圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
  • 和合本 创41:1 过了两年,法老作梦,梦见自己站在河边,
  • 拼音版 创41:1 Guò le liǎng nián, fǎlǎo zuòmèng, mèng jiàn zìjǐ zhàn zaì hé biān,
  • 吕振中 创41:1 过了两年工夫,法老作了一个梦,梦见他站在尼罗河旁边。
  • 新译本 创41:1 过了两年,法老作了一个梦,梦见自己站在河边。
  • 现代译 创41:1 两年后,埃及王做了一个梦:他站在尼罗河畔,
  • 当代译 创41:1 两年后的一个晚上,法老梦见自己站在尼罗河边,
  • 思高本 创41:1 过了两年,法郎作了一梦,梦见自己站在尼罗河畔。
  • 文理本 创41:1 越二年、法老梦立河滨、
  • 修订本 创41:1 过了两年,法老做梦,看哪,自己站在尼罗河边,
  • KJV 英 创41:1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
  • NIV 英 创41:1 When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
  • 和合本 创41:2 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
  • 拼音版 创41:2 Yǒu qī zhǐ mǔ niú cóng hé lǐ shàng lái, yòu meihǎo yòu féizhuàng, zaì lú dí zhōng chī cǎo.
  • 吕振中 创41:2 忽有七只母牛从尼罗河里上来,体格俊秀,肌丰肉肥,在菖蒲中吃草。
  • 新译本 创41:2 有七头母牛从河里上来,又健美又肥壮,在芦苇中吃草。
  • 现代译 创41:2 看见七头又肥又壮的母牛从河里上来,在岸边吃草。
  • 当代译 创41:2 有七头又健壮又肥大的母牛从河里上来,在芦苇丛中吃草。
  • 思高本 创41:2 看见从尼罗河中上来了七只母牛,色美体肥,在芦苇中吃草。
  • 文理本 创41:2 见七牝牛自河出、色美体肥、啮刍芦中、
  • 修订本 创41:2 看哪,有七头母牛从尼罗河里上来,长相俊美,肌肉肥壮,在芦苇中吃草。
  • KJV 英 创41:2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
  • NIV 英 创41:2 when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
  • 和合本 创41:3 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
  • 拼音版 创41:3 Suíhòu yòu yǒu qī zhǐ mǔ niú cóng hé lǐ shàng lái, yòu chǒu lòu yòu gàn shòu, yǔ nà qī zhǐ mǔ niú yītóng zhàn zaì hé biān.
  • 吕振中 创41:3 随后另有七只母牛从尼罗河上来,体格丑陋、肌细肉瘦,在尼罗河岸上、站在那些母牛旁边。
  • 新译本 创41:3 接着,又有另外七头母牛从河里上来,又丑陋又瘦弱,站在岸上其他母牛旁边。
  • 现代译 创41:3 接着,有七头又瘦又弱的母牛也从河里上来,站在岸上那七头母牛旁边。
  • 当代译 创41:3 随后又有七头又丑陋又瘦弱的母牛从河里上来,跟那七头肥壮的母牛站在一起。
  • 思高本 创41:3 随後,从尼罗河中,又上来了七只色丑体瘦的母牛,站在尼罗河岸上靠近那些母牛身旁。
  • 文理本 创41:3 又见七牝牛自河出、色恶体瘠、与前所见之牛、同立河滨、
  • 修订本 创41:3 看哪,随后又有七头母牛从尼罗河里上来,长相丑陋,肌肉干瘦,与那七头母牛一同站在河边。
  • KJV 英 创41:3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the [other] kine upon the brink of the river.
  • NIV 英 创41:3 After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.
  • 和合本 创41:4 这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
  • 拼音版 创41:4 Zhè yòu chǒu lòu yòu gān shòu de qī zhǐ mǔ niú chī jìn le nà yòu meihǎo yòu féizhuàng de qī zhǐ mǔ niú. fǎlǎo jiù xǐng le.
  • 吕振中 创41:4 那些体格丑陋、肌细肉瘦的母牛、把那七只体格俊秀的肥母牛都吃下去;法老就醒了。
  • 新译本 创41:4 这些丑陋瘦弱的母牛,竟把那些健美肥壮的母牛吃掉,法老就醒了。
  • 现代译 创41:4 这七头又瘦又弱的母牛把那七头又肥又壮的母牛吃掉了;这时王就醒了。
  • 当代译 创41:4 后来,瘦弱的牛还吃掉了肥壮的牛,就在这时候,法老醒了过来。
  • 思高本 创41:4 这些色丑体瘦的母牛,竟将那七只色美体肥的母牛吞了下去;法郎便惊醒了。
  • 文理本 创41:4 色恶体瘠者、吞其色美体肥者、法老乃寤、
  • 修订本 创41:4 这长相丑陋,肌肉干瘦的七头母牛吃了那长相俊美又肥壮的七头母牛。法老就醒了。
  • KJV 英 创41:4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
  • NIV 英 创41:4 And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.
  • 和合本 创41:5 他又睡着,第二回作梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
  • 拼音版 创41:5 Tā yòu shuì zhe, dì èr huí zuòmèng, mèng jiàn yī kē maìzi cháng le qī gè suì zǐ, yòu féi dà yòu jiā mei,
  • 吕振中 创41:5 他又睡着,第二次又作了梦,梦见有七个穗子在一棵茎上长起来,又肥又好。
  • 新译本 创41:5 他又睡着,作了第二个梦,梦见一根麦茎,长出七个麦穗,又肥壮又美好。
  • 现代译 创41:5 他又睡着,做了另一个梦:他梦见有一棵麦子长了七枝又饱满又成熟的麦穗,
  • 当代译 创41:5 不久,他又睡着了,并且做了第二个梦,这一次他在梦中看见一棵麦子,上面长了七个很饱满的穗子,
  • 思高本 创41:5 他又睡下,作了一个梦,梦见在一根麦茎上,生出了七枝又肥又美的麦穗;
  • 文理本 创41:5 再寝、复梦、见麦一茎生七穗、既茂且佳、
  • 修订本 创41:5 他又睡着,第二次做梦,看哪,一株麦杆长了七个穗子,又肥大又佳美,
  • KJV 英 创41:5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
  • NIV 英 创41:5 He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.
  • 和合本 创41:6 随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
  • 拼音版 创41:6 Suíhòu yòu zhǎng le qī gè suì zǐ, yòu xì ruò yòu beì dōng fēng chuī jiāo le.
  • 吕振中 创41:6 随后又发生了七个穗子,又细瘦,又被热东风吹焦了。
  • 新译本 创41:6 接着,又长出七个麦穗,又乾瘦又被东风吹焦了。
  • 现代译 创41:6 接着又长出了七枝枯瘦、被野风吹焦的麦穗。
  • 当代译 创41:6 可是,后来这棵麦子上面又多长了七个枯瘦乾瘪的穗子,经东风一吹就枯焦了;
  • 思高本 创41:6 随後,又发出了七枝又细弱,而又为东风吹焦了的麦穗。
  • 文理本 创41:6 后又生七穗、细弱而暴于东风、
  • 修订本 创41:6 看哪,随后又长出七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
  • KJV 英 创41:6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
  • NIV 英 创41:6 After them, seven other heads of grain sprouted--thin and scorched by the east wind.
  • 和合本 创41:7 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
  • 拼音版 创41:7 Zhè xì ruò de suì zǐ tūn le nà qī gè yòu féi dà yòu bǎo mǎn de suì zǐ. fǎlǎo xǐng le, búliào shì gè mèng.
  • 吕振中 创41:7 这些细瘦的穗子把那七个又肥又饱满的穗子吞下去;法老就醒了,呵,原来是个梦。
  • 新译本 创41:7 这些乾瘦的麦穗,竟把那七个又肥壮又饱满的麦穗吞下去,法老就醒了,原来是一个梦。
  • 现代译 创41:7 这七枝枯瘦的麦穗把那七枝饱满的麦穗吞了下去。王醒后才知道这是一场梦。
  • 当代译 创41:7 然而,这七个瘦瘠的穗子却吞食了那七个饱满的穗子!法老醒过来,才发觉原来是一场梦。
  • 思高本 创41:7 这些细弱的麦穗竟将那七枝又肥又实的麦穗吞了下去。法郎惊醒了,原是一场梦。
  • 文理本 创41:7 细弱之穗、吞其既茂且佳之七穗、法老寤、知为梦、
  • 修订本 创41:7 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,看哪,是个梦。
  • KJV 英 创41:7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, [it was] a dream.
  • NIV 英 创41:7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.
  • 和合本 创41:8 到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来。法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
  • 拼音版 创41:8 Dào le zǎochen, fǎlǎo xīnli bù ān, jiù chāi rén shào le Aijí suǒyǒude shùshì hé bóshì lái. fǎlǎo jiù bǎ suǒ zuò de mèng gàosu tāmen, què méiyǒu rén néng gei fǎlǎo yuán jiè.
  • 吕振中 创41:8 到了早晨,法老心里烦乱,就打发人把埃及所有的学术士和智慧人都召了来;法老将他的梦向他们叙说,却没有人能给法老解释。
  • 新译本 创41:8 到了早晨,法老心里烦乱,就派人去把埃及所有的术士和智慧人都召了来;法老把自己的梦告诉他们,但是没有人能替法老解梦。
  • 现代译 创41:8 第二天早晨,王烦恼不安,派人召集埃及所有的巫师和占星家到跟前来,把他的梦告诉他们,但是没有人能够替他解梦。
  • 当代译 创41:8 这两个梦一直困扰着法老,第二天早上,他就召集了埃及所有的术士和博学之士,把梦境告诉他们,可是,却没有一个人懂得解释这两个梦的意思。
  • 思高本 创41:8 到了早晨,他心烦意乱,遂遣人将埃及所有的术士和贤士召来,给他们讲述了自己的梦,却没有人能给法郎解释。
  • 文理本 创41:8 诘朝、中心忧疑、召埃及博士哲人、以梦告之、无能占者、○
  • 修订本 创41:8 到了早晨,法老心里不安,就派人把埃及所有的术士和智慧人都召来。法老把所做的梦告诉他们,但是没有人能为法老解梦。
  • KJV 英 创41:8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but [there was] none that could interpret them unto Pharaoh.
  • NIV 英 创41:8 In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
  • 和合本 创41:9 那时酒政对法老说,我今日想起我的罪来。
  • 拼音版 创41:9 Nàshí jiǔ zhèng duì fǎlǎo shuō, wǒ jīnrì xiǎngqǐ wǒde zuì lái.
  • 吕振中 创41:9 于时酒政长告诉法老说∶「我今天要提起我的罪来了。
  • 新译本 创41:9 那时酒政告诉法老说∶「我今日想起了我的过错。
  • 现代译 创41:9 这时候,司酒长对王说:「今天我想起了自己的过错。
  • 当代译 创41:9 后来,侍酒总管对法老说:“我真罪该万死!
  • 思高本 创41:9 那时司酒长向法郎说:「我今天想起了我的过犯。
  • 文理本 创41:9 酒政谓法老曰、今日我忆昔日之咎、
  • 修订本 创41:9 那时司酒长对法老说:"我今日想起我的罪来。
  • KJV 英 创41:9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
  • NIV 英 创41:9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings.
  • 和合本 创41:10 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府布的监里。
  • 拼音版 创41:10 Cóng qián fǎlǎo nǎonù chénpú, bǎ wǒ hé shàn zhǎng xià zaì hùwèi zhǎng fǔ bù de jiānlǐ.
  • 吕振中 创41:10 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的看守所里。
  • 新译本 创41:10 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长关在军长府的监房里。
  • 现代译 创41:10 有一次,陛下震怒,下令把膳务长和我监禁在侍卫长府内的监狱。
  • 当代译 创41:10 我今天才想起从前和膳食总管惹了陛下的怒气,被陛下囚禁在护卫长府第监里的时候,
  • 思高本 创41:10 有一次陛下对自己的臣仆发怒,将我和司厨长关在卫队长府内的拘留所内。
  • 文理本 创41:10 曩者法老怒臣、以我及膳长、囚于侍卫长第中之狱、
  • 修订本 创41:10 从前法老对臣仆发怒,把我和司膳长关在护卫长府内的监牢里。
  • KJV 英 创41:10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, [both] me and the chief baker:
  • NIV 英 创41:10 Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
  • 和合本 创41:11 我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
  • 拼音版 创41:11 Wǒmen èr rén tóng yè gè zuò yī mèng, gè mèng dōu yǒu jiǎngjie.
  • 吕振中 创41:11 我和他,我们俩在同一夜里都作了梦;我们作了梦,各人各带着自己的梦的解释。
  • 新译本 创41:11 我们二人在同一夜都作了梦;我们的梦各有不同的解释。
  • 现代译 创41:11 一天晚上,我们两人都做了梦,各人的梦有不同的意思。
  • 当代译 创41:11 一天晚上,我们分别做了一个梦。
  • 思高本 创41:11 我和他在同一夜 ,各作了一梦,我们每人的梦都有它的意义。
  • 文理本 创41:11 彼与我同夜得梦、梦各有兆、
  • 修订本 创41:11 我们两人在同一晚上各做一梦,每个梦都有各自的解释。
  • KJV 英 创41:11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
  • NIV 英 创41:11 Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
  • 和合本 创41:12 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
  • 拼音版 创41:12 Zaì nàli tóng zhe wǒmen yǒu yī gè Xībólái de shàonián rén, shì hùwèi cháng de púrén, wǒmen gàosu tā, tā jiù bǎ wǒmen de mèng yuán jiè, shì àn zhe gèrén de mèng yuán jiè de.
  • 吕振中 创41:12 在那里同我们在一起的有一个青年人,是希伯来人,是护卫长的仆人;我们向他叙说了,他就给我们解释我们的的梦圆解,是按着各人的梦;按着各人的梦来替各人解释。
  • 新译本 创41:12 在那里有一个希伯来的少年人与我们在一起,他是军长的仆人,我们把梦告诉了他,他就替我们解梦,各人的梦有不同的解释。
  • 现代译 创41:12 当时有一个跟我们同囚的希伯来青年在那里,他原是侍卫长的仆人。我们把自己的梦告诉他,他就替我们解梦。
  • 当代译 创41:12 当时有一个希伯来的少年人跟我们一起被囚在监里,他是护卫长的仆人,我们把梦告诉他,他就替我们解梦。
  • 思高本 创41:12 在那里有个希伯来少年人与我们在一起,他是卫队长的仆人;当我们把梦告诉了他,他就给我们加以解释,给每个人的梦都说明了它的意义。
  • 文理本 创41:12 时、有希伯来少者、偕我在狱、为侍卫长之役、我侪以梦告之、彼循各梦而占、
  • 修订本 创41:12 同我们在一起有一个希伯来的年轻人,是护卫长的仆人。我们告诉他,他就为我们解梦,照着各人的梦讲解。
  • KJV 英 创41:12 And [there was] there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
  • NIV 英 创41:12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.
  • 和合本 创41:13 后来正如他给我们圆解的成就了。我官复原职,膳长被挂起来了。
  • 拼音版 创41:13 Hòulái zhèng rú tā gei wǒmen yuán jiè de chéngjiù le. wǒ guān fù yuán zhí, shàn cháng beì guà qǐlai le.
  • 吕振中 创41:13 事情果然照他给我们解释的、这样发生了∶我呢、回复了我的职位∶膳长呢、挂起来了。」
  • 新译本 创41:13 结果,事情都照着他给我们的解释实现了∶我恢复了原职,膳长却被挂起来。」
  • 现代译 创41:13 结果,事情都照他解释的实现了:陛下恢复了我的职位,却把膳务长吊死。」
  • 当代译 创41:13 后来,他为我们讲解的都应验了;我恢复了侍酒总管的职位,而膳食总管就被挂在木头上处死了。”
  • 思高本 创41:13 果然,都照他给我们所解释的应验了:我恢复了原职,他却被吊死了。」
  • 文理本 创41:13 后依所占而应、臣得复职、膳长悬木、○
  • 修订本 创41:13 后来事情正如他给我们讲解的实现了,我官复原职,司膳长被挂起来了。"
  • KJV 英 创41:13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
  • NIV 英 创41:13 And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was hanged."
  • 和合本 创41:14 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
  • 拼音版 创41:14 Fǎlǎo suí jí chāi rén qù shào Yūesè, tāmen biàn jímáng daì tā chū jiàn, tā jiù tì tóu, guāliǎn, huàn yīshang, jìn dào fǎlǎo miànqián.
  • 吕振中 创41:14 法老就打发人去召约瑟;他们急忙忙地催他出监,他就剃头刮脸,更换衣裳,进到法老面前。
  • 新译本 创41:14 法老于是派人去召约瑟。他们就急忙把约瑟从监里带出来。他剃了头、刮了脸、换了衣服,就进去见法老。
  • 现代译 创41:14 王派人召约瑟来。他们连忙带他出狱;他修了脸,换了衣服,来到王面前。
  • 当代译 创41:14 於是,法老就立刻召见约瑟,他们急忙释放约瑟,给他剃头刮脸,更换衣服,然后把他带到法老面前。
  • 思高本 创41:14 法郎於是遣人去召若瑟,人就快把他从地牢 提出来;他剃了头,刮了脸,换了衣服,来到法郎跟前。
  • 文理本 创41:14 法老遣使召约瑟、急令出狱、薙发易衣、入觐法老、
  • 修订本 创41:14 于是法老派人去召约瑟,他们就急忙把他从牢里提出来。他就剃头刮脸,换衣服,进到法老面前。
  • KJV 英 创41:14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved [himself], and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
  • NIV 英 创41:14 So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.
  • 和合本 创41:15 法老对约瑟说,我作了一梦,没有人能解。我听见人说,你听了梦就能解。
  • 拼音版 创41:15 Fǎlǎo duì Yūesè shuō, wǒ zuò le yī mèng, méiyǒu rén néng jiè. wǒ tīngjian rén shuō, nǐ tīng le mèng jiù néng jiè.
  • 吕振中 创41:15 法老对约瑟说∶「我作了一个梦,没有人能给我解释。我听见人说到你,说你听了梦,就晓得解释。」
  • 新译本 创41:15 法老对约瑟说∶「我作了一个梦,没有人能够解释。我听见人说,你听了梦,就能解释。」
  • 现代译 创41:15 王对他说:「我做了一个梦,没有人能够解释;我听说你会解梦。」
  • 当代译 创41:15 法老对约瑟说:“我昨夜做了一个梦,却没有人能为我解梦。我听说你懂得解梦,所以就把你召来了。”
  • 思高本 创41:15 法郎对若瑟说:「我作了一梦,没有人能够解释。我听见人说,你听了梦就能解释。」
  • 文理本 创41:15 法老谓约瑟曰、我得一梦、无人能占、或告我曰、汝闻梦能占之、
  • 修订本 创41:15 法老对约瑟说:"我做了一个梦,没有人能讲解。我听人说,你听了梦就能讲解。"
  • KJV 英 创41:15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and [there is] none that can interpret it: and I have heard say of thee, [that] thou canst understand a dream to interpret it.
  • NIV 英 创41:15 Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."
  • 和合本 创41:16 约瑟回答法老说,这不在乎我,神必将平安的话回答法老。
  • 拼音版 创41:16 Yūesè huídá fǎlǎo shuō, zhè bù zaìhu wǒ, shén bìjiāng píngān de huà huídá fǎlǎo.
  • 吕振中 创41:16 约瑟回答法老说∶「不在于我;是上帝要将平安的事回示法老的。」
  • 新译本 创41:16 约瑟回答法老,说∶「解梦不在于我,但上帝必给法老一个吉祥的解答。」
  • 现代译 创41:16 约瑟回答:「陛下,我自己不会解梦,但是上帝会给你吉祥的解释。」
  • 当代译 创41:16 “我自己是不会解梦的,但上帝却能为你解释一切。”约瑟回答说。
  • 思高本 创41:16 若瑟回答法郎说:「这不是我所能的,只有天主能给陛下一个吉祥的解答。」
  • 文理本 创41:16 约瑟对曰、此非我所能、惟上帝必以平安之兆示法老、
  • 修订本 创41:16 约瑟回答法老说:"这不在乎我。上帝必应允法老平安。"
  • KJV 英 创41:16 And Joseph answered Pharaoh, saying, [It is] not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
  • NIV 英 创41:16 "I cannot do it," Joseph replied to Pharaoh, "but God will give Pharaoh the answer he desires."
  • 和合本 创41:17 法老对约瑟说,我梦见我站在河边,
  • 拼音版 创41:17 Fǎlǎo duì Yūesè shuō, wǒ mèng jiàn wǒ zhàn zaì hé bian,
  • 吕振中 创41:17 法老对约瑟说∶「在我梦中,我站在尼罗河边。
  • 新译本 创41:17 法老告诉约瑟∶「在梦里我看见我站在河边。
  • 现代译 创41:17 王说:「我梦见自己站在尼罗河畔。
  • 当代译 创41:17 於是法老就对约瑟讲述他的两个梦:“我梦见自己站在尼罗河边,
  • 思高本 创41:17 法郎遂向若瑟说:「我梦见我站在尼罗河上,
  • 文理本 创41:17 法老曰、我梦立河滨、
  • 修订本 创41:17 法老对约瑟说:"在我的梦中,看哪,我站在尼罗河边,
  • KJV 英 创41:17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
  • NIV 英 创41:17 Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the bank of the Nile,
  • 和合本 创41:18 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
  • 拼音版 创41:18 Yǒu qī zhǐ mǔ niú cóng hé lǐ shàng lái, yòu féizhuàng yòu meihǎo, zaì lú dí zhōng chī cǎo.
  • 吕振中 创41:18 忽有七只母牛从尼罗河里上来,肌丰肉肥,形体俊秀,在菖蒲中吃草。
  • 新译本 创41:18 有七头母牛从河里上来,又肥壮又健美,在芦苇中吃草。
  • 现代译 创41:18 有七头又肥又壮的母牛从河里上来,在岸边吃草。
  • 当代译 创41:18 有七头健壮肥大的母牛从河里上来,在芦苇丛中吃草,
  • 思高本 创41:18 看见从河中上来了七只母牛,体肥色美,在芦苇丛中吃草。
  • 文理本 创41:18 见七牛自河出、体肥色美、啮刍芦中、
  • 修订本 创41:18 看哪,有七头母牛从尼罗河里上来,肌肉肥壮,外形俊美,在芦苇中吃草。
  • KJV 英 创41:18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
  • NIV 英 创41:18 when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
  • 和合本 创41:19 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
  • 拼音版 创41:19 Suíhòu yòu yǒu qī zhǐ mǔ niú shàng lái, yòu ruǎnfuò yòu chǒu lòu yòu gàn shòu, zaì Aijí biàn dì, wǒ méiyǒu jiàn guò zhèyàng bù hǎo de.
  • 吕振中 创41:19 随后另有七只母牛上来,软软弱弱,形体极丑陋,肌枯肉瘦;在埃及遍地、我没有见过这样丑陋的。
  • 新译本 创41:19 接着,又有另外七头母牛上来,又软弱又消瘦又十分丑陋,在埃及全地我没有见过这样丑陋的牛。
  • 现代译 创41:19 接着,有七头又瘦又弱的母牛上来,是我在埃及从来没有看过的瘦牛。
  • 当代译 创41:19 但随后又有另外七头又丑陋又乾瘦的母牛从河里上来,我从来没有在埃及地看见有这样丑陋的牛。
  • 思高本 创41:19 随後,又上来了七只母牛,软弱无力,色丑体瘦,那种丑陋,我在埃及全国从未见过。
  • 文理本 创41:19 又见七牛继之而上、色恶体瘠、如斯陋劣、遍埃及未之见也、
  • 修订本 创41:19 看哪,随后又有七头母牛上来,虚弱,外形很丑陋,肌肉又干瘦,在埃及全地,我没有见过这样丑陋的牛。
  • KJV 英 创41:19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
  • NIV 英 创41:19 After them, seven other cows came up--scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
  • 和合本 创41:20 这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
  • 拼音版 创41:20 Zhè yòu gàn shòu yòu chǒu lòu de mǔ niú chī jìn le nà yǐ xiān de qī zhǐ féi mǔ niú,
  • 吕振中 创41:20 这枯瘦丑陋的母牛、吃尽了先前的七只肥母牛。
  • 新译本 创41:20 这又消瘦又丑陋的母牛,竟把先前七头肥壮的母牛吃掉。
  • 现代译 创41:20 这些又瘦又弱的牛吃掉了那七头肥壮的牛,
  • 当代译 创41:20 这些瘦牛还吃掉那七头先从河里上来的肥牛。
  • 思高本 创41:20 这些又瘦又丑的母牛,竟将先上来的那七只肥母牛吞了下去。
  • 文理本 创41:20 瘠且恶者、吞其先出之七肥牛、
  • 修订本 创41:20 这干瘦又丑陋的母牛吃了那先前的七头肥母牛,
  • KJV 英 创41:20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
  • NIV 英 创41:20 The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
  • 和合本 创41:21 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
  • 拼音版 创41:21 Chī le yǐhòu què kàn bù chū shì chī le, nà chǒu lòu de yàngzi réngjiù hé xiānqián yíyàng. wǒ jiù xǐng le.
  • 吕振中 创41:21 这些肥的进了瘦的肚子里,人还不知道它们进了瘦的肚子里;它们体格的丑陋正如起先一样。我就醒了。
  • 新译本 创41:21 它们吃了以后,却看不出它们是吃掉了肥牛,因为它们丑陋的样子仍是与先前一样。我就醒了。
  • 现代译 创41:21 却仍然是那麽瘦弱,看不出它们吞下了肥壮的牛。这时,我醒了。
  • 当代译 创41:21 可是,他们虽然吃饱了,却仍然是那麽丑陋那麽瘦!然后,我就醒过来了。
  • 思高本 创41:21 它们吞下去之後,竟看不出来它们吞了下去,因为它们丑陋的样子和先前一样,我就惊醒了。
  • 文理本 创41:21 既吞、依然陋劣、末由知其食之、我乃寤、
  • 修订本 创41:21 进了肚子以后却看不出已经进了肚子,那丑陋的长相仍旧和先前一样。我就醒了。
  • KJV 英 创41:21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they [were] still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
  • NIV 英 创41:21 But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
  • 和合本 创41:22 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
  • 拼音版 创41:22 Wǒ yòu mèng jiàn yī kē maìzi, zhǎng le qī gè suì zǐ, yòu bǎo mǎn yòu jiā mei,
  • 吕振中 创41:22 在我梦中我看见有七个穗子在一棵茎上长起来,又饱满又美好。
  • 新译本 创41:22 在梦里我又看见一根麦茎,长出七个麦穗,又饱满又美好。
  • 现代译 创41:22 我又做了一个梦:我梦见有一棵麦子长了七枝又饱满又成熟的麦穗,
  • 当代译 创41:22 过了不久,我又做了第二个梦:我看见一棵麦子,上面长了七个非常饱满的穗子;
  • 思高本 创41:22 以後我又梦见在一根麦茎上,生出了七枝粗大美丽的麦穗。
  • 文理本 创41:22 复梦、见一茎生七穗、既茂且佳、
  • 修订本 创41:22 我又在梦中观看,看哪,一株麦杆长了七个穗子,又饱满又佳美,
  • KJV 英 创41:22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
  • NIV 英 创41:22 "In my dreams I also saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.
  • 和合本 创41:23 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
  • 拼音版 创41:23 Suíhòu yòu cháng le qī gè suì zǐ, kū gǎo xì ruò, beì dōng fēng chuī jiāo le.
  • 吕振中 创41:23 随后又发生了七个穗子,枯乾细瘦,被热东风吹焦了。
  • 新译本 创41:23 接着,又长出了七个麦穗,又枯乾又乾瘦又被东风吹焦了。
  • 现代译 创41:23 接着又长出了七枝枯瘦、被野风吹焦了的麦穗。
  • 当代译 创41:23 后来,在同一棵麦子上又长出七个枯槁瘦瘠的穗子,
  • 思高本 创41:23 随後,又发出了七枝枯萎细弱而又被东风吹焦了的麦穗。
  • 文理本 创41:23 厥后又生七穗、枯且细、暴于东风、
  • 修订本 创41:23 看哪,随后又长出七个穗子,枯槁,细弱,又被东风吹焦了。
  • KJV 英 创41:23 And, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them:
  • NIV 英 创41:23 After them, seven other heads sprouted--withered and thin and scorched by the east wind.
  • 和合本 创41:24 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。
  • 拼音版 创41:24 Zhèxie xì ruò de suì zǐ tūn le nà qī gè jiā mei de suì zǐ. wǒ jiàng zhè mèng gàosu le shùshì, què méiyǒu rén néng gei wǒ jie shuō.
  • 吕振中 创41:24 这些细瘦的穗子把那七个美好的穗子吞下去了。我对学术士们说了,却没有人能给我解说。」
  • 新译本 创41:24 这些乾瘦的麦穗,竟把那七个美好的麦穗吞下去。我把梦告诉了术士,但是没有人能替我解答。」
  • 现代译 创41:24 这些焦瘦的麦穗把那七枝饱满的麦穗吞了下去。我把这些梦告诉巫师,可是没有人能够替我解梦。」
  • 当代译 创41:24 那瘦瘠的穗子竟然把那些饱满的穗子都吞了。我把这两个梦都告诉了我的术士,可是他们却没有一个能为我解说。”
  • 思高本 创41:24 这些细弱的麦穗竟将那七枝美丽的麦穗吞了。我讲给了术士们听,但没有人能给我解说。」
  • 文理本 创41:24 细者吞其七佳穗、我以此梦告诸博士、莫能述之、○
  • 修订本 创41:24 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我告诉术士,却没有人能为我讲解。"
  • KJV 英 创41:24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told [this] unto the magicians; but [there was] none that could declare [it] to me.
  • NIV 英 创41:24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none could explain it to me."
  • 和合本 创41:25 约瑟对法老说,法老的梦乃是一个。神已将所要作的事指示法老了。
  • 拼音版 创41:25 Yūesè duì fǎlǎo shuō, fǎlǎo de mèng nǎi shì yī gè. shén yǐ jiàng suǒ yào zuò de shì zhǐshì fǎlǎo le.
  • 吕振中 创41:25 约瑟对法老说∶「法老的梦就是一个;上帝所要作的事、他已经告诉法老了。
  • 新译本 创41:25 约瑟对法老说∶「法老的梦都是同一个意思,上帝已经把所要作的事告诉法老了。
  • 现代译 创41:25 约瑟对王说:「其实这两个梦可以当作一个梦解释,有相同的意思。上帝已经把自己要做的事预先告诉陛下了。
  • 当代译 创41:25 约瑟对法老说:“这两个梦都是同一个意思:上帝要藉着梦境告诉你快要在埃及发生的事情。
  • 思高本 创41:25 若瑟遂对法郎说:「陛下的梦只是一个。天主已将所要作的告诉陛下:
  • 文理本 创41:25 约瑟谓法老曰、法老之梦一也、上帝以所欲为、示于法老、
  • 修订本 创41:25 约瑟对法老说:"法老的梦是同一个。上帝已把要做的事指示法老了。
  • KJV 英 创41:25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh [is] one: God hath shewed Pharaoh what he [is] about to do.
  • NIV 英 创41:25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
  • 和合本 创41:26 七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年。这梦乃是一个。
  • 拼音版 创41:26 Qī zhǐhǎo mǔ niú shì qī nián, qī gè hǎo suì zǐ ye shì qī nián. zhè mèng nǎi shì yī gè.
  • 吕振中 创41:26 七只美好母牛是七年;七个美好穗子也是七年;这梦乃是一个。
  • 新译本 创41:26 七头美好的母牛是七年,七个美好的麦穗也是七年;两个梦都是同一个意思。
  • 现代译 创41:26 那七头肥壮的母牛代表七年,那七枝饱满的麦穗也代表七年;这两个梦有相同的意思。
  • 当代译 创41:26 七头肥牛跟七个饱满的穗子都是代表七年的丰收。
  • 思高本 创41:26 七只美好的母牛表示七年,七枝美好的麦穗也表示七年。这原是一个梦。
  • 文理本 创41:26 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也、其梦维一、
  • 修订本 创41:26 七头好母牛是七年,七个佳美的穗子也是七年,这是同一个梦。
  • KJV 英 创41:26 The seven good kine [are] seven years; and the seven good ears [are] seven years: the dream [is] one.
  • NIV 英 创41:26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.
  • 和合本 创41:27 那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空,被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
  • 拼音版 创41:27 Nà suíhòu shàng lái de qī zhǐ yòu gàn shòu yòu chǒu lòu de mǔ niú shì qī nián, nà qī gè xū kōng, beì dōng fēng chuī jiāo de suì zǐ ye shì qī nián, dōu shì qī gè huāng nián.
  • 吕振中 创41:27 那随后上来的、又枯瘦又丑陋的母牛是七年;那枯瘦的被热东风吹焦了的七个穗子也是七年∶都是七年饥荒。
  • 新译本 创41:27 那接着上来的七头又消瘦又丑陋的母牛是七年,那七个不结实、被东风吹焦了的麦穗也是七年,都是七年饥荒。
  • 现代译 创41:27 接着上来的那七头瘦弱的母牛和那七枝枯瘦、被野风吹焦了的麦穗都代表七个荒年。
  • 当代译 创41:27 七头瘦牛和七个枯槁的穗子却代表随着七年丰收以后的七年饥荒。
  • 思高本 创41:27 随後上来的那七只又瘦又丑的母牛,和那七枝空虚而又被东风吹焦了的麦穗,都表示七年,表示将有七个荒年。
  • 文理本 创41:27 继而上之七牛、瘠且恶者、七年也、无实之七穗、暴于东风者、亦七年、即饥年也、
  • 修订本 创41:27 那随后上来的七头干瘦又丑陋的母牛是七年;那七个空心,被东风吹焦的穗子也一样,都是七个荒年。
  • KJV 英 创41:27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them [are] seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
  • NIV 英 创41:27 The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.
  • 和合本 创41:28 这就是我对法老所说,神已将所要作的事显明给法老了。
  • 拼音版 创41:28 Zhè jiù shì wǒ duì fǎlǎo suǒ shuō, shén yǐ jiàng suǒ yào zuò de shì xiǎnmíng gei fǎlǎo le.
  • 吕振中 创41:28 这就是我对法老所说到的事∶上帝所要作的、他已经显给法老看见了。
  • 新译本 创41:28 这就是我对法老所说∶上帝要作的事,他已经向法老显明了。
  • 现代译 创41:28 就像我刚刚奉告陛下的,上帝已经把自己要做的事预先指示陛下了。
  • 当代译 创41:28 上帝已经把他要做的事情告诉你了:
  • 思高本 创41:28 这即是我对陛下所说:天主已将他要作的显示给陛下了。
  • 文理本 创41:28 我言上帝以所欲为示法老者、此之谓也、
  • 修订本 创41:28 这就是我对法老所说,上帝已把要做的事显明给法老了。
  • KJV 英 创41:28 This [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God [is] about to do he sheweth unto Pharaoh.
  • NIV 英 创41:28 "It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
  • 和合本 创41:29 埃及遍地必来七个大丰年,
  • 拼音版 创41:29 Aijí biàn dì bì lái qī gè dà fēng nián,
  • 吕振中 创41:29 看吧,在埃及遍地必来七个大丰收。
  • 新译本 创41:29 看哪,埃及全地必有七年大丰收。
  • 现代译 创41:29 埃及全境将有七个前所未有的丰年,
  • 当代译 创41:29 埃及快有七年大丰收,
  • 思高本 创41:29 看埃及全国将有七年大丰收。
  • 文理本 创41:29 遍埃及地、将有七丰年、
  • 修订本 创41:29 看哪,必有七个大丰年来到埃及全地,
  • KJV 英 创41:29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
  • NIV 英 创41:29 Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
  • 和合本 创41:30 随后又要来七个荒年,甚至埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
  • 拼音版 创41:30 Suíhòu yòu yào lái qī gè huāng nián, shènzhì Aijí dì dōu wàng le xiānqián de fēng shōu, quán dì bì beì jīhuāng suǒ miè.
  • 吕振中 创41:30 随后又必起了七年的饥荒;在埃及地一切丰收必都被忘掉;饥荒必将这地灭尽了。
  • 新译本 创41:30 接着又必有七年饥荒;甚至埃及地所有的丰收都被人忘记了,饥荒必把这地毁灭。
  • 现代译 创41:30 接着有七个荒年。饥荒将毁坏埃及全境,使人忘记从前有过的丰年;
  • 当代译 创41:30 但随后而来的七年饥荒也足可以毁灭埃及,灾情之严重甚至会使人们记不起从前有过的丰收了,
  • 思高本 创41:30 继之而来的是七个荒年,那时人都忘记了埃及国曾有过丰收。当饥荒蹂躏此地时,
  • 文理本 创41:30 后则继以七饥年、使斯土为凶荒所灭、不忆前此之丰稔、
  • 修订本 创41:30 随后又有七个荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的丰收,这地必被饥荒所灭。
  • KJV 英 创41:30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
  • NIV 英 创41:30 but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
  • 和合本 创41:31 因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
  • 拼音版 创41:31 Yīn nà yǐhòu de jīhuāng shén dà, biàn bú juéde xiānqián de fēng shōu le.
  • 吕振中 创41:31 在那后来的饥荒面前一比较,人便不觉得这地境内的丰收,因为那饥荒极重了。
  • 新译本 创41:31 因为接着而来的饥荒太严重了,使人不觉得这地有过丰收。
  • 现代译 创41:31 荒严重得使人再也记不起从前有过的丰年。
  • 当代译 创41:31 那饥荒非常可怕,就是以前有过的丰收,也要一扫而空。
  • 思高本 创41:31 谁也觉不到此地曾有过丰收,因为相继而来的饥荒实在太严重了。
  • 文理本 创41:31 盖后至之凶荒特甚、故畴昔之丰稔不知也、
  • 修订本 创41:31 因为那后来的饥荒非常严重,就不觉得这地先前有丰收。
  • KJV 英 创41:31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it [shall be] very grievous.
  • NIV 英 创41:31 The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
  • 和合本 创41:32 至于法老两回作梦,是因神命定这事,而且必速速成就。
  • 拼音版 创41:32 Zhìyú fǎlǎo liǎng huí zuòmèng, shì yīn shén méngdéng zhè shì, érqie bì sù sù chéngjiù.
  • 吕振中 创41:32 至于梦之所以被重复、两次给法老梦见呢,那是因为这事乃由上帝立定;上帝必赶快作成。
  • 新译本 创41:32 至于法老两次作梦,是因为上帝已经命定这事,并且要快快地实行。
  • 现代译 创41:32 陛下重复地做了两个梦,这表示上帝决意实现他的计划,并且很快就要执行了。
  • 当代译 创41:32 陛下的梦重复了两次,目的是要表示上帝的心意已经决定了,而且这些事情也必定快要成就了。
  • 思高本 创41:32 至於陛下的梦重复了两次,是表示这事已由天主命定,天主就快要实行。
  • 文理本 创41:32 上帝定此、将速成之、故使法老复梦、
  • 修订本 创41:32 至于法老两次做梦,是因为上帝已经确定这事,上帝必速速成就。
  • KJV 英 创41:32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; [it is] because the thing [is] established by God, and God will shortly bring it to pass.
  • NIV 英 创41:32 The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.
  • 和合本 创41:33 所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
  • 拼音版 创41:33 Suǒyǐ, fǎlǎo dàng jiǎnxuǎn yī gè yǒu cōngming yǒu zhìhuì de rén, paì tā zhìlǐ Aijí dì.
  • 吕振中 创41:33 如今法老要看定一个有见识有智慧的人,立他来治理埃及地。
  • 新译本 创41:33 因此,法老要找一个有见识有智慧的人,派他管理埃及地。
  • 现代译 创41:33 「因此,我建议陛下起用有智慧有远见的人,派他管理国政,
  • 当代译 创41:33 希望陛下可以选到一个精明的人,派他治理埃及,
  • 思高本 创41:33 所以陛下现在应当寻找一个聪明,有智慧的人,派他管理埃及国。
  • 文理本 创41:33 今可择一才智之士、使治埃及、
  • 修订本 创41:33 现在,请法老选一个聪明又有智慧的人,委派他治理埃及地。
  • KJV 英 创41:33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
  • NIV 英 创41:33 "And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
  • 和合本 创41:34 法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
  • 拼音版 创41:34 Fǎlǎo dàng zhèyàng xíng, yòu paì guān yuán guǎnlǐ zhè dì. dàng qī gè fēng nián de shíhou, zhēngshōu Aijí dì de wǔ fèn...zhīyī,
  • 吕振中 创41:34 法老要实行(有古卷∶法老就实行),要派(传统作∶法老就派)监督管理这地,当七年丰收的时候征收埃及地的五分之一。
  • 新译本 创41:34 法老要这样行,在国中指派官员,当七年丰收的时候,徵收埃及地出产的五分之一。
  • 现代译 创41:34 并指派其他官员,在七个丰年期间,徵收全国农产物的五分之一。
  • 当代译 创41:34 此外,陛下也可以在各地委派官员负责在快要来临的七年丰收期内,徵收全国出产的五分之一;又把在丰年收集得来的粮食,积蓄起来,藏在各城的国家仓库里面,
  • 思高本 创41:34 陛下应设法在地方上派定督办,在七个丰年内,徵收埃及国所出产的五分之一;
  • 文理本 创41:34 亦立群督于国、俾于七丰年中、征粮五分之一、
  • 修订本 创41:34 请法老这样做,委派官员治理这地,在七个丰年的期间,征收埃及地出产的五分之一,
  • KJV 英 创41:34 Let Pharaoh do [this], and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
  • NIV 英 创41:34 Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
  • 和合本 创41:35 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。
  • 拼音版 创41:35 Jiào tāmen bǎ jiānglái fēng nián yīqiè de liángshi jùliǎn qǐlai, jīxù wǔgǔ, shōu cún zaì gè chéng lǐ zuò shíwù, guīyú fǎlǎo de shǒu xià.
  • 吕振中 创41:35 他们要把将要来到的七个好年头的粮食收集起来,堆积麦子在法老手下,让他保存着,在城市里做粮食。
  • 新译本 创41:35 又叫他们把将要来的七个丰年的粮食收集起来,积蓄五谷归在法老的手下,收在各城里作粮食。
  • 现代译 创41:35 命令他们在将要来临的丰年期间收集五谷,在各城储备粮食,派人管理。
  • 当代译 创41:35 此外,陛下也可以在各地委派官员负责在快要来临的七年丰收期内,徵收全国出产的五分之一;又把在丰年收集得来的粮食,积蓄起来,藏在各城的国家仓库里面,
  • 思高本 创41:35 使他们将未来丰年内的一切食粮,聚敛起来,将五谷都储藏在陛下手下,贮在城内备作食粮,妥为保管。
  • 文理本 创41:35 敛丰年之粮、归法老之手、积之于廪、守之于城、
  • 修订本 创41:35 叫他们聚集未来丰年一切的粮食,积存五谷归在法老的手下作粮食,储藏在各城里。
  • KJV 英 创41:35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
  • NIV 英 创41:35 They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.
  • 和合本 创41:36 所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。
  • 拼音版 创41:36 Suǒ jīxù de liángshi keyǐ fángbeì Aijí dì jiānglái de qī gè huāng nián, miǎndé zhè dì beì jīhuāng suǒ miè.
  • 吕振中 创41:36 这粮食便可以贮藏着;来应付此地七年的饥荒,就是将要来到埃及地的,免得这地被饥荒所剪灭。」
  • 新译本 创41:36 这些粮食要储存起来,可以应付将来埃及地的七年饥荒,免得这地被饥荒所灭。」
  • 现代译 创41:36 在接踵而来的荒年期间,这些囤粮可以供应全国人民,使人民不至於饿死。」
  • 当代译 创41:36 留作七年饥荒所需用的粮食;这样,埃及这地就可逃过饥荒之祸了。”
  • 思高本 创41:36 这些食粮应作为本地的存粮,以应付那在埃及国要出现的七个荒年,免得全国因饥荒而灭亡。
  • 文理本 创41:36 以为将来七凶年之蓄、庶免此国灭于凶荒、○
  • 修订本 创41:36 这粮食可以为这地作储备,为了埃及地要来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。"
  • KJV 英 创41:36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
  • NIV 英 创41:36 This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine."
  • 和合本 创41:37 法老和他一切臣仆都以这事为妙。
  • 拼音版 创41:37 Fǎlǎo hé tā yīqiè chénpú dōu yǐ zhè shì wèi miào.
  • 吕振中 创41:37 法老和众臣仆对这计划都很满意。
  • 新译本 创41:37 法老和他的臣仆,都赞同这件事。
  • 现代译 创41:37 王和他的臣仆都赞成这政策。
  • 当代译 创41:37 法老和他的臣仆都非常赞同约瑟的建议。
  • 思高本 创41:37 这番话使法郎和他的群臣十分赞成,
  • 文理本 创41:37 法老与群臣善其言、
  • 修订本 创41:37 这事在法老和他众臣仆眼中都觉得好。
  • KJV 英 创41:37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
  • NIV 英 创41:37 The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.
  • 和合本 创41:38 法老对臣仆说,像这样的人,有神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?
  • 拼音版 创41:38 Fǎlǎo duì chénpú shuō, xiàng zhèyàng de rén, yǒu shén de líng zaì tā lǐtou, wǒmen qǐnéng zhǎo de zhe ne,
  • 吕振中 创41:38 法老对臣仆说∶「像这样的人有上帝的灵在他里面,我们哪能找得着呢?」
  • 新译本 创41:38 于是法老对臣仆说∶「象这样的人,有上帝的灵在他里面,我们怎能找得着呢?」
  • 现代译 创41:38 於是王对他的臣仆说:「我们再也找不到比约瑟更理想的人,因为有上帝的灵跟他同在!」
  • 当代译 创41:38 他们正在讨论谁是承担这重任的最佳人选的时候,法老就对他们说:“像约瑟这样被上帝的灵充满的人,我们还能到哪里去找呢?”
  • 思高本 创41:38 於是法郎对他的臣仆说:「像他这样的人,有天主的神住在他内,我们岂能找着另一个?」
  • 文理本 创41:38 法老谓群臣曰、如此之人、感于上帝之神、岂易得乎、
  • 修订本 创41:38 法老对臣仆说:"像这样的人,有上帝的灵在他里面,我们岂能找得着呢?"
  • KJV 英 创41:38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find [such a one] as this [is], a man in whom the Spirit of God [is]?
  • NIV 英 创41:38 So Pharaoh asked them, "Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God?"
  • 和合本 创41:39 法老对约瑟说,神既将这事都指示你,可见没有人象你这样有聪明有智慧。
  • 拼音版 创41:39 Fǎlǎo duì Yūesè shuō, shén jì jiàng zhè shì dōu zhǐshì nǐ, kè jiàn méiyǒu rén xiàng nǐ zhèyàng yǒu cōngming yǒu zhìhuì.
  • 吕振中 创41:39 法老对约瑟说∶「上帝既将这事告知了你,那就没有人像你这样有见识有智慧了。
  • 新译本 创41:39 法老对约瑟说∶「上帝既然把这事指示了你,就再没有人象你这样有见识有智慧了。
  • 现代译 创41:39 王对约瑟说:「上帝既然把这一切指示你,你一定比谁都有智慧,更有远见。
  • 当代译 创41:39 法老就转过来对约瑟说:“上帝既然把梦的意思指示给你,埃及境内哪里还有比你更精明的人呢?
  • 思高本 创41:39 法郎遂对若瑟说:「天主既使你知道这一切,就再没有像你这样聪敏富有智慧的人了。
  • 文理本 创41:39 又谓约瑟曰、上帝既以此示汝、尔之才智、莫与比拟、
  • 修订本 创41:39 法老对约瑟说:"上帝既指示你这一切事,就没有人像你这样聪明又有智慧。
  • KJV 英 创41:39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, [there is] none so discreet and wise as thou [art]:
  • NIV 英 创41:39 Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.
  • 和合本 创41:40 你可以掌管我的家。我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。
  • 拼音版 创41:40 Nǐ keyǐ zhǎng guǎn wǒde jiā. wǒde mín dōu bì tīng cóng nǐde huà. wéidú zaì bǎozuò shàng wǒ bǐ nǐ dà.
  • 吕振中 创41:40 你可以掌管我的家;我的人民都必须听从你所吩的;惟独在王位上,我才比你大。」
  • 新译本 创41:40 你可以掌管我的家,我的人民都要听从你的话;只有在王位上我比你大。」
  • 现代译 创41:40 我要派你治理我的国;我的人民都要服从你的命令。在本国,只有我的权力高过你。
  • 当代译 创41:40 因此,我要派你管理全国,除了坐在宝座上的我之外,我的人民都要遵从你的命令。”
  • 思高本 创41:40 你要掌管我的朝廷,我的人民都要听从你的号令;只在宝座上我比你大。」
  • 文理本 创41:40 尔可治我家、我民举止、咸遵尔命、我尊于尔、只在国位、
  • 修订本 创41:40 你可以治理我的家;我的百姓都必服从你口中的命令。惟独在宝座上,我比你大。"
  • KJV 英 创41:40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
  • NIV 英 创41:40 You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you."
  • 和合本 创41:41 法老又对约瑟说,我派你治理埃及全地。
  • 拼音版 创41:41 Fǎlǎo yòu duì Yūesè shuō, wǒ paì nǐ zhìlǐ Aijí quán dì.
  • 吕振中 创41:41 法老对约瑟说∶「看哪,我立了你来治理埃及全地。」
  • 新译本 创41:41 法老又对约瑟说∶「你看,我任命你治理埃及全地。」
  • 现代译 创41:41 现在我任命你作埃及的首相。」
  • 当代译 创41:41 法老摘下手上用来盖印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上华贵的细麻长袍,又把黄金链子戴在他的颈项上,然后宣告说:“我现在委派你治理埃及全国。”
  • 思高本 创41:41 法郎又对若瑟说:「看,我立你统治全埃及国。」
  • 文理本 创41:41 又曰、我立尔统辖埃及、
  • 修订本 创41:41 法老又对约瑟说:"看,我委派你治理埃及全地。"
  • KJV 英 创41:41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
  • NIV 英 创41:41 So Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the whole land of Egypt."
  • 和合本 创41:42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
  • 拼音版 创41:42 Fǎlǎo jiù zhāi xià shǒu shàng dǎ yìn de jièzhi, daì zaì Yūesè de shǒu shàng, gei tā chuān shàng xì má yǐ, bǎ jīn liàn daì zaì tāde jǐngxiàng shàng,
  • 吕振中 创41:42 法老就脱下他手上的打印戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细丝织的衣服,把金链挂在他的脖子上;
  • 新译本 创41:42 于是,法老脱下他手上打印的戒指,戴在约瑟的手上;给他穿上细麻的衣服,把金颈鍊挂在他的颈项上;
  • 现代译 创41:42 王拿下自己手指上的印章戒指,把它戴在约瑟的手指上,又把上等麻纱制成的外袍披在约瑟身上,把金项链挂在约瑟的脖子上。
  • 当代译 创41:42 法老摘下手上用来盖印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上华贵的细麻长袍,又把黄金链子戴在他的颈项上,然后宣告说:“我现在委派你治理埃及全国。”
  • 思高本 创41:42 遂由自己手上取下打印的戒指,戴在若瑟手上,给他穿上细麻长袍,将金链戴在他的颈项上;
  • 文理本 创41:42 遂脱指环、授约瑟手、衣以枲衣、复以金链垂其项、
  • 修订本 创41:42 法老就脱下手上带印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
  • KJV 英 创41:42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
  • NIV 英 创41:42 Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
  • 和合本 创41:43 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说,跪下。这样,法老派他治理埃及全地。
  • 拼音版 创41:43 Yòu jiào Yūesè zuò tāde fù chē, hè dào de zaì qián hūjiào shuō, guì xià. zhèyàng, fǎlǎo paì tā zhìlǐ Aijí quán dì.
  • 吕振中 创41:43 又让约瑟坐他的副车,有喝道的在前面呼叫说∶「跪下」。这样,法老就立了约瑟来治理埃及全地。
  • 新译本 创41:43 又叫约瑟坐在他的副车,有人在他前面喊着∶「跪下。」这样,法老任命了约瑟治理埃及全地。
  • 现代译 创41:43 他又让约瑟坐王室的副车,有警卫前导,一路喊着:「回避!回避!」这样,约瑟被任命为首相,治理埃及全国。
  • 当代译 创41:43 法老又吩咐约瑟坐在他的第二辆御车上,有人走在御车前宣告说:“跪下!”
  • 思高本 创41:43 又使他坐在自己的第二部御车上,人们在他前面喊说:「跪下! 」法郎就这样立他管理全埃及国。
  • 文理本 创41:43 乘以副车、前驱者呼曰跪、由是立为通国之宰、
  • 修订本 创41:43 又给约瑟坐他的副座车,在他前面有人呼叫说:"跪下。"于是,法老委派他治理埃及全地。
  • KJV 英 创41:43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him [ruler] over all the land of Egypt.
  • NIV 英 创41:43 He had him ride in a chariot as his second-in-command, and men shouted before him, "Make way!" Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.
  • 和合本 创41:44 法老对约瑟说,我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作动手动脚)。
  • 拼音版 创41:44 Fǎlǎo duì Yūesè shuō, wǒ shì fǎlǎo, zaì Aijí quán dì, ruò méiyǒu nǐde mìnglìng, bù xǔ rén shàn zì bàn shì ( yuánwén zuò dòngshǒu dòng jiǎo ).
  • 吕振中 创41:44 法老对约瑟说∶「我是法老;在埃及全地,若没有你的命令,就没有人会动手动脚作什么事。」
  • 新译本 创41:44 法老对约瑟说∶「我是法老,但在埃及全地,如果没有你的许可,没有人可以随意作事。」
  • 现代译 创41:44 王对约瑟说:「我是王,但在埃及全境,如果没有你的许可,任何人都不准随便行动。」
  • 当代译 创41:44 法老就对约瑟说:“我法老现在宣布:在埃及全国,倘若没有你的命令,任何人都不得擅自行事。”
  • 思高本 创41:44 法郎又对若瑟说:「我是法郎,没有你的同意,全埃及国,任何人不得做任何事。」
  • 文理本 创41:44 法老谓约瑟曰、我乃法老、埃及通国、非有尔命、无敢举手足者、
  • 修订本 创41:44 法老对约瑟说:"我是法老,若没有你的命令,埃及全地的人都不可擅自办事。"
  • KJV 英 创41:44 And Pharaoh said unto Joseph, I [am] Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
  • NIV 英 创41:44 Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt."
  • 和合本 创41:45 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
  • 拼音版 创41:45 Fǎlǎo cì míng gei Yūesè, jiào Sāfānàtèbāneìyà, yòu jiàng Anchéng de jìsī Bōtífēilā de nǚér Yàxīnà gei tā wéi qì. Yūesè jiù chū qù xún xíng Aijí dì.
  • 吕振中 创41:45 法老给约瑟起名叫撒发那忒巴内亚;又将安城祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟为妻。约瑟就出来视察埃及地。
  • 新译本 创41:45 法老给约瑟起名叫撒发那忒巴内亚,又把安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳,给约瑟为妻。
  • 现代译 创41:45 王赐约瑟一个埃及名字,叫撒发那特巴内亚,又把希利坡里城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他作妻子。
  • 当代译 创41:45 法老赐给约瑟一个新名字叫撒发那忒巴内亚,这埃及名字的意思是上帝说话,他就得活命。他又把安城祭司波提非拉的女儿亚西纳赐给约瑟为妻。从此,约瑟的名声就传遍了埃及。
  • 思高本 创41:45 法郎给若瑟起名叫匝斐纳特帕乃亚,又将翁城的司祭颇提斐辣的女儿阿斯纳特给他为妻。若瑟便出去巡行埃及全国。
  • 文理本 创41:45 法老赐约瑟名曰撒发那忒巴内亚、以安邑祭司波提非拉女亚西纳妻之、约瑟出巡埃及、○
  • 修订本 创41:45 法老给约瑟起名叫撒发那特.巴内亚,又将安城的祭司波提.非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去治理埃及地。
  • KJV 英 创41:45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over [all] the land of Egypt.
  • NIV 英 创41:45 Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.
  • 和合本 创41:46 约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
  • 拼音版 创41:46 Yūesè jiàn Aijí wáng fǎlǎo de shíhou nián sān shí suì. tā cóng fǎlǎo miànqián chū qù, biàn xíng Aijí quán dì.
  • 吕振中 创41:46 约瑟侍立在埃及王法老面前的时候,年三十岁;约瑟从法老面前出来,遍行埃及全地。
  • 新译本 创41:46 约瑟侍立在埃及王法老面前的时候,年三十岁。约瑟从法老面前出来,遍行埃及全地。
  • 现代译 创41:46 约瑟叁十岁时开始为埃及王效劳;他离开王宫,到埃及各地视察。
  • 当代译 创41:46 约瑟晋见法老的时候是叁十岁,他随后就出去巡视埃及各地。
  • 思高本 创41:46 若瑟立於埃及王法郎前时,年叁十岁。他由法郎面前出去巡行了埃及全国。
  • 文理本 创41:46 约瑟觐埃及王法老时、年已三十、爰离法老、遍巡四方、
  • 修订本 创41:46 约瑟在埃及王法老面前侍立的时候年三十岁。约瑟从法老面前出去,巡行埃及全地。
  • KJV 英 创41:46 And Joseph [was] thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
  • NIV 英 创41:46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh's presence and traveled throughout Egypt.
  • 和合本 创41:47 七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作一把一把的),
  • 拼音版 创41:47 Qī gè fēng nián zhī neì, dì de chūchǎn jí fēng jí shèng ( yuánwén zuò yī bǎ yī bǎ de ),
  • 吕振中 创41:47 当七年丰收的时候,那地出产丰盛,一把一把地收进来。
  • 新译本 创41:47 在七个丰年的时候,地里的出产非常丰盛。
  • 现代译 创41:47 在七个丰年期间,农产丰收。
  • 当代译 创41:47 七年丰收的日子来到了,全国的农产收获非常丰富。
  • 思高本 创41:47 七个丰年内,土地出产极其丰富。
  • 文理本 创41:47 七丰年中、物产蕃盛、
  • 修订本 创41:47 七个丰年之内,地的出产极其丰盛,
  • KJV 英 创41:47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
  • NIV 英 创41:47 During the seven years of abundance the land produced plentifully.
  • 和合本 创41:48 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里。各城周围田地的粮食都积存在本城里。
  • 拼音版 创41:48 Yūesè jùliǎn Aijí dì qī gè fēng nián yīqiè de liángshi, bǎ liángshi jīcún zaì gè chéng lǐ. gè chéng zhōuwéi tiándì de liángshi dōu jīcún zaì ben chéng lǐ.
  • 吕振中 创41:48 约瑟收集了埃及地七年丰收的一切粮食,把粮食存在城市里,将各城周围田地的粮食存在城中。
  • 新译本 创41:48 约瑟把埃及七个丰年的一切粮食都收集起来,把粮食存放在城中;各城周围田地所出的粮食,也存放在各城中。
  • 现代译 创41:48 约瑟收集五谷,在各城镇设立储藏中心,囤积从周围各地收集的粮食。
  • 当代译 创41:48 於是,约瑟便积聚了所有多出的产物,藏进各城的粮仓里;各城邻近的田地所出产的粮食就存放在本城内。
  • 思高本 创41:48 若瑟聚敛了埃及国七个丰年内所有的粮食,积蓄在城内;每城城郊田间所出的粮食,也都储藏在本城内。
  • 文理本 创41:48 约瑟敛埃及七年之粮、储于城内、各邑郊之粮、储于本邑、
  • 修订本 创41:48 约瑟聚集埃及地七年一切的粮食,把粮食积存在各城里,就是把各城周围田地的粮食都积存在该城里。
  • KJV 英 创41:48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which [was] round about every city, laid he up in the same.
  • NIV 英 创41:48 Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
  • 和合本 创41:49 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
  • 拼音版 创41:49 Yūesè jīxù wǔgǔ shèn duō, rútóng hǎi bian de shā, wúfǎ jìsuàn, yīnwei gǔ bùke shèng shǔ.
  • 吕振中 创41:49 约瑟堆积麦子极多,就像海沙,多到无法计算,因为是不能计算的。
  • 新译本 创41:49 约瑟积蓄了极多的五谷,好象海沙那样多,甚至他不再记下数量,因为实在无法计算。
  • 现代译 创41:49 他大量收集五谷,多得像海滩的砂粒,无法计量。
  • 当代译 创41:49 七年的丰收过后,粮仓积存的五谷堆积得不可胜数,就像海边的沙一样。
  • 思高本 创41:49 这样若瑟聚敛了大量的五谷,多得有如海沙,无法计算,无法胜数。
  • 文理本 创41:49 遂积谷如海沙之多、不复计算、不可胜数故也、
  • 修订本 创41:49 约瑟积存的五谷很多,如同海边的沙,无法计算,数也数不清。
  • KJV 英 创41:49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for [it was] without number.
  • NIV 英 创41:49 Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.
  • 和合本 创41:50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
  • 拼音版 创41:50 Huāng nián wèi dào yǐqián, Anchéng de jìsī Bōtífēilā de nǚér Yàxīnà gei Yūesè shēng le liǎng gè érzi.
  • 吕振中 创41:50 饥荒年头未到以前,约瑟生了两个儿子,就是安城祭司波提非拉的女儿亚西纳给他生的。
  • 新译本 创41:50 在荒年还没有来到以前,约瑟生了两个儿子,是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
  • 现代译 创41:50 在荒年没有到以前,约瑟的妻子亚西纳给他生了两个儿子。
  • 当代译 创41:50 荒年还没有来到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳已经给约瑟生了两个儿子,
  • 思高本 创41:50 在荒年未来以前,若瑟已有了两个儿子,是翁城的司祭颇提斐辣的女儿阿斯纳特给他生的。
  • 文理本 创41:50 荒年未至、安邑祭司波提非拉女亚西纳、为约瑟生二子、
  • 修订本 创41:50 荒年未到以前,安城的祭司波提.非拉的女儿亚西纳为约瑟生了两个儿子。
  • KJV 英 创41:50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
  • NIV 英 创41:50 Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
  • 和合本 创41:51 约瑟给长子起名叫玛拿西(就是使之忘了的意思),因为他说,神使我忘了一切的困苦和我父的全家。
  • 拼音版 创41:51 Yūesè gei zhǎngzǐ qǐmíng jiào Mǎnáxī ( jiù shì shǐ zhī wàng le de yìsi ), yīnwei tā shuō, shén shǐ wǒ wàng le yīqiè de kùnkǔ hé wǒ fù de quán jiā.
  • 吕振中 创41:51 约瑟给长子起名叫玛拿西(即∶使忘却之意义),因为他说∶「上帝使我忘却了我一切困苦、和我父全家。」
  • 新译本 创41:51 约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说∶「上帝使我忘记我所有的困苦,以及我父的全家。」
  • 现代译 创41:51 他说:「上帝使我忘记所有的苦难和我父亲的家。」因此他给长子取名玛拿西〔跟希伯来语使……忘记发音相近〕。
  • 当代译 创41:51 约瑟给长子起名叫玛拿西,意思是上帝使我忘记一切的困苦以及我的家乡。
  • 思高本 创41:51 若瑟给长子起名叫默纳协,说:「天主使我忘尽了我的一切困苦和我父的全家。
  • 文理本 创41:51 长子命名玛拿西、曰、上帝使我不复念昔日之苦、以及父家、
  • 修订本 创41:51 约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:"上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。"
  • KJV 英 创41:51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, [said he], hath made me forget all my toil, and all my father's house.
  • NIV 英 创41:51 Joseph named his firstborn Manasseh and said, "It is because God has made me forget all my trouble and all my father's household."
  • 和合本 创41:52 他给次子起名叫以法莲(就是使之昌盛的意思),因为他说,神使我在受苦的地方昌盛。
  • 拼音版 创41:52 Tā gei cì zǐ qǐmíng jiào Yǐfǎlián ( jiù shì shǐ zhī chāngshèng de yìsi ), yīnwei tā shuō, shén shǐ wǒ zaì shòu kǔ de dìfang chāngshèng.
  • 吕振中 创41:52 他给老二起名叫以法莲(即∶使果实昌盛之意义),因为他说∶「上帝使我在受苦难之地果实昌盛。」
  • 新译本 创41:52 他给次子起名叫以法莲,因为他说∶「上帝使我在受苦之地繁盛起来。」
  • 现代译 创41:52 他又说:「上帝给我在困苦之地繁盛起来。」於是他给第二个儿子取名以法莲〔跟希伯来语给……繁盛起来发音相近〕。
  • 当代译 创41:52 约瑟给次子取名以法莲,意思是上帝使我在为奴之地昌盛起来。
  • 思高本 创41:52 给次子起名叫厄弗辣因,说:「天主使我在我受苦的地方有了子息。」
  • 文理本 创41:52 季子命名以法莲、曰、上帝于我历苦之地、使我昌炽、○
  • 修订本 创41:52 他给次子起名叫以法莲,因为他说:"上帝使我在受苦的地方兴盛。"
  • KJV 英 创41:52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
  • NIV 英 创41:52 The second son he named Ephraim and said, "It is because God has made me fruitful in the land of my suffering."
  • 和合本 创41:53 埃及地的七个丰年一完,
  • 拼音版 创41:53 Aijí dì de qī gè fēng nián yī wán,
  • 吕振中 创41:53 埃及地的七年丰收一完,
  • 新译本 创41:53 埃及地的七年丰收一结束,
  • 现代译 创41:53 埃及人享受的丰年结束了。
  • 当代译 创41:53 七年的丰收结束了以后,
  • 思高本 创41:53 埃及国的七个丰年一过,
  • 文理本 创41:53 埃及地、七年之丰裕既过、
  • 修订本 创41:53 埃及地的七个丰年一过,
  • KJV 英 创41:53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
  • NIV 英 创41:53 The seven years of abundance in Egypt came to an end,
  • 和合本 创41:54 七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒。惟独埃及全地有粮食。
  • 拼音版 创41:54 Qī gè huāng nián jiù lái le. zhèng rú Yūesè suǒ shuō de, gè dì dōu yǒu jīhuāng. wéidú Aijí quán dì yǒu liángshi.
  • 吕振中 创41:54 正如约瑟所说的∶七个饥荒的年头开始来了,各地都有饥荒,惟独埃及全地有食物。
  • 新译本 创41:54 七年饥荒就随着来了,正象约瑟所说的一样。各地都有饥荒,只有埃及全地仍有粮食,
  • 现代译 创41:54 就像约瑟的预言,七个荒年接踵而来。虽然周围各地都闹饥荒,但是埃及到处有粮。
  • 当代译 创41:54 就像约瑟所说的一样,七年饥荒随后就来到了。各地都有饥荒,只有埃及才有足够的粮食。
  • 思高本 创41:54 七个荒年随着就来了,恰如若瑟所预言的;各地都发生了饥荒,唯独全埃及国还有食粮。
  • 文理本 创41:54 七年之凶荒继至、应约瑟言、列国皆饥、惟埃及遍处有粮、
  • 修订本 创41:54 七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
  • KJV 英 创41:54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
  • NIV 英 创41:54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
  • 和合本 创41:55 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说,你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。
  • 拼音版 创41:55 Jízhì Aijí quán dì yǒu le jīhuāng, zhòng mín xiàng fǎlǎo āi qiú liángshi, fǎlǎo duì tāmen shuō, nǐmen wǎng Yūesè nàli qù, fán tā suǒ shuō de, nǐmen dōu yào zuò.
  • 吕振中 创41:55 赶到埃及全地有了饥荒,众民就向法老哀求食物;法老便对埃及众人说∶「去见约瑟;他对你们说什么,你们就作什么。」
  • 新译本 创41:55 等到埃及全地也要挨饿的时候,人民就向法老求粮。法老对所有的埃及人说∶「你们到约瑟那里去,他吩咐你们什么,你们就作什么。」
  • 现代译 创41:55 等埃及人要捱饿的时候,他们向王求粮。王命令他们去见约瑟,一切遵从他的安排。
  • 当代译 创41:55 后来,埃及的人民也受到饥荒之苦,他们就向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们到约瑟那里去吧,他吩咐你们甚麽,你们都要依从。”
  • 思高本 创41:55 及至埃及全国闹饥荒时,人民便向法郎呼求粮食;法郎对埃及民众说:「你们到若瑟那里去,照他对你们所说的做。」
  • 文理本 创41:55 迨埃及饥、民求食于法老、法老谕曰、往见约瑟、循其所命而行、
  • 修订本 创41:55 等到埃及全地也有了饥荒,众百姓就向法老哀求粮食。法老对所有的埃及人说:"你们到约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。"
  • KJV 英 创41:55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
  • NIV 英 创41:55 When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you."
  • 和合本 创41:56 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人。在埃及地饥荒甚大。
  • 拼音版 创41:56 Dāngshí jīhuāng biàn mǎn tiān xià, Yūesè kāi le gè chǔ de cāng, tiào liáng gei Aijí rén. zaì Aijí dì jīhuāng shèn dà.
  • 吕振中 创41:56 当时饥荒布满了遍地;约瑟打开了各处粮仓,将仓里所有的都卖给埃及人;在埃及地饥荒很厉害。
  • 新译本 创41:56 当时饥荒遍及全国,约瑟就开了所有的粮仓,把粮食卖给埃及人,因为埃及地的饥荒非常严重。
  • 现代译 创41:56 荒越来越严重;所以约瑟开放所有的仓库,把存粮卖给埃及人。
  • 当代译 创41:56 那时候全地都在闹严重的饥荒,於是约瑟便打开了所有的仓库,把粮食卖给埃及人和从各国远道来籴粮的人。
  • 思高本 创41:56 当时饥荒弥漫天下,若瑟便开了国内所有的粮仓,将粮食卖给埃及人,因为埃及的饥荒很严重。
  • 文理本 创41:56 维时、天下皆饥、埃及之饥亦甚、约瑟遂启仓廪、粜粮于埃及人、
  • 修订本 创41:56 当时饥荒遍满了全地,约瑟就开了各处的粮仓,卖粮食给埃及人。埃及地的饥荒非常严重。
  • KJV 英 创41:56 And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
  • NIV 英 创41:56 When the famine had spread over the whole country, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
  • 和合本 创41:57 各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。
  • 拼音版 创41:57 Gè dì de rén dōu wàng Aijí qù, dào Yūesè nàli dí liáng, yīnwei tiān xià de jīhuāng shèn dà.
  • 吕振中 创41:57 各地都往埃及去,到约瑟那里去买,因为饥荒在各地都很厉害。
  • 新译本 创41:57 各地的人都到埃及去,向约瑟买粮,因为各地的饥荒都非常严重。
  • 现代译 创41:57 周围各国的人也都来向约瑟买粮,因为天下到处饥荒,灾情非常严重。
  • 当代译 创41:57 那时候全地都在闹严重的饥荒,於是约瑟便打开了所有的仓库,把粮食卖给埃及人和从各国远道来籴粮的人。
  • 思高本 创41:57 天下的人都来到埃及,向若瑟购买食粮,因为天下各地都大闹饥荒。
  • 文理本 创41:57 诸国至埃及、乞籴于约瑟、天下皆饥故也、
  • 修订本 创41:57 各地的人都去埃及,到约瑟那里买粮食,因为全地的饥荒非常严重。
  • KJV 英 创41:57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy [corn]; because that the famine was [so] sore in all lands.
  • NIV 英 创41:57 And all the countries came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the world.