圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
  • 和合本 创4:1 有一日,那人和他妻子夏娃同房。夏娃就怀孕,生了该隐(就是得的意思),便说,耶和华使我得了一个男子。
  • 拼音版 创4:1 Yǒu yī rì, nà rén hé tā qīzi Xiàwá tóngfáng. Xiàwá jiù huáiyùn, shēng le Gāiyǐn ( jiù shì dé de yìsi ), biàn shuō, Yēhéhuá shǐ wǒ dé le yī gè nánzǐ.
  • 吕振中 创4:1 亚当和妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,便说∶「由于永恒主的庇佑我得了一个男儿」;
  • 新译本 创4:1 亚当和他的妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,就说∶「借着耶和华的帮助,我得了一个男儿。」
  • 现代译 创4:1 亚当跟他妻子夏娃同房,她就怀孕,生了一个儿子。她说:「由於上主的帮助,我得了一个儿子,」她就给他取名该隐〔跟希伯来语得了发音相近〕。
  • 当代译 创4:1 亚当和他妻子夏娃同房,她便怀孕,生了该隐。她说:“主让我得了一个男孩。”
  • 思高本 创4:1 亚当认识了自己的妻子厄娃,厄娃怀了孕,生了加音说:「我赖上主获得了一个人。」
  • 文理本 创4:1 亚当与妇夏娃同室、怀妊生该隐、曰、耶和华使我得男、
  • 修订本 创4:1 那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,她说:"我靠耶和华得了一个男的。"
  • KJV 英 创4:1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
  • NIV 英 创4:1 Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the help of the LORD I have brought forth a man."
  • 和合本 创4:2 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
  • 拼音版 创4:2 Yòu shēng le Gāiyǐn de xiōngdi Yàbó. Yàbó shì mù yáng de, Gāiyǐn shì chóng dì de.
  • 吕振中 创4:2 她又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
  • 新译本 创4:2 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
  • 现代译 创4:2 后来,她又生了一个儿子,取名亚伯。亚伯是牧羊人;该隐是农夫。
  • 当代译 创4:2 后来,夏娃又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是畜牧的,该隐是个农夫。
  • 思高本 创4:2 以後她生了加音的弟弟亚伯尔;亚伯尔牧羊,加音耕田。
  • 文理本 创4:2 又生其弟亚伯、亚伯为牧、该隐为农、
  • 修订本 创4:2 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是耕地的。
  • KJV 英 创4:2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • NIV 英 创4:2 Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
  • 和合本 创4:3 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华。
  • 拼音版 创4:3 Yǒu yī rì, Gāiyǐn ná dì lǐ de chūchǎn wéi gōngwù xiàn gei Yēhéhuá.
  • 吕振中 创4:3 过了许多日子,该隐带了地里的果实为供物(或译∶礼物)献给永恒主。
  • 新译本 创4:3 有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。
  • 现代译 创4:3 过了一些日子,该隐带了一些土产,作祭物献给上主;
  • 当代译 创4:3 到了收成的时候,该隐就把耕种所得的果实献给主作礼物,
  • 思高本 创4:3 有一天,加音把田地的出产作祭品献给天主;
  • 文理本 创4:3 厥后、该隐以土所产奉耶和华、
  • 修订本 创4:3 过了一些日子,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
  • KJV 英 创4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
  • NIV 英 创4:3 In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD.
  • 和合本 创4:4 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
  • 拼音版 创4:4 Yàbó ye jiàng tā yáng qún zhòng tóushēng de hé yáng de zhīyóu xiànshang. Yēhéhuá kàn zhòng le Yàbó hé tāde gōngwù,
  • 吕振中 创4:4 亚伯也带了他羊群中那些头一胎生的、和羊的脂肪来献上。永恒主看中了亚伯和他的供物;
  • 新译本 创4:4 亚伯也把自己羊群中一些头生的,和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了亚伯和他的礼物;
  • 现代译 创4:4 亚伯也从他的羊群中选出头胎最好的小羊,作祭物献给上主。上主喜欢亚伯,接受了他的祭物,
  • 当代译 创4:4 亚伯也带来了头生的羊和羊的脂肪献给主。主喜欢亚伯和他的献祭,
  • 思高本 创4:4 同时亚伯尔献上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顾了亚伯尔和他的祭品,
  • 文理本 创4:4 亚伯亦奉以首生之羊与脂、耶和华眷顾亚伯、与其祭品、
  • 修订本 创4:4 亚伯也把他羊群中头生的和羊的脂肪献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
  • KJV 英 创4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
  • NIV 英 创4:4 But Abel brought fat portions from some of the firstborn of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering,
  • 和合本 创4:5 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
  • 拼音版 创4:5 Zhǐshì kàn bù zhòng Gāiyǐn hé tāde gōngwù. Gāiyǐn jiù dàdà dì fānù, biàn le liǎnsè.
  • 吕振中 创4:5 却没看中该隐和该隐的供物。该隐就极恼怒,变了脸色。
  • 新译本 创4:5 只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。
  • 现代译 创4:5 但是不喜欢该隐,拒绝了他的祭物;因此该隐非常生气。
  • 当代译 创4:5 却不喜欢该隐和他的献祭。於是,该隐便大为愤怒,面露怒容。
  • 思高本 创4:5 却没有惠顾加音和他的祭品;因此加音大怒,垂头丧气。
  • 文理本 创4:5 而不眷顾该隐、与其祭品、该隐盛怒变色、
  • 修订本 创4:5 却看不中该隐和他的供物。该隐就非常生气,沉下脸来。
  • KJV 英 创4:5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
  • NIV 英 创4:5 but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.
  • 和合本 创4:6 耶和华对该隐说,你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
  • 拼音版 创4:6 Yēhéhuá duì Gāiyǐn shuō, nǐ wèishénme fānù ne, nǐ wèishénme biàn le liǎnsè ne.
  • 吕振中 创4:6 永恒主对该隐说∶「你为什么恼怒?你脸色为什么变了呢?
  • 新译本 创4:6 耶和华对该隐说∶「你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
  • 现代译 创4:6 於是上主警告该隐:「你为甚麽生气?为甚麽皱着眉头呢?
  • 当代译 创4:6 主对该隐说:“你为甚麽发怒、面带怒容呢?
  • 思高本 创4:6 上主对加音说:「你为什麽发怒?为什麽垂头丧气?
  • 文理本 创4:6 耶和华曰、尔怒奚为、变色曷故、
  • 修订本 创4:6 耶和华对该隐说:"你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢?
  • KJV 英 创4:6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
  • NIV 英 创4:6 Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast?
  • 和合本 创4:7 你若行得好,岂不蒙悦纳,你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。
  • 拼音版 创4:7 Nǐ ruò xíng dé hǎo, qǐbù méng yuènà, nǐ ruò xíng dé bú hǎo, zuì jiù fú zaì mén qián. tā bì liànmù nǐ, nǐ què yào zhìfú tā.
  • 吕振中 创4:7 假使你行得对,哪有不抬起头来的?你若行得不对,罪就伏在门前了;它渴想要引诱你,你却要管制它!」
  • 新译本 创4:7 你若行得好,岂不可以抬起头来吗?你若行得不好,罪就伏在门口了;它要缠住你,你却要制伏它。」
  • 现代译 创4:7 你要是做了正当的事,你自然会显出笑容〔或译:我自然会接受你的祭物〕,但因为你做了不该做的事,罪已经埋伏在你门口。罪要控制你,可是你必须克服罪。」
  • 当代译 创4:7 如果你做的是对的,我一定会接受,但倘若你做错了,罪就要逼近你,死缠着你,要把你吞灭,你却要克胜罪恶。”
  • 思高本 创4:7 你若做得好,岂不也可仰起头来?你若做得不好,罪恶就伏在你门前,企图对付你,但你应制服它。」
  • 文理本 创4:7 苟尔行善、岂不欢颜、苟行不善、孽伏于门、彼必恋尔、尔其制之、
  • 修订本 创4:7 你若做得对,岂不仰起头来吗?你若做得不对,罪就伏在门前。它想要控制你,你却要制伏它。"
  • KJV 英 创4:7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.
  • NIV 英 创4:7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it."
  • 和合本 创4:8 该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
  • 拼音版 创4:8 Gāiyǐn yù tā xiōngdi Yàbó shuōhuà, èr rén zhèngzaì tiánjiān. Gāiyǐn qǐlai dá tā xiōngdi Yàbó, bà tā shā le.
  • 吕振中 创4:8 该隐对他的兄弟亚伯说∶「我们出去到田间吧。」二人正在田间,该隐就起来打他的兄弟亚伯,把他杀了。
  • 新译本 创4:8 该隐对他的弟弟亚伯说∶「我们到田间去吧。」他们正在田间的时候,该隐就起来袭击他的弟弟亚伯,把他杀了。
  • 现代译 创4:8 后来,该隐对他弟弟亚伯说:「我们到田野去走走吧!」他们在田野的时候,该隐向弟弟下手,把他杀死了。
  • 当代译 创4:8 该隐对弟弟亚伯说:“我们到田间去吧!”他们来到田间的时候,该隐就攻击亚伯,把他杀死了。
  • 思高本 创4:8 事後加音对他弟弟亚伯尔说:「我们到田间去! 」当他们在田间的时候,加音就袭击了弟弟亚伯尔,将他杀死。
  • 文理本 创4:8 该隐以告弟亚伯、在于田间、攻而杀之、○
  • 修订本 创4:8 该隐与他弟弟亚伯说话 。二人正在田间时,该隐起来攻击他弟弟亚伯,把他杀了。
  • KJV 英 创4:8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
  • NIV 英 创4:8 Now Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." ""And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
  • 和合本 创4:9 耶和华对该隐说,你兄弟亚伯在哪里?他说,我不知道,我岂是看守我兄弟的吗?
  • 拼音版 创4:9 Yēhéhuá duì Gāiyǐn shuō, nǐ xiōngdi Yàbó zaì nàli. tā shuō, wǒ bù zhīdào, wǒ qǐ shì kānshǒu wǒ xiōngdi de ma.
  • 吕振中 创4:9 永恒主对该隐说∶「你兄弟亚伯在哪里?」他说∶「我不知道。」我,我哪是看守我兄弟的呢?」
  • 新译本 创4:9 耶和华问该隐∶「你的弟弟亚伯在哪里?」他回答∶「我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?」
  • 现代译 创4:9 上主问该隐:「你弟弟亚伯在哪里?」他回答:「不晓得。难道我要是弟弟的看顾者吗?」
  • 当代译 创4:9 后来,主问该隐说:“你的弟弟亚伯在哪里?”他说:“我怎麽知道他在哪里?我又不是我弟弟的监护人!”
  • 思高本 创4:9 上主对加音说:「你弟弟亚伯尔在那里?」他答说:「我不知道,难道我是看守我弟弟的人?」
  • 文理本 创4:9 耶和华谓该隐曰、尔弟亚伯安在、曰、不知、我岂防守我弟者乎、
  • 修订本 创4:9 耶和华对该隐说:"你弟弟亚伯在哪里?"他说:"我不知道!我岂是看守我弟弟的吗?"
  • KJV 英 创4:9 And the LORD said unto Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not: [Am] I my brother's keeper?
  • NIV 英 创4:9 Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?"
  • 和合本 创4:10 耶和华说,你作了什么事呢?你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。
  • 拼音版 创4:10 Yēhéhuá shuō, nǐ zuò le shénme shì ne, nǐ xiōngdi de xuè, yòu shēngyīn cóng dì lǐ xiàng wǒ āigào.
  • 吕振中 创4:10 永恒主说∶「你干了什么事?你兄弟的血有声音从地里向我哀叫呢。
  • 新译本 创4:10 耶和华说∶「你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。
  • 现代译 创4:10 上主责问他:「你做了甚麽事?你弟弟的血从地下出声,向我哭诉。
  • 当代译 创4:10 主却说:“你干了甚麽事呢?你弟弟的血从地里向我哭诉。
  • 思高本 创4:10 上主说:「你作什麽事?听! 你弟弟的血由地上向我喊冤。
  • 文理本 创4:10 曰、尔何为耶、汝弟之血有声、自地吁我、
  • 修订本 创4:10 耶和华说:"你做了什么事呢?你弟弟血的声音从地里向我哀号。
  • KJV 英 创4:10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
  • NIV 英 创4:10 The LORD said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground.
  • 和合本 创4:11 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
  • 拼音版 创4:11 Dì kāi le kǒu, cóng nǐ shǒu lǐ jiē shòu nǐ xiōngdi de xuè. xiànzaì nǐ bì cóng zhè dì shòu zhòuzǔ.
  • 吕振中 创4:11 地开了口,从你手里收取了你兄弟的血了;如今你,你是受咒诅、须离开这地的。
  • 新译本 创4:11 地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。
  • 现代译 创4:11 你杀他的时候,大地张开口吞了他的血。现在你受咒诅,再也不能耕嶥田地;
  • 当代译 创4:11 你杀害弟弟,这地染了你弟弟的血,你在这地上必受咒诅。
  • 思高本 创4:11 你现在是地上所咒骂的人,地张开口由你手中接收了你弟弟的血,
  • 文理本 创4:11 今地启口、由于尔手、以受汝弟之血、尔必由地见诅、
  • 修订本 创4:11 现在你必从这地受诅咒,这地开了口,从你手里接受你弟弟的血。
  • KJV 英 创4:11 And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
  • NIV 英 创4:11 Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
  • 和合本 创4:12 你种地,地不再给你效力。你必流离飘荡在地上。
  • 拼音版 创4:12 Nǐ chóng dì, dì bú zaì gei nǐ xiàolì. nǐ bì liú lí piāodàng zaì dì shàng.
  • 吕振中 创4:12 你种地,地必不再给你效力;你必流离飘荡于地上。」
  • 新译本 创4:12 你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。」
  • 现代译 创4:12 即使你耕种,土地也不生产。你要成为流浪者,在地上到处流荡。」
  • 当代译 创4:12 你耕种田地,地却必定不再为你出产,你必四处漂泊,在地上流浪。”
  • 思高本 创4:12 从此你即使耕种,地也不会给你出产;你在地上要成个流离失所的人。」
  • 文理本 创4:12 汝耕田、地不复效力、尔必流离于地、
  • 修订本 创4:12 你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。"
  • KJV 英 创4:12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
  • NIV 英 创4:12 When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."
  • 和合本 创4:13 该隐对耶和华说,我的刑罚太重,过于我所能当的。
  • 拼音版 创4:13 Gāiyǐn duì Yēhéhuá shuō, wǒde xíngfá taì zhòng, guòyú wǒ suǒ néng dàng de.
  • 吕振中 创4:13 该隐对永恒主说;「我的罪罚太重,过于我所能担当的。
  • 新译本 创4:13 该隐对耶和华说∶「我的刑罚太重,过于我所能担当。
  • 现代译 创4:13 该隐对上主说:「我受不了这麽重的惩罚。
  • 当代译 创4:13 该隐对主说:“我受不了这麽重的惩罚啊!
  • 思高本 创4:13 加音对上主说:「我的罪罚太重,无法承担。
  • 文理本 创4:13 该隐谓耶和华曰、我刑之重、实所不堪、
  • 修订本 创4:13 该隐对耶和华说:"我的惩罚太重,过于我所能承当的。
  • KJV 英 创4:13 And Cain said unto the LORD, My punishment [is] greater than I can bear.
  • NIV 英 创4:13 Cain said to the LORD, "My punishment is more than I can bear.
  • 和合本 创4:14 你如今赶逐我离开这地,以致不见你面。我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。
  • 拼音版 创4:14 Nǐ rújīn gǎn zhú wǒ líkāi zhè dì, yǐzhì bù jiàn nǐs miàn. wǒ bì liú lí piāodàng zaì dì shàng, fán yùjiàn wǒde bì shā wǒ.
  • 吕振中 创4:14 你看,你今日赶逐我离开这地,叫我自己躲藏,不得见你的面,我就会流离飘荡于地上;那么凡遇见我的就会杀我了。」
  • 新译本 创4:14 看哪,今日你赶逐我离开这地,以致我要躲避你的面;我必在地上流离失所,遇见我的,都要杀我。」
  • 现代译 创4:14 你赶我出这块土地,叫我不再见你的面;我将成为无家可归的流浪者,在地上到处流荡,人家遇见我,都想杀我。」
  • 当代译 创4:14 今天你把我赶出去,使我不能再见你的面,叫我四处漂泊,在地上流浪,这样,发现我的人都会杀我的啊!”
  • 思高本 创4:14 看你今天将我由这地面上驱逐,我该躲避你的面,在地上成了个流离失所的人;那麽凡遇见我的,必要杀我。」
  • 文理本 创4:14 尔今逐我、俾离斯土、不复觌尔面、流离于地、遇我者必杀我、
  • 修订本 创4:14 看哪,今日你赶我离开这块土地,不能见你的面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。"
  • KJV 英 创4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, [that] every one that findeth me shall slay me.
  • NIV 英 创4:14 Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."
  • 和合本 创4:15 耶和华对他说,凡杀该隐的,必遭报七倍。耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
  • 拼音版 创4:15 Yēhéhuá duì tā shuō, fán shā Gāiyǐn de, bì zāo bào qī beì. Yēhéhuá jiù gei Gāiyǐn lì yī gè jìhào, miǎndé rén yùjiàn tā jiù shā tā.
  • 吕振中 创4:15 永恒主对该隐说∶「既然如此,凡杀该隐的就须遭报七倍。」永恒主便给该隐立个记号,免得遇见他的人击杀他。
  • 新译本 创4:15 耶和华对该隐说∶「绝不会这样,杀该隐的,必遭报七倍。」耶和华就给该隐立了一个记号,免得遇见他的人击杀他。
  • 现代译 创4:15 但是上主回答:「不,杀你的,要赔上七条命。」因此,上主在该隐额上做了记号,警告遇见他的人不可杀他。
  • 当代译 创4:15 主对他说:“他们不会的,因为凡杀该隐的,必会遭受七倍的报应。”主就给了该隐一个记号,免得他被杀害。
  • 思高本 创4:15 上主对他说:「决不这样,凡杀加音的人,一定要受七倍的罚。」上主遂给加音一个记号,以免遇见他的人击杀他。
  • 文理本 创4:15 耶和华曰、凡杀该隐者、受罚七倍、乃赐以表记、免遇之者击之、○
  • 修订本 创4:15 耶和华对他说:"既然如此 ,凡杀该隐的,必遭报七倍。"耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
  • KJV 英 创4:15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
  • NIV 英 创4:15 But the LORD said to him, "Not so; if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him.
  • 和合本 创4:16 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • 拼音版 创4:16 Yúshì Gāiyǐn líkāi Yēhéhuá de miàn, qù zhù zaì Yīdiàn dōngbiān Nuóde zhī dì.
  • 吕振中 创4:16 于是该隐从永恒主面前走开,去住在伊甸东边挪得(即『飘荡』的意思)之地。
  • 新译本 创4:16 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
  • 现代译 创4:16 於是该隐离开上主面前,来到伊甸园东边名叫「流荡」的地方居住。
  • 当代译 创4:16 该隐离开了上帝,来到伊甸东边的挪得,就在那里住下来。
  • 思高本 创4:16 加音就离开上主的面,住在伊甸东方的诺得地方。
  • 文理本 创4:16 该隐离耶和华前、往伊甸东挪得地居焉、
  • 修订本 创4:16 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • KJV 英 创4:16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
  • NIV 英 创4:16 So Cain went out from the LORD's presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • 和合本 创4:17 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。
  • 拼音版 创4:17 Gāiyǐn yù qīzi tóngfáng, tā qīzi jiù huáiyùn, shēng le Yǐnuò. Gāiyǐn jiànzào le yī zuò chéng, jiù àn zhe tā érzi de míng, jiàng nà chéng jiào zuò Yǐnuò.
  • 吕振中 创4:17 该隐和妻子同房,妻子就怀孕。生了以诺。该隐建造了一座城;就按他儿子的名、给那城起名叫以诺。
  • 新译本 创4:17 该隐和妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,给那城叫作以诺。
  • 现代译 创4:17 该隐跟他妻子同房,妻子怀孕,生了一个儿子,取名以诺。该隐建造一座城,以儿子的名叫那城以诺。
  • 当代译 创4:17 该隐和妻子同房,她就怀孕生了一个儿子,名叫以诺;后来该隐筑了一座城,就用儿子的名字,给这城起名叫以诺。
  • 思高本 创4:17 加音认识了自己的妻子,她怀了孕,生了哈诺客。加音建筑了一座城,即以他儿子的名字,给这城起名叫「哈诺客。」
  • 文理本 创4:17 该隐与妻同室、怀妊生以诺、建城、即以其子之名、称为以诺、
  • 修订本 创4:17 该隐与妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造一座城,就照他儿子的名字称那城为以诺。
  • KJV 英 创4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
  • NIV 英 创4:17 Cain lay with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch.
  • 和合本 创4:18 以诺生以拿。以拿生米户雅利。米户雅利生玛土撒利。玛土撒利生拉麦。
  • 拼音版 创4:18 Yǐnuò shēng Yǐná. Yǐná shēng MǐhùYǎlì. MǐhùYǎlì shēng Mǎtǔsālì. Mǎtǔsālì shēng Lāmaì.
  • 吕振中 创4:18 以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。
  • 新译本 创4:18 以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。
  • 现代译 创4:18 以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
  • 当代译 创4:18 以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。
  • 思高本 创4:18 哈诺客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。
  • 文理本 创4:18 以诺生以拿、以拿生米户雅利、米户雅利生玛土撒利、玛土撒利生拉麦、
  • 修订本 创4:18 以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。
  • KJV 英 创4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
  • NIV 英 创4:18 To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech.
  • 和合本 创4:19 拉麦娶了两个妻,一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
  • 拼音版 创4:19 Lāmaì qǔ le liǎng gè qì, yī gè míng jiào Yàdà, yī gè míng jiào Xǐlā.
  • 吕振中 创4:19 拉麦娶了两个妻子,一个名叫亚大,另一个名叫洗拉。
  • 新译本 创4:19 拉麦娶了两个妻子,一个名叫亚大,另一个名叫洗拉。
  • 现代译 创4:19 拉麦娶了两个妻子—亚大和洗拉。
  • 当代译 创4:19 拉麦娶了两个妻子,一个叫亚大,另一个叫洗拉。
  • 思高本 创4:19 拉默客娶了两个妻子:一个名叫阿达,一个名叫漆拉。
  • 文理本 创4:19 拉麦娶妻二、一名亚大、一名洗拉、
  • 修订本 创4:19 拉麦娶了两个妻子:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
  • KJV 英 创4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one [was] Adah, and the name of the other Zillah.
  • NIV 英 创4:19 Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
  • 和合本 创4:20 亚大生雅八。雅八就是住帐棚,牧养牲畜之人的祖师。
  • 拼音版 创4:20 Yàdà shēng Yǎbā. Yǎbā jiù shì zhù zhàngpéng, mù yǎng shēngchù zhī rén de zǔshī.
  • 吕振中 创4:20 亚大生雅八;雅八就是住帐棚牧养牲畜之人的祖师。
  • 新译本 创4:20 亚大生雅八,雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。
  • 现代译 创4:20 亚大生雅八;雅八是游牧人的祖师。
  • 当代译 创4:20 亚大生了雅八,他是游牧民族的祖先。
  • 思高本 创4:20 阿达生了雅巴耳,他是住在帐幕内畜牧者的始组。
  • 文理本 创4:20 亚大生雅八、为居幕牧畜者祖、
  • 修订本 创4:20 亚大生雅八;雅八是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
  • KJV 英 创4:20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and [of such as have] cattle.
  • NIV 英 创4:20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock.
  • 和合本 创4:21 雅八的兄弟名叫犹八。他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
  • 拼音版 创4:21 Yǎbā de xiōngdi míng jiào Yóubā. tā shì yīqiè dàn qín chuī xiāo zhī rén de zǔshī.
  • 吕振中 创4:21 雅八的兄弟名叫犹八;犹八是一切弹琴吹箫之人的祖师。
  • 新译本 创4:21 雅八的兄弟名叫犹八;犹八是所有弹琴吹箫的人的鼻祖。
  • 现代译 创4:21 他弟弟叫犹八;犹八是弹琴、吹笛的人的祖师。
  • 当代译 创4:21 他的弟弟犹八是吹奏乐器的人的鼻祖。
  • 思高本 创4:21 他的弟弟名叫犹巴耳,他是所有弹琴吹箫者的始祖。
  • 文理本 创4:21 其弟犹八、为鼓琴品箫者祖、
  • 修订本 创4:21 雅八的兄弟名叫犹八;他是所有弹琴吹箫之人的祖师。
  • KJV 英 创4:21 And his brother's name [was] Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
  • NIV 英 创4:21 His brother's name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute.
  • 和合本 创4:22 洗拉又生了土八该隐。他是打造各样铜铁利器的(或作是铜匠铁匠的祖师)。土八该隐的妹子是拿玛。
  • 拼音版 创4:22 Xǐlā yòu shēng le Tǔbāgāiyǐn. tā Shìdá zào gèyàng tóng tie lìqì de ( huò zuō shì tóng jiàng tie jiàng de zǔshī ). Tǔbāgāiyǐn de meìzi shì Námǎ.
  • 吕振中 创4:22 洗拉也生了土八该隐,就是打造各样铜鉄利器的;土八该隐的妹子是拿玛。
  • 新译本 创4:22 洗拉也生了土八该隐,就是打造各种铜铁器具的匠人;土八该隐的妹妹是拿玛。
  • 现代译 创4:22 洗拉生土八该隐;土八该隐是铸造铁器铜器的人的祖师。土八该隐的妹妹是拿玛。
  • 当代译 创4:22 洗拉生了土八该隐,他是打造各种铜铁器具的匠人,他的妹妹叫拿玛。
  • 思高本 创4:22 同时漆拉也生了突巴耳加音,他是制造各种铜铁器具的匠人。突巴耳加音有个姊妹名叫纳阿玛拉。
  • 文理本 创4:22 洗拉生土八该隐、乃造铜铁诸利器者祖、其妹名拿玛、
  • 修订本 创4:22 洗拉又生了土八.该隐;他是打造各样铜器铁器的工匠。土八.该隐的妹妹是拿玛。
  • KJV 英 创4:22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain [was] Naamah.
  • NIV 英 创4:22 Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain's sister was Naamah.
  • 和合本 创4:23 拉麦对他两个妻子说,亚大,洗拉,听我的声音。拉麦的妻子,细听我的话语,壮年人伤我,我把他杀了。少年人损我,我把他害了。(或作我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身)
  • 拼音版 创4:23 Lāmaì duì tā liǎng gè qīzi shuō, Yàdà, Xǐlā, tīng wǒde shēngyīn. Lāmaì de qīzi, xì tīng wǒde huà yǔ, zhuàng nián rén shāng wǒ, wǒ bà tā shā le. shàonián rén sún wǒ, wǒ bà tā haì le.
  • 吕振中 创4:23 拉麦对他两个妻子说∶「亚大洗拉阿,听我的话;拉麦的妻子阿,侧耳听我所说的∶人伤了我,我把他杀了;少年人击伤了我,我把他杀害;
  • 新译本 创4:23 拉麦对他的两个妻子说∶「亚大和洗拉,要听我的声音;拉麦的妻子,聆听我的话∶壮年人伤我,我必杀他;青年人损我,我必害他;
  • 现代译 创4:23 拉麦对他两个妻子说:亚大、洗拉,要听我说;拉麦的妻子啊,要细心听:我杀害那伤害我的人;我杀死那击伤我的少年。
  • 当代译 创4:23 一天,拉麦对他的两个妻子说:“亚大,洗拉,你们留心听我的话。我杀了一个人,因为他伤害我;我又杀了一个少年,因为他殴打我。
  • 思高本 创4:23 拉默客对自己的妻子说:「阿达和漆拉倾听我的声音,拉默客的妻子,静聆我的言语:因我受伤,杀了一成年;因我受损,杀了一青年;
  • 文理本 创4:23 拉麦谓妻曰、亚大洗拉欤、其闻我声、拉麦之妇欤、其听我言、人害我、我杀之、少者伤我、我戮之、
  • 修订本 创4:23 拉麦对他两个妻子说: 亚大、洗拉啊,听我的声音; 拉麦的妻子啊,侧耳听我的言语: 大人伤我,我把他杀了; 小孩损我,我把他害了。
  • KJV 英 创4:23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
  • NIV 英 创4:23 Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me.
  • 和合本 创4:24 若杀该隐,遭报七倍。杀拉麦,必遭报七十七倍。
  • 拼音版 创4:24 Ruò shā Gāiyǐn, zāo bào qī beì. shā Lāmaì, bì zāo bào qī shí qī beì.
  • 吕振中 创4:24 人杀该隐、若须遭报七倍;那么若杀拉麦,就须遭报七十七倍了!」
  • 新译本 创4:24 人若杀该隐,要遭报七倍;人若杀拉麦,必遭报七十个七倍!」
  • 现代译 创4:24 杀害该隐的人要赔上七条命;杀死我的人必须赔上七十七条命。
  • 当代译 创4:24 倘若杀该隐的要遭受七倍的报应,那麽,杀拉麦的,必遭受七十七倍的报应。”
  • 思高本 创4:24 杀加音的受罚是七倍,杀拉默客的是七十七倍。」
  • 文理本 创4:24 若杀该隐、受罚七倍、若杀拉麦、必受罚七十七倍、○
  • 修订本 创4:24 若杀该隐,遭报七倍, 杀拉麦的,必遭报七十七倍。
  • KJV 英 创4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
  • NIV 英 创4:24 If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times."
  • 和合本 创4:25 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说,神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。
  • 拼音版 创4:25 Yàdāng yòu yǔ qīzi tóngfáng, tā jiù shēng le yī gè érzi, qǐmíng jiào Sètè, yìsi shuō, shén Lìng gei wǒ lì le yī ge érzi daìtì Yàbó, yīnwei Gāiyǐn shā le tā.
  • 吕振中 创4:25 亚当又和妻子同房,妻子就生了一个儿子,并给他起名叫塞特,意思是说∶「上帝给我立了另一个后裔来代替亚伯,因为该隐杀了他。」
  • 新译本 创4:25 亚当又和妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,因为她说∶「上帝给我立了另一个后裔代替亚伯,因为该隐杀了他。」
  • 现代译 创4:25 亚当又跟他妻子同房,生了一个儿子,取名塞特〔跟希伯来语给了发音相近〕;夏娃说:「上帝给了我一个儿子,替代被该隐杀害的亚伯。」
  • 当代译 创4:25 后来,夏娃又生了一个儿子,取名叫塞特。她说:“上帝赐我另一个儿子来代替亚伯,因为该隐杀了他。”
  • 思高本 创4:25 亚当又认识了自己的妻子,她生了个儿子,给他起名叫舍特说:「天主又赐给了我一个儿子,代替加音杀了的亚伯尔。」
  • 文理本 创4:25 亚当复与妻同室、生子命名塞特、曰、上帝为我立一子、以代亚伯、因其为该隐所杀也、
  • 修订本 创4:25 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,说:"上帝给我立了另一个子嗣代替亚伯,因为该隐杀了他。"
  • KJV 英 创4:25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, [said she], hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
  • NIV 英 创4:25 Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, "God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him."
  • 和合本 创4:26 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
  • 拼音版 创4:26 Sètè ye shēng le yī ge érzi, qǐmíng jiào Yǐnuóshì. nàshíhòu, rén cái qiúgào Yēhéhuá de míng.
  • 吕振中 创4:26 塞特也生了一个儿子,他就给儿子起名叫以挪士(即『人』的意思)∶这人是最先(或译∶那时人才开始)呼求永恒主之名的。
  • 新译本 创4:26 塞特也生了一个儿子,就给他起名叫以挪士。那时人才开始呼求耶和华的名。
  • 现代译 创4:26 塞特生了一个儿子,取名以挪士。从那时开始,人才用「耶和华」这神圣的称呼敬拜上帝。
  • 当代译 创4:26 塞特生了一个儿子,名叫以挪士。那时候,人才开始向主求告。
  • 思高本 创4:26 舍特也生了一个儿子,给他起名叫厄诺士。那时人才开始呼求上主的名。
  • 文理本 创4:26 塞特亦生子、命名以挪士、是时人始吁耶和华之名、
  • 修订本 创4:26 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人开始求告耶和华的名。
  • KJV 英 创4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
  • NIV 英 创4:26 Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time men began to call on the name of the LORD.