • 新译本 创37:19 他们彼此说∶「看哪,那作梦的人来了。
  • 现代译 创37:19 他们彼此说:「那做梦的来了。
  • 当代译 创37:19 他们彼此商量说:“你看!‘做梦王’来了!来吧,我们杀了他,把他扔在这口井里,就说有野兽把他吃掉了,看他的梦怎样实现好了!”
  • 思高本 创37:19 他们彼此说:「看,那作梦的人来了!
  • 文理本 创37:19 相语曰、作梦者来矣、
  • 修订本 创37:19 他们彼此说:"看哪!那做梦的来了。
  • KJV 英 创37:19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
  • NIV 英 创37:19 "Here comes that dreamer!" they said to each other.
  • 和合本 创37:20 来吧。我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。
  • 拼音版 创37:20 Lái ba. wǒmen jiāng tā shā le, diū zaì yī gè kēng lǐ, jiù shuō yǒu è shòu bǎ tā chī le. wǒmen qie kàn tāde mèng jiānglái zenmeyàng.
  • 吕振中 创37:20 来吧!我们将他杀了,丢在这么一个坑里,就说有恶兽把他吃了;且看他的梦要怎么样。」
  • 新译本 创37:20 来吧,我们把他杀了,丢在一个枯井里,就说有猛兽把他吃了。我们要看看他的梦将来要怎么样。」
  • 现代译 创37:20 来吧!我们杀他,把尸体丢在枯井里,说他是被野兽吃掉了,看看他的梦能不能实现。」
  • 当代译 创37:20 他们彼此商量说:“你看!‘做梦王’来了!来吧,我们杀了他,把他扔在这口井里,就说有野兽把他吃掉了,看他的梦怎样实现好了!”
  • 思高本 创37:20 我们杀掉他,将他抛在一口井 ,说是猛兽吃了。看他的梦还有什麽用?」
  • 文理本 创37:20 莫若杀之、掷于井、谓为恶兽所食、观其梦有何征验、
  • 修订本 创37:20 现在,来吧!我们把他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。"
  • KJV 英 创37:20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
  • NIV 英 创37:20 "Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams."
  • 和合本 创37:21 流便听见了,要救他脱离他们的手,说,我们不可害他的性命。
  • 拼音版 创37:21 Liúbiàn tīngjian le, yào jiù tā tuōlí tāmende shǒu, shuō, wǒmen bùke haì tāde xìngméng.
  • 吕振中 创37:21 如便听见了,就要援救他脱离他们的手;他说∶「我们不可击杀他的性命。」
  • 新译本 创37:21 流本听见了,要救约瑟脱离他们的手。他说∶「我们不可取他的性命。」
  • 现代译 创37:21 吕便听见他们的阴谋,很想救约瑟;他说:「我们不可杀他,
  • 当代译 创37:21 吕便却想挽救约瑟的性命,於是他就说:“我们还是不要做杀人流血的事吧,我们倒不如把他活活地扔在这口井里面,这样,我们就不用下手害他,也可把他弄死了。”其实吕便是想暗中拯救约瑟,把他交回给父亲。
  • 思高本 创37:21 勒乌本听了,就设法由他们手中救他,遂说:「我们不要害他! 」
  • 文理本 创37:21 流便闻之、欲救约瑟曰、勿戕其命、
  • 修订本 创37:21 吕便听见了,要救约瑟脱离他们的手,说:"我们不可害他的性命";
  • KJV 英 创37:21 And Reuben heard [it], and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
  • NIV 英 创37:21 When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said.
  • 和合本 创37:22 又说,不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
  • 拼音版 创37:22 Yòu shuō, bùke liú tāde xie, keyǐ bǎ tā diū zaì zhè yedì de kēng lǐ, bùke xià shǒu haì tā. Liúbiàn de yìsi shì yào jiù tā tuōlí tāmende shǒu, bǎ tā guī hái tāde fùqin.
  • 吕振中 创37:22 如便对他们说∶「不可流他的血;把他丢在野地这个坑里;不可伸手害他。」如便的意思是要援救他脱离他们的手,然后把他送回给他父亲。
  • 新译本 创37:22 流本又对他们说∶「不可流他的血,可以把他丢在这旷野的枯井里,不可下手害他。」流本的意思是要救他脱离他们的手,把他带回去给他的父亲。
  • 现代译 创37:22 只把他丢进旷野的枯井里,不要伤害他。」他这样说,心里盘算怎样从他们手中把约瑟救出来,把他送回父亲那里。
  • 当代译 创37:22 吕便却想挽救约瑟的性命,於是他就说:“我们还是不要做杀人流血的事吧,我们倒不如把他活活地扔在这口井里面,这样,我们就不用下手害他,也可把他弄死了。”其实吕便是想暗中拯救约瑟,把他交回给父亲。
  • 思高本 创37:22 勒乌本又对他们说:「你们不要流血;只将他丢在这旷野的井 ,不可下手害他。」他的意思是想由他们手中救出他来,还给父亲。
  • 文理本 创37:22 又曰、勿流其血、勿著以手、旷野有井、投之于中可也、盖欲援之、归诸其父、
  • 修订本 创37:22 吕便又对他们说:"不可流他的血,可以把他丢在这旷野的坑里,不可下手害他。"吕便要救他脱离他们的手,把他还给他父亲。
  • KJV 英 创37:22 And Reuben said unto them, Shed no blood, [but] cast him into this pit that [is] in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
  • NIV 英 创37:22 "Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
  • 和合本 创37:23 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
  • 拼音版 创37:23 Yūesè dào le tā gēge men nàli, tāmen jiù bō le tāde waìyī, jiù shì tā chuān de nà jiàn cǎi yǐ,
  • 吕振中 创37:23 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥下约瑟的褂子,就是他穿在身上那件有袖子的长褂,
  • 新译本 创37:23 约瑟到了哥哥们那里,他们就脱去他的外衣,就是他穿在身上的那件彩衣。
  • 现代译 创37:23 约瑟一到哥哥们那里,他们就剥掉他那件彩色的外袍,
  • 当代译 创37:23 这时候,约瑟来到了,他们就强行脱去他身上那件彩衣,
  • 思高本 创37:23 若瑟一来到他哥哥们那里,他们就脱去了他穿的那件彩色长衣,抓住他,把他丢在井 ;
  • 文理本 创37:23 约瑟至、诸兄褫其彩衣、
  • 修订本 创37:23 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥去他的外衣,就是他身上那件长袍。
  • KJV 英 创37:23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, [his] coat of [many] colours that [was] on him;
  • NIV 英 创37:23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing--
  • 和合本 创37:24 把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。
  • 拼音版 创37:24 Bǎ tā diū zaì kēng lǐ. nà kēng shì kòng de, lǐtou méiyǒu shuǐ.
  • 吕振中 创37:24 把约瑟丢在坑里。那坑子是空的,里面没有水。
  • 新译本 创37:24 他们拿住约瑟,把他丢在枯井里。那井是空的,里面没有水。
  • 现代译 创37:24 抓住他,把他丢进一口没有水的井里。
  • 当代译 创37:24 合力把他扔到井里。当时,那口井是乾的,一点水也没有。
  • 思高本 创37:24 那井是空的, 面没有水。
  • 文理本 创37:24 执而投诸眢井、○
  • 修订本 创37:24 他们抓住他,把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。
  • KJV 英 创37:24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit [was] empty, [there was] no water in it.
  • NIV 英 创37:24 and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.
  • 和合本 创37:25 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料,乳香,没药,要带下埃及去。
  • 拼音版 创37:25 Tāmen zuò xià chī fàn, jǔmù guānkàn, jiàn yǒu yī huǒ Mǐdiàn de Yǐshímǎlì rén cóng Jīliè lái, yòng luòtuo tuó zhe xiāngliào, rǔxiāng, mòyào, yào daì xià Aijí qù.
  • 吕振中 创37:25 他们坐下来吃饭,举目看看,忽见有一队以实玛利人从基列来,他们的骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • 新译本 创37:25 他们坐下吃饭,举目观看,见有一群以实玛利人从基列来。他们的骆驼载着香料、乳香和没药,要带下埃及去。
  • 现代译 创37:25 他们坐下吃饭的时候,抬头一看,突然看见一群以实玛利人的骆驼商队从基列来,要往埃及去;他们的骆驼满载着香脂、乳香,和没药。
  • 当代译 创37:25 他们把约瑟扔下井里以后,就坐下来吃饭。这时,他们看见一队从基列来的以实玛利商人,他们用骆驼驮着香料、乳香、没药,准备往埃及去。
  • 思高本 创37:25 他们坐下吃饭时,举目看见一队由基肋阿得来的依市玛耳人;他们的骆驼满载树胶、香液和香料,要下到埃及去。
  • 文理本 创37:25 诸兄坐而食饼、望见以实玛利人、联队自基列来、以群驼负香料乳香没药、欲下埃及、
  • 修订本 创37:25 他们坐下吃饭,举目观看,看哪,有一群以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • KJV 英 创37:25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry [it] down to Egypt.
  • NIV 英 创37:25 As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
  • 和合本 创37:26 犹大对众弟兄说,我们杀我们的兄弟,藏了他的血有什么益处呢?
  • 拼音版 创37:26 Yóudà duì zhòng dìxiōng shuō, wǒmen shā wǒmen de xiōngdi, cáng le tāde xie yǒu shénme yìchu ne.
  • 吕振中 创37:26 犹大对弟兄们说∶「我们杀了我们的兄弟、把他的血掩盖了,有什么益处呢?
  • 新译本 创37:26 犹大对他的众兄弟说∶「我们杀了我们的兄弟,把他的血隐藏起来,究竟有什么益处呢?
  • 现代译 创37:26 犹大对他的兄弟们说:「我们杀害自己的弟弟,把罪行隐蔽起来有甚麽好处呢?
  • 当代译 创37:26 犹大对他的众兄弟说:“我们杀死他,心里会常有这血案的阴影,对我们有甚麽益处呢?我认为还是把他卖给以实玛利人,省得要我们亲自下手害他,他到底也是我们的弟弟,我们的骨肉啊!”其他的兄弟都赞成他的意见。
  • 思高本 创37:26 犹大遂对兄弟们说:「杀害我们的弟弟,隐瞒他的血,究竟有什麽益处?
  • 文理本 创37:26 犹大谓兄弟曰、杀弟而匿其血、何益之有、
  • 修订本 创37:26 犹大对他的兄弟们说:"我们杀我们的弟弟,遮掩他的血有什么好处呢?
  • KJV 英 创37:26 And Judah said unto his brethren, What profit [is it] if we slay our brother, and conceal his blood?
  • NIV 英 创37:26 Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
  • 和合本 创37:27 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他。因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。众弟兄就听从了他。
  • 拼音版 创37:27 Wǒmen bú rú jiāng tā maì gei Yǐshímǎlì rén, bùke xià shǒu haì tā. yīnwei tā shì wǒmen de xiōngdi, wǒmen de gǔròu. zhòng dìxiōng jiù tīng cóng le tā.
  • 吕振中 创37:27 来,我们把他卖给以实玛利人;不可下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。」弟兄们就听从了他。
  • 新译本 创37:27 我们不如把他卖给以实玛利人,不要下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。」众兄弟就听从了他。
  • 现代译 创37:27 我们不如把他卖给这些以实玛利人。这样,我们用不着亲自下手伤害他;他毕竟是我们的弟弟,我们的骨肉。」他的兄弟们都同意。
  • 当代译 创37:27 犹大对他的众兄弟说:“我们杀死他,心里会常有这血案的阴影,对我们有甚麽益处呢?我认为还是把他卖给以实玛利人,省得要我们亲自下手害他,他到底也是我们的弟弟,我们的骨肉啊!”其他的兄弟都赞成他的意见。
  • 思高本 创37:27 不如将他卖给依市玛耳人,免得对他下毒手,因为他究竟是我们的兄弟,是我们的骨肉。」兄弟们听从了他的意见。
  • 文理本 创37:27 彼乃我弟、我之骨肉、毋著以手、莫若鬻于以实玛利人、兄弟从之、
  • 修订本 创37:27 来,我们把他卖给以实玛利人,不要下手害他,因为他是我们的弟弟,我们的骨肉。"他的兄弟们就听从了他。
  • KJV 英 创37:27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he [is] our brother [and] our flesh. And his brethren were content.
  • NIV 英 创37:27 Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed.
  • 和合本 创37:28 有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
  • 拼音版 创37:28 Yǒu xiē Mǐdiàn de shāng rén cóng nàli jīngguò, gēge men jiù bǎ Yūesè cóng kēng lǐ lá shàng lái, jiǎngdéng èr shí Shekèlè yínzi, bǎ Yūesè maì gei Yǐshímǎlì rén. tāmen jiù bǎ Yūesè daì dào Aijí qù le.
  • 吕振中 创37:28 有些作生意的米甸人从那里经过,哥哥们把约瑟从坑里拉上来,把约瑟卖给以实玛利人,卖二十锭银子;把约瑟卖给以实玛利人。以实玛利人把约瑟带到埃及去了。
  • 新译本 创37:28 有些米甸的商人经过那里,约瑟的哥哥们就把约瑟从枯井里拉上来,以二十块银子把他卖给以实玛利人。以实玛利人就把约瑟带到埃及去了。
  • 现代译 创37:28 有些米甸的商人经过那里,哥哥们〔希伯来文作:他们,可指米甸人〕就从井里把约瑟拉上来,以二十块银子的价钱把他卖给以实玛利人;这些人就把约瑟带到埃及去。
  • 当代译 创37:28 於是,那些商人经过的时候,他们就把约瑟从井里拉出来,用二十块银子的代价把他卖了给以实玛利人,他们就把他带到埃及去了。
  • 思高本 创37:28 米德杨的商人经过那里时,他们便从井中拉出若瑟来,以二十块银钱卖给了依市玛耳人;他们便将若瑟带到埃及去了。
  • 文理本 创37:28 以实玛利人乃米甸贾、适经其处、诸兄乃援约瑟出井、鬻之、获金二十、以实玛利人挈约瑟往埃及、○
  • 修订本 创37:28 那时,有些米甸的商人从那里经过,就把约瑟从坑里拉上来。他们以二十块银子把约瑟卖给以实玛利人,他们就把约瑟带到埃及去了。
  • KJV 英 创37:28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty [pieces] of silver: and they brought Joseph into Egypt.
  • NIV 英 创37:28 So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
  • 和合本 创37:29 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
  • 拼音版 创37:29 Liúbiàn huí dào kēng bian, jiàn Yūesè bú zaì kēng lǐ, jiù sī liè yīfu,
  • 吕振中 创37:29 如便回到坑边,见约瑟不在坑里就撕裂衣服;
  • 新译本 创37:29 流本回到枯井那里,见约瑟不在井里,就撕裂自己的衣服。
  • 现代译 创37:29 吕便回到井边,发现约瑟不见了。他伤心地撕裂了衣服,
  • 当代译 创37:29 约瑟的哥哥们把他卖给以实玛利人的时候,吕便并不在场,当他回到井边发现不见了约瑟,就难过得撕裂了身上的衣服,
  • 思高本 创37:29 勒乌本回到井边,不见若瑟在井内,遂撕裂了自己的衣服,
  • 文理本 创37:29 流便至井、窥约瑟不在、遂裂己衣、
  • 修订本 创37:29 吕便回到坑旁,看哪,约瑟不在坑里,就撕裂自己的衣服,
  • KJV 英 创37:29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his clothes.
  • NIV 英 创37:29 When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
  • 和合本 创37:30 回到兄弟们那里,说,童子没有了。我往哪里去才好呢?
  • 拼音版 创37:30 Huí dào xiōngdi men nàli, shuō, tóngzǐ méiyǒu le. wǒ wàng nǎli qù cái hǎo ne,
  • 吕振中 创37:30 回到兄弟们那里、说∶「孩子不在了!我,我往哪里去才好呢?」
  • 新译本 创37:30 他回到兄弟们那里去,说∶「孩子不见了,我可到哪里去呢?」
  • 现代译 创37:30 回到他兄弟们那里,说:「孩子不见了!怎麽办呢?」
  • 当代译 创37:30 对其他兄弟说:“约瑟不见了,我现在到哪里去才好呢?”
  • 思高本 创37:30 回到兄弟们那里喊说:「孩子不见了! 我可往那里去呢?」
  • 文理本 创37:30 返见诸弟曰、孺子不在、我将焉往、
  • 修订本 创37:30 回到他兄弟们那里,说:"孩子不在了。我往哪里去才好呢?"
  • KJV 英 创37:30 And he returned unto his brethren, and said, The child [is] not; and I, whither shall I go?
  • NIV 英 创37:30 He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?"
  • 和合本 创37:31 他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,
  • 拼音版 创37:31 Tāmen zǎi le yī zhī gōng shānyáng, bǎ Yūesè de nà jiàn cǎi yī rǎn le xuè,
  • 吕振中 创37:31 他们拿了约瑟的褂子,宰了一只公山羊,把那褂子蘸在血里;
  • 新译本 创37:31 于是,他们宰了一只公山羊,把约瑟的长衣蘸在血里;
  • 现代译 创37:31 於是,他们杀了一只山羊,把约瑟的彩色外袍染了羊血,
  • 当代译 创37:31 终於,他们决定宰杀一只公山羊,把血染在约瑟的彩衣上,
  • 思高本 创37:31 他们於是拿了若瑟的长衣,杀了一只公山羊,将长衣浸在血 ;
  • 文理本 创37:31 昆弟宰牡山羊、濡约瑟衣于血、
  • 修订本 创37:31 于是,他们宰了一只公山羊,拿了约瑟的那件外衣染上了血,
  • KJV 英 创37:31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
  • NIV 英 创37:31 Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
  • 和合本 创37:32 打发人送到他们的父亲那里,说,我们捡了这个。请认一认是你儿子的外衣不是,
  • 拼音版 创37:32 Dǎfa rén sòng dào tāmende fùqin nàli, shuō, wǒmen jiǎn le zhège. qǐng rèn yī rèn shì nǐ érzi de waìyī bù shì,
  • 吕振中 创37:32 把那有袖子的长褂送走,人就带到他们父亲那里,说∶「我们碰到了这一件;请认一认,是你儿子的褂子不是。」
  • 新译本 创37:32 然后打发人把彩衣送到他们父亲那里,说∶「这是我们找到的。请你认一认,是你儿子的长衣不是?」
  • 现代译 创37:32 带到他们父亲那里,说:「我们找到了这件袍子,这是你儿子的吗?」
  • 当代译 创37:32 拿去给父亲辨认,对父亲说:“我们在田里拾到这件衣服,你看看是不是约瑟的?”
  • 思高本 创37:32 然後派人将那件彩色的长衣送给他们的父亲说:「这是我们寻得的,请你仔细看看,是不是你儿子的长衣?」
  • 文理本 创37:32 遣人携之诣父曰、我侪得此、试观为尔子之衣否、
  • 修订本 创37:32 派人把长袍送到他们的父亲那里,说:"我们发现这个, 请认一认,是不是你儿子的外衣?"
  • KJV 英 创37:32 And they sent the coat of [many] colours, and they brought [it] to their father; and said, This have we found: know now whether it [be] thy son's coat or no.
  • NIV 英 创37:32 They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe."
  • 和合本 创37:33 他认得,就说,这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了。撕碎了。
  • 拼音版 创37:33 Tā rèn de, jiù shuō, zhè shì wǒ érzi de waìyī. yǒu è shòu bǎ tā chī le, Yūesè beì sī suì le. sī suì le.
  • 吕振中 创37:33 他认得,就说∶「我儿的褂子呀!恶兽把他吃了;约瑟一定被撕碎了,撕碎了。」
  • 新译本 创37:33 他认出这件长衣,就说∶「是我儿子的长衣,有猛兽把他吃了。约瑟真的被撕碎了。」
  • 现代译 创37:33 雅各认出这件袍子,就说:「这是我儿子的!一定是野兽吃掉他了。我儿约瑟被撕碎了!」
  • 当代译 创37:33 雅各立刻就认出那件彩衣,说:“唉!这是我儿子的衣服,一定是野兽把他吃了,约瑟一定给撕碎了!撕碎了!”
  • 思高本 创37:33 雅各伯仔细一看,就喊说:「是我儿子的长衣;猛兽将他吃了。若瑟被撕裂了,被撕裂了! 」
  • 文理本 创37:33 雅各识之、曰、是吾子之衣也、彼为恶兽所食、约瑟破裂无疑矣、
  • 修订本 创37:33 他认出来,就说:"这是我儿子的外衣,恶兽把他吃了,约瑟一定被撕碎了!"
  • KJV 英 创37:33 And he knew it, and said, [It is] my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
  • NIV 英 创37:33 He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces."
  • 和合本 创37:34 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
  • 拼音版 创37:34 Yǎgè biàn sī liè yīfu, yào jiàn wéi shàng má bù, wèi tā érzi bēiāi le duō rì.
  • 吕振中 创37:34 雅各便撕裂衣裳,腰间加上麻布,为他儿子哀悼了许多日子。
  • 新译本 创37:34 雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,为他儿子哀悼了很多日子。
  • 现代译 创37:34 雅各悲伤得撕裂了外衣,披上麻布,为儿子哀伤了好些时候。
  • 当代译 创37:34 雅各撕裂自己的衣服,束上麻布,为约瑟哀伤了好几天。
  • 思高本 创37:34 雅各伯遂撕裂了自己的衣服,腰间围上麻衣,为自己的儿子悲哀了多日。
  • 文理本 创37:34 遂裂己衣、腰束以麻、伤悼日久、
  • 修订本 创37:34 雅各就撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子哀伤了多日。
  • KJV 英 创37:34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
  • NIV 英 创37:34 Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
  • 和合本 创37:35 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说,我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。约瑟的父亲就为他哀哭。
  • 拼音版 创37:35 Tāde érnǚ dōu qǐlai ānwèi tā, tā què bù ken shòu ānwèi, shuō, wǒ bì bēiāi zhe xià yīnjiān, dào wǒ érzi nàli. Yūesè de fùqin jiù wèi tā āikū.
  • 吕振中 创37:35 他的众儿女都起来劝他停止服丧,他却不肯停止服丧,说∶「我要哀悼着下阴间到我儿子那里。」约瑟的父亲为约瑟哀哭了。
  • 新译本 创37:35 他所有的儿女都起来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说∶「我要悲悲哀哀地下到阴间,到我的儿子那里去。」约瑟的父亲就为他哀哭。
  • 现代译 创37:35 他的儿女们都来安慰他,可是他不肯受安慰。他说:「我就是下阴间,仍要为我儿悲伤!」他继续为儿子约瑟哀伤。
  • 当代译 创37:35 他的儿女都来劝慰他,他却没有办法接受他们的安慰,他悲痛地说:“我一定要凄凄凉凉地下到阴间,到我儿子那里去了。”
  • 思高本 创37:35 虽然他的儿女都来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:「我只有悲哀地下到阴间,往我儿那里去! 」他的父亲竟这样哀悼他。
  • 文理本 创37:35 子女群来相慰、父不受慰、曰、我必悲哀至于阴府、就子乃已、父之痛子如此、
  • 修订本 创37:35 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:"我必哀伤着下阴间,到我儿子那里。"约瑟的父亲就为他哀哭。
  • KJV 英 创37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
  • NIV 英 创37:35 All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him.
  • 和合本 创37:36 米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣护卫长波提乏。
  • 拼音版 创37:36 Mǐdiàn rén daì Yūesè dào Aijí, bǎ tā maì gei fǎlǎo de neì chén hùwèi cháng Bōtífá.
  • 吕振中 创37:36 米甸人把约瑟卖到埃及,卖给法老的内臣、护卫长波提乏。
  • 新译本 创37:36 米甸人后来把约瑟卖到埃及去,卖给法老的一个臣宰,军长波提乏。
  • 现代译 创37:36 这时候,那些米甸人在埃及把约瑟卖给埃及王的一个官员—侍卫长波提乏。
  • 当代译 创37:36 在另一方面,那些商人把约瑟带到埃及以后,就把他卖给了法老的内臣及护卫长波提乏。
  • 思高本 创37:36 米德杨人後来在埃及将若瑟卖给了法郎的内臣,卫队长普提法尔。
  • 文理本 创37:36 米甸贾携约瑟至埃及、鬻与法老臣侍卫长波提乏、
  • 修订本 创37:36 米甸人把约瑟卖到埃及,给法老的官员,就是护卫长波提乏。
  • KJV 英 创37:36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, [and] captain of the guard.
  • NIV 英 创37:36 Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard.