圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
  • 和合本 创42:1 雅各见埃及有粮,就对儿子们说,你们为什么彼此观望呢?
  • 拼音版 创42:1 Yǎgè jiàn Aijí yǒu liáng, jiù duì érzi men shuō, nǐmen wèishénme bǐcǐ guàn wàng ne.
  • 吕振中 创42:1 雅各见埃及有谷子,就对儿子们说∶「你们为什么彼此观望呢?」
  • 新译本 创42:1 雅各见埃及有粮食,就对儿子们说∶「你们为什么彼此对望呢?」
  • 现代译 创42:1 雅各一听到埃及有粮食,就对他的儿子说:「你们为甚麽不想些办法呢?
  • 当代译 创42:1 雅各知道埃及有粮食,就对儿子们说:“你们为甚麽还在这儿互相呆望呢?
  • 思高本 创42:1 雅各伯见埃及有粮食出售,便对自己的儿子们说:「你们为什麽彼此观望?」
  • 文理本 创42:1 雅各知埃及有粮、谓诸子曰、尔曹曷相观望、
  • 修订本 创42:1 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:"你们为什么彼此对看呢?"
  • KJV 英 创42:1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
  • NIV 英 创42:1 When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you just keep looking at each other?"
  • 和合本 创42:2 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。
  • 拼音版 创42:2 Wǒ tīngjian Aijí yǒu liáng, nǐmen keyǐ xià qù, cóng nàli wéi wǒmen dí xiē lái, shǐ wǒmen keyǐ cún huó, búzhìyú sǐ.
  • 吕振中 创42:2 他说∶「呐,我听说在埃及有谷子;你们下那里去,从那里给我们买,我们就可以活着,免得死。」
  • 新译本 创42:2 他又说∶「我听说埃及有粮食,你们下到那里去,给我们买些粮食,使我们可以活下去,不至饿死。」
  • 现代译 创42:2 听说埃及有粮,你们去买些回来吧,免得我们都饿死。」
  • 当代译 创42:2 我听说埃及有粮食,你们快到埃及去籴些粮食回来吧,希望我们不会一同饿死就好了。”
  • 思高本 创42:2 继而说:「我听说在埃及有粮食出售,你们下到那里,给我们购买些粮食,叫我们好活下去,不致饿死。」
  • 文理本 创42:2 我闻埃及有粮、可往籴之、以延生命、免于死亡、
  • 修订本 创42:2 他又说:"看哪,我听见埃及有粮,你们可以下到那里,从那里为我们买些粮来,我们就可以存活,不至于死。"
  • KJV 英 创42:2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
  • NIV 英 创42:2 He continued, "I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die."
  • 和合本 创42:3 于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。
  • 拼音版 创42:3 Yúshì, Yūesè de shí gè gēge dōu xià Aijí dí liáng qù le.
  • 吕振中 创42:3 于是约瑟的十个哥哥就下去,要从埃及买麦子。
  • 新译本 创42:3 于是,约瑟的十个哥哥就下去了,要从埃及买五谷。
  • 现代译 创42:3 於是,约瑟的十个哥哥都到埃及去买粮。
  • 当代译 创42:3 於是,约瑟的十个哥哥就都到埃及籴粮去了;
  • 思高本 创42:3 於是若瑟的十个哥哥下到埃及买粮食去了。
  • 文理本 创42:3 于是约瑟诸昆十人、往籴于埃及、
  • 修订本 创42:3 于是,约瑟的十个哥哥都下去,到埃及买粮食。
  • KJV 英 创42:3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
  • NIV 英 创42:3 Then ten of Joseph's brothers went down to buy grain from Egypt.
  • 和合本 创42:4 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说,恐怕他遭害。
  • 拼音版 创42:4 Dàn Yūesè de xiōngdi Biànyǎmǐn, Yǎgè méiyǒu dǎfa tā hé gēge men tóng qù, yīnwei Yǎgè shuō, kǒngpà tā zāo haì.
  • 吕振中 创42:4 但是约瑟的弟弟便雅悯、雅各没有打发他和哥哥们一同去,因为雅各说∶恐怕他遭害。
  • 新译本 创42:4 但雅各并没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说∶「恐怕他会遇到灾害。」
  • 现代译 创42:4 但是雅各没有让约瑟的亲弟弟便雅悯跟他们一道去,因为雅各怕他遇到灾害。
  • 当代译 创42:4 雅各却不肯让约瑟的弟弟便雅悯与他们同去,恐怕他会遭遇不幸。
  • 思高本 创42:4 至於若瑟的弟弟本雅明,雅各伯没有叫他与哥哥们同去,因为他想:怕他遇害。
  • 文理本 创42:4 其弟便雅悯、雅各不遣之偕行、曰、恐其罹害、
  • 修订本 创42:4 至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:"恐怕他遭难。"
  • KJV 英 创42:4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
  • NIV 英 创42:4 But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
  • 和合本 创42:5 来籴粮的人中有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。
  • 拼音版 创42:5 Lái dí liáng de rén zhōng yǒu Yǐsèliè de érzi men, yīnwei Jiānán dì ye yǒu jīhuāng.
  • 吕振中 创42:5 在那些来买五谷的人中间,有以色列的儿子们也来要买,因为在迦南地也有饥荒。
  • 新译本 创42:5 以色列的众子也在前来买粮的人群中,因为迦南地也有饥荒。
  • 现代译 创42:5 雅各的儿子们和其他的人都去买粮,因为迦南地区也有饥荒。
  • 当代译 创42:5 於是,以色列的儿子们便加入了前往埃及籴粮的人的行列中,因为迦南地也有严重的饥荒。
  • 思高本 创42:5 这样以色列的儿子们也夹在前来购粮的人中,前来购粮,因为客纳罕地也发生了饥荒。
  • 文理本 创42:5 群诣埃及籴粮、以色列诸子亦至、迦南地饥故也、
  • 修订本 创42:5 以色列的儿子们来了,在前来的人当中,为要买粮食,因为迦南地也有饥荒。
  • KJV 英 创42:5 And the sons of Israel came to buy [corn] among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
  • NIV 英 创42:5 So Israel's sons were among those who went to buy grain, for the famine was in the land of Canaan also.
  • 和合本 创42:6 当时治理埃及地的是约瑟。粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
  • 拼音版 创42:6 Dāngshí zhìlǐ Aijí dì de shì Yūesè. tiào liáng gei nà dì zhòng mín de jiù shì tā. Yūesè de gēge men lái le, liǎn fú yú dì, xiàng tā xià baì.
  • 吕振中 创42:6 当时治理埃及地的执政者就是约瑟;卖粮食给那地的众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,就面伏于地向约瑟下拜。
  • 新译本 创42:6 当时治理埃及地的官长是约瑟,卖粮给那地所有的人民的就是他。所以,约瑟的哥哥们来俯伏在地向他下拜。
  • 现代译 创42:6 约瑟作埃及的首相,负责把粮食卖给各地来的人。因此,约瑟的哥哥们来到他面前,俯伏在地上叩拜。
  • 当代译 创42:6 那时候,约瑟治理埃及,负责一切卖粮的事情。约瑟的哥哥们来到他的面前,都要向他俯伏下拜。
  • 思高本 创42:6 当时在地方上执政的人是若瑟,给地方上所有人民配售粮食的也是他。若瑟的哥哥们来了,就俯首至地,向他下拜。
  • 文理本 创42:6 时、约瑟秉国钧、粜粮于兆民、诸昆至、俯伏以拜、
  • 修订本 创42:6 当时在埃及地掌权的人是约瑟,卖粮给各地众百姓的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
  • KJV 英 创42:6 And Joseph [was] the governor over the land, [and] he [it was] that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him [with] their faces to the earth.
  • NIV 英 创42:6 Now Joseph was the governor of the land, the one who sold grain to all its people. So when Joseph's brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground.
  • 和合本 创42:7 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说,你们从哪里来。他们说,我们从迦南地来籴粮。
  • 拼音版 创42:7 Yūesè kànjian tā gēge men, jiù rèn de tāmen, què zhuāng zuò shēngrén, xiàng tāmen shuō xiē yánlì huà, wèn tāmen shuō, nǐmen cóng nǎli lái. tāmen shuō, wǒmen cóng Jiānán dì lái dí liáng.
  • 吕振中 创42:7 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却向他们装作别人,对他们说些严厉的话∶问他们说∶「你们从哪里来?」他们说∶「从迦南地来买粮食。」
  • 新译本 创42:7 约瑟看见他的哥哥们,就认得他们,可是他装作陌生人,对他们说严厉的话,问他们∶「你们是哪里来的?」他们回答∶「我们是迦南地来买粮食的。」
  • 现代译 创42:7 约瑟一看见哥哥们就认出他们,可是他假装不认识,严厉地问他们:「你们是从哪里来的?」他们回答:「我们是从迦南来买粮的。」
  • 当代译 创42:7 约瑟马上就认出他们,他却不让自己流露半点亲情。“你们是从哪里来的?”约瑟还疾言厉色地喝道。“我们是从迦南来买粮食的。”他们回答说。
  • 思高本 创42:7 若瑟一见他的哥哥们,就认出他们来,却装做生人,向他们说了一切严厉的话,问他们说:「你们是从那里来的?」他们答说:「我们是从客纳罕地来购买粮食的。」
  • 文理本 创42:7 约瑟见而识之、佯为不识、厉声曰、尔奚自、曰、自迦南来乞籴、
  • 修订本 创42:7 约瑟看见他哥哥们,就认出他们,却对他们装作陌生人,向他们说严厉的话,对他们说:"你们从哪里来?"他们说:"我们从迦南地来买粮。"
  • KJV 英 创42:7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
  • NIV 英 创42:7 As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. "Where do you come from?" he asked. "From the land of Canaan," they replied, "to buy food."
  • 和合本 创42:8 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。
  • 拼音版 创42:8 Yūesè rèn de tā gēge men, tāmen què bú rèn de tā.
  • 吕振中 创42:8 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。
  • 新译本 创42:8 约瑟认得他的哥哥们,他们却不认得他。
  • 现代译 创42:8 约瑟认得哥哥们;他们却不认得他。
  • 当代译 创42:8 这时候,约瑟的兄长还没有认出约瑟。约瑟记起了从前自己所做的梦,就对他们说:“你们一定是敌人派来的奸细,是来探查我们虚实的!”
  • 思高本 创42:8 若瑟认出哥哥们来,他们却没有认出他来。
  • 文理本 创42:8 约瑟识诸昆、而诸昆不之识、
  • 修订本 创42:8 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。
  • KJV 英 创42:8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
  • NIV 英 创42:8 Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
  • 和合本 创42:9 约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说,你们是奸细,来窥探这地的虚实。
  • 拼音版 创42:9 Yūesè xiǎngqǐ cóng qián suǒ zuò de nà liǎng gè mèng, jiù duì tāmen shuō, nǐmen shì jiānxi, lái kuītàn zhè dì de xūshí.
  • 吕振中 创42:9 约瑟记起从前所作关于他们的梦,就对他们说∶「你们是探子,来看这地不设防之情形的。」
  • 新译本 创42:9 约瑟想起从前所作关于他们的两个梦,就对他们说∶「你们是间谍,是来侦察本地的虚实。」
  • 现代译 创42:9 他想起从前自己做过的梦,就故意对他们说:「你们是间谍,是来侦察我国虚实的。」
  • 当代译 创42:9 这时候,约瑟的兄长还没有认出约瑟。约瑟记起了从前自己所做的梦,就对他们说:“你们一定是敌人派来的奸细,是来探查我们虚实的!”
  • 思高本 创42:9 於是若瑟想起了他昔日关於他们所作的梦,便对他们说:「你们是探子,前来刺探本地的虚实。」
  • 文理本 创42:9 约瑟忆前梦、语诸昆曰、尔曹乃侦者、今来此、特窥是邦之虚实耳、
  • 修订本 创42:9 约瑟想起从前所做的那两个梦,就对他们说:"你们是奸细,你们来是要窥探这地的虚实。"
  • KJV 英 创42:9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye [are] spies; to see the nakedness of the land ye are come.
  • NIV 英 创42:9 Then he remembered his dreams about them and said to them, "You are spies! You have come to see where our land is unprotected."
  • 和合本 创42:10 他们对他说,我主阿,不是的。仆人们是籴粮来的。
  • 拼音版 创42:10 Tāmen duì tā shuō, wǒ zhǔ a, bù shì de. púrén men shì dí liáng lái de.
  • 吕振中 创42:10 他们对他说∶「不是的,我主;仆人是买粮食来的。
  • 新译本 创42:10 他们对他说∶「我主啊,不是这样,仆人们实在是来买粮食的。
  • 现代译 创42:10 他们回答:「我主啊,仆人不是间谍,是来贵国买粮的。
  • 当代译 创42:10 他们急忙辩白说:“不是啊!不是啊!我们真是来买粮的,
  • 思高本 创42:10 他们回答说:「我主! 绝对不是:你的仆人们是来购买粮食的。
  • 文理本 创42:10 曰、吾主、不然、仆为乞籴而来、
  • 修订本 创42:10 他们对他说:"我主啊,不是的,仆人们是来买粮的。
  • KJV 英 创42:10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
  • NIV 英 创42:10 "No, my lord," they answered. "Your servants have come to buy food.
  • 和合本 创42:11 我们都是一个人的儿子,是诚实人。仆人们并不是奸细。
  • 拼音版 创42:11 Wǒmen dōu shì yī gèrén de érzi, shì chéngshí rén. púrén men bìng bú shì jiānxi.
  • 吕振中 创42:11 我们都是一个人的儿子;我们是老实人;仆人不是探子。」
  • 新译本 创42:11 我们都是一个人的儿子,是诚实人;仆人们并不是间谍。」
  • 现代译 创42:11 我们都是兄弟,是老实人,不是间谍。」
  • 当代译 创42:11 我们都是同胞兄弟,是老实人,不是甚麽敌人派来的奸细啊!”
  • 思高本 创42:11 我们全是一个人的儿子,我们是诚实人;你的仆人们从未做过探子。」
  • 文理本 创42:11 我侪一父所生、为人笃实、非侦者也、
  • 修订本 创42:11 我们都是同一个人的儿子,我们是诚实的人。仆人们并不是奸细。"
  • KJV 英 创42:11 We [are] all one man's sons; we [are] true [men], thy servants are no spies.
  • NIV 英 创42:11 We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies."
  • 和合本 创42:12 约瑟说,不然,你们必是窥探这地的虚实来的。
  • 拼音版 创42:12 Yūesè shuō, bù rán, nǐmen bì shì kuītàn zhè dì de xūshí lái de.
  • 吕振中 创42:12 约瑟对他们说∶「不是;你们一定是来看这地不设防之情形的。」
  • 新译本 创42:12 约瑟对他们说∶「不是的,你们实在是来侦察本地的虚实。」
  • 现代译 创42:12 约瑟坚持说:「不!你们是来侦察我国的虚实的。」
  • 当代译 创42:12 约瑟却再强调说:“不!你们是来侦查我们虚实的。”
  • 思高本 创42:12 若瑟对他们说:「不,你们前来必是为刺探此地的虚实。」
  • 文理本 创42:12 曰、否、尔曹来窥是邦之虚实耳、
  • 修订本 创42:12 约瑟对他们说:"不,你们一定是窥探这地的虚实来的。"
  • KJV 英 创42:12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
  • NIV 英 创42:12 "No!" he said to them. "You have come to see where our land is unprotected."
  • 和合本 创42:13 他们说,仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。
  • 拼音版 创42:13 Tāmen shuō, púrén men ben shì dìxiōng shí èr rén, shì Jiānán dì yī gèrén de érzi, dǐng xiǎo de xiànjīn zaì wǒmen de fùqin nàli, yǒu yī gè méiyǒu le.
  • 吕振中 创42:13 他们说∶「仆人们弟兄十二个;是迦南地一个人的儿子;顶小的现今和我们的父亲在一起,还有一个不在了。」
  • 新译本 创42:13 他们说∶「仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地一个人的儿子。最小的现在与我们的父亲在一起,还有一个不在了。」
  • 现代译 创42:13 他们说:「我主啊,仆人本来有十二个兄弟,是同一个父亲生的;他住在迦南。有一个弟弟已经死了,最小的弟弟跟我们的父亲在一起。」
  • 当代译 创42:13 他们连忙回答说:“大人,我们共有十二个兄弟,父亲住在迦南,最年幼的弟弟留在父亲身边,还有一个已经不在了。”
  • 思高本 创42:13 他们答说:「你的仆人们原是兄弟十二人,同是客纳罕地一个人的儿子;最小的现今在父亲那里,另一个已不在了。」
  • 文理本 创42:13 曰、仆昆弟十二、迦南一人之子、一弟已亡、季者偕父、
  • 修订本 创42:13 他们说:"仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的今日在我们父亲那里,有一个不在了。"
  • KJV 英 创42:13 And they said, Thy servants [are] twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest [is] this day with our father, and one [is] not.
  • NIV 英 创42:13 But they replied, "Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more."
  • 和合本 创42:14 约瑟说,我才说你们是奸细,这话实在不错。
  • 拼音版 创42:14 Yūesè shuō, wǒ cái shuō nǐmen shì jiānxi, zhè huà shízaì búcuò.
  • 吕振中 创42:14 约瑟对他们说∶「我刚才对你们说『你们是探子』,这话正对呀。
  • 新译本 创42:14 约瑟对他们说∶「我刚才对你们说∶『你们是间谍。』这话实在不错。
  • 现代译 创42:14 约瑟再坚持:「不!我刚才说过了,你们的确是间谍。
  • 当代译 创42:14 约瑟说:“我说你们是敌人派来的,一点也不错!
  • 思高本 创42:14 若瑟对他们说:「我才说你们是探子;这话实在不错。
  • 文理本 创42:14 约瑟曰、汝为侦者、我言诚是、
  • 修订本 创42:14 约瑟对他们说:"我刚才对你们说过了,你们是奸细!
  • KJV 英 创42:14 And Joseph said unto them, That [is it] that I spake unto you, saying, Ye [are] spies:
  • NIV 英 创42:14 Joseph said to them, "It is just as I told you: You are spies!
  • 和合本 创42:15 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
  • 拼音版 创42:15 Wǒ zhǐ zhe fǎlǎo de xìngméng qǐshì, ruò shì nǐmen de xiǎo xiōngdi bú dào zhèlǐ lái, nǐmen jiù bùdé chū zhè dìfang, cóngcǐ jiù keyǐ bǎ nǐmen zhèng yàn chūlai le.
  • 吕振中 创42:15 我指着法老的性命起誓,若是你们顶小的弟弟不到这里来,你们就不能出这地方∶由这一件事就可以把你们试验出来了。
  • 新译本 创42:15 我要这样试试你们∶我指着法老的性命起誓,如果你们最小的弟弟不到这里来,你们就决不得离开这里。
  • 现代译 创42:15 我要试一试你们诚实不诚实。我指着王的名发誓:除非你们把最小的弟弟带到这里来,我绝不准你们离开。
  • 当代译 创42:15 我现在指着法老的性命起誓,要是你们最小的弟弟不到这里来,你们就不能走!只有这样才可以证明你们的身分,
  • 思高本 创42:15 为此我要考验你们:我指着法郎的生命起誓:如果你们最小的弟弟不到这 来,你们莫想离开此地。
  • 文理本 创42:15 若不携季者至、以征尔言之真伪、吾指法老生命而誓、不许尔出此、
  • 修订本 创42:15 我指着法老的性命起誓,若是你们最小的弟弟不到这里来,你们就不可以离开这里;这样你们就可以证实自己了。
  • KJV 英 创42:15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
  • NIV 英 创42:15 And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
  • 和合本 创42:16 须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来。至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。
  • 拼音版 创42:16 Xū yào dǎfa nǐmen zhōngjiān yī gèrén qù, bǎ nǐmen de xiōngdi daì lái. zhìyú nǐmen, dōu yào qiú zaì zhèlǐ, hǎo zhèng yàn nǐmen de huà shè bú zhēn, ruò bù zhēn, wǒ zhǐ zhe fǎlǎo de xìngméng qǐshì, nǐmen yídéng shì jiānxi.
  • 吕振中 创42:16 你们要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来;至于你们呢、都必须被囚,好试验你们的话真不真;若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是探子。」
  • 新译本 创42:16 你们可以派你们中间一个人回去,把你们的弟弟带来;其余的人都要囚禁起来,好证明你们的话真实不真实。如果不真实,我指着法老的性命起誓,你们就是间谍。」
  • 现代译 创42:16 你们要派一个人去带他来;其馀的人监禁在这里,等你们证实了所说的话。不然,我指着王的性命发誓,你们都是间谍。」
  • 当代译 创42:16 你们打发其中一人回去,带你们的弟弟来。其他的人都要囚禁在这里,我要看看你们所说的是真还是假;要是我发觉了你们说的是假话,你们就一定是敌人派来的奸细了!”
  • 思高本 创42:16 你们可由你们中派一个人回去,带你们的弟弟来,其他的人暂且拘留,以待证明你们的话是否诚实;如果不是真的,我指着法郎的生命起誓:你们必是探子。」
  • 文理本 创42:16 尔中惟遣一人携汝弟来、其余禁锢、俟征尔语、知尔诚否、非然、吾指法老生命而言、汝果侦者、
  • 修订本 创42:16 要派你们当中的一个人去,把你们的弟弟带来。至于你们,都要关在这里,好证实你们的话是不是真的。若不是,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。"
  • KJV 英 创42:16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether [there be any] truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye [are] spies.
  • NIV 英 创42:16 Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!"
  • 和合本 创42:17 于是约瑟把他们都下在监里三天。
  • 拼音版 创42:17 Yúshì Yūesè bǎ tāmen dōu xià zaì jiānlǐ sān tiān.
  • 吕振中 创42:17 于是约瑟把他们都挤在一间看守所里三天。
  • 新译本 创42:17 于是,约瑟把他们收在监房里三天。
  • 现代译 创42:17 於是他把他们拘禁了叁天。
  • 当代译 创42:17 於是,约瑟就把他们囚禁了叁天。
  • 思高本 创42:17 於是在拘留所内拘禁了他们叁天。
  • 文理本 创42:17 遂同幽于狱三日、○
  • 修订本 创42:17 于是约瑟把他们一起都关在监里三天。
  • KJV 英 创42:17 And he put them all together into ward three days.
  • NIV 英 创42:17 And he put them all in custody for three days.
  • 和合本 创42:18 到了第三天,约瑟对他们说,我是敬畏神的。你们照我的话行就可以存活。
  • 拼音版 创42:18 Dào le dì sān tiān, Yūesè duì tāmen shuō, wǒ shì jìngwèi shén de. nǐmen zhào wǒde huà xíng jiù keyǐ cún huó.
  • 吕振中 创42:18 第三天,约瑟对他们说∶「我是敬畏上帝的;你们照以下这样行,就可以活着∶
  • 新译本 创42:18 到了第三天,约瑟对他们说∶「我是敬畏上帝的,你们要这样作,就可以活着;
  • 现代译 创42:18 第叁天,约瑟对他们说:「我是敬畏上帝的,如果你们接受我的条件,我就饶你们的命。
  • 当代译 创42:18 到了第叁天,约瑟来对他们说:“我是敬畏上帝的人,我给你们一个机会,证明自己的清白。
  • 思高本 创42:18 第叁天,若瑟对他们说:「我原是个敬畏天主的人,你们愿意保全性命,应这样做:
  • 文理本 创42:18 至三日、语之曰、我寅畏上帝、有一策焉、尔若从之、则可得生、
  • 修订本 创42:18 第三天,约瑟对他们说:"我是敬畏上帝的,你们这么做就可以活。
  • KJV 英 创42:18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; [for] I fear God:
  • NIV 英 创42:18 On the third day, Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God:
  • 和合本 创42:19 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
  • 拼音版 创42:19 Nǐmen rúguǒ shì chéngshí rén, keyǐ liú nǐmen zhōngjiān de yī gèrén qiú zaì jiānlǐ, dàn nǐmen keyǐ daì zhe liángshi huí qù, jiù nǐmen jiā lǐ de jīhuāng.
  • 吕振中 创42:19 你们如果是老实人,就让你们一个兄弟囚在那看守所屋子里;其余的可以去,带谷子去救救你们家的饥荒。
  • 新译本 创42:19 如果你们是诚实人,就叫你们兄弟中一个人囚禁在监里,你们其余的人可以带着粮食回去,解救你们家人的饥荒。
  • 现代译 创42:19 为要证实你们是诚实人,你们得留下一个人在监狱里当人质;其馀的人可以回去,把你们买的粮食带回去给饥饿的家人,
  • 当代译 创42:19 我要留你们其中一个在监里,其他的人就带粮食回去,接济你们的家人。
  • 思高本 创42:19 如果你们是诚实人,叫你们兄弟中一个人留在拘留所内,其馀的人可带粮食回去,解救家中的饥荒。
  • 文理本 创42:19 尔果笃实、则囚一人于狱、其余载粮而归、以救尔家之饥、
  • 修订本 创42:19 如果你们是诚实的人,留你们兄弟中的一个关在监牢里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,
  • KJV 英 创42:19 If ye [be] true [men], let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
  • NIV 英 创42:19 If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.
  • 和合本 创42:20 把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。他们就照样而行。
  • 拼音版 创42:20 Bǎ nǐmen de xiǎo xiōngdi daì dào wǒ zhèlǐ lái, rúcǐ, nǐmen de huà biàn yǒu zhèngjù, nǐmen ye búzhìyú sǐ. tāmen jiù zhàoyàng ér xíng.
  • 吕振中 创42:20 把你们顶小的弟弟带到我这里来,你们的话就有了实据,你们也就不必死了。」他们就这样行。
  • 新译本 创42:20 然后把你们最小的弟弟带到我这里来,这样,就可以证明你们的话是真实的,你们就不必死了。」他们就照样作了。
  • 现代译 创42:20 然后把最小的弟弟带到我这里来。这样可以证明你们的话真实,你们就不至於被处死。」他们接受了这条件,
  • 当代译 创42:20 但你们一定要带你们的弟弟回来,证实你们说的是老实话,这样,你们就不被处死。”
  • 思高本 创42:20 然後给我带你们的小弟弟来,好证实你们的话,你们也不致於死。」他们就这样作了。
  • 文理本 创42:20 携季者至、以征尔言、免于死亡、乃遵命而行、
  • 修订本 创42:20 再把你们最小的弟弟带到我这里来。如此,你们的话就是真的了,你们也不至于死。"他们就照样做了。
  • KJV 英 创42:20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
  • NIV 英 创42:20 But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die." This they proceeded to do.
  • 和合本 创42:21 他们彼此说,我们在兄弟身上实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。
  • 拼音版 创42:21 Tāmen bǐcǐ shuō, wǒmen zaì xiōngdi shēnshang shízaì yǒu zuì. tā āi qiú wǒmen de shíhou, wǒmen jiàn tā xīnli de chóukǔ, què bù ken tīng, suǒyǐ zhè chǎng kǔnàn líndào wǒmen shēnshang.
  • 吕振中 创42:21 又彼此说∶「我们对我们弟弟实在有了罪责∶他向我们乞哀求怜的时候,我们见他心里的困苦,却不肯听,所以这场困苦临到我们身上了。」
  • 新译本 创42:21 他们彼此说∶「我们在对待弟弟的事上实在有罪。他向我们求情的时候,我们看见他心里的痛苦,却不肯听他,所以这次苦难临到我们身上了。」
  • 现代译 创42:21 彼此说:「当初我们陷害弟弟,现在受报应了!我们看见他的痛苦,他向我们哀求,我们不加理会!因此我们遭遇这灾难。」
  • 当代译 创42:21 他们彼此都很悔恨地说:“都是我们不好,从前我们看着弟弟心灵痛苦,听见他哀求的声音却不理会,现在,这种痛苦终於报应在我们身上了。”
  • 思高本 创42:21 他们彼此说:「我们实在该赔补加害我们兄弟的罪,因为他向我们哀求时,我们见了他心灵痛苦,竟不肯听;为此这场苦难才落到我们身上! 」
  • 文理本 创42:21 相语曰、昔吾侪缘弟获戾、见其苦衷、而不听其祈求、故遭此难、
  • 修订本 创42:21 他们彼此说:"我们在弟弟身上实在犯了罪。他哀求我们的时候,我们看见他的痛苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们。"
  • KJV 英 创42:21 And they said one to another, We [are] verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
  • NIV 英 创42:21 They said to one another, "Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that's why this distress has come upon us."
  • 和合本 创42:22 流便说,我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。
  • 拼音版 创42:22 Liúbiàn shuō, wǒ qǐbù shì duì nǐmen shuō guò, bùke shānghaì nà háizi ma. zhǐshì nǐmen bù ken tīng, suǒyǐ liú tā xuè de zuì xiàng wǒmen zhuī tǎo.
  • 吕振中 创42:22 如便回答他们说∶「我不是对你们说过么?我说∶『不要得罪那孩子』,你们却不肯听;看哪,流他血的罪正向我们追讨呢!」
  • 新译本 创42:22 流本回答他们,说∶「我不是对你们说过∶『不要伤害那孩子』吗?可是你们不肯听,现在流他血的罪要向我们追讨。」
  • 现代译 创42:22 吕便说:「我劝你们不要伤害那孩子,你们不听;现在这血债该我们来还了。」
  • 当代译 创42:22 吕便说:“我不是早就劝你们不要干那伤天害理的事吗?你们不听我的话,杀了约瑟,现在报应来了!”
  • 思高本 创42:22 勒乌本就对他们说:「我岂不是对你们说过:不要伤害那孩子吗?你们却不肯听;看,现在要追讨他的血了。」
  • 文理本 创42:22 流便曰、我岂不曰、勿干咎于孺子、惟尔弗听、故讨其血于我也、
  • 修订本 创42:22 吕便回答他们说:"我不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,看哪,他的血在追讨了。"
  • KJV 英 创42:22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
  • NIV 英 创42:22 Reuben replied, "Didn't I tell you not to sin against the boy? But you wouldn't listen! Now we must give an accounting for his blood."
  • 和合本 创42:23 他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。
  • 拼音版 创42:23 Tāmen bù zhīdào Yūesè tīng de chūlai, yīnwei zaì tāmen zhōngjiān yòng tòng shì chuán huà.
  • 吕振中 创42:23 他们不知道约瑟晓得听,因为他们中间有传译人。
  • 新译本 创42:23 他们不知道约瑟听得明白,因为他们中间有人当传译。
  • 现代译 创42:23 约瑟听懂他们的话,他们却不晓得他懂,因为他跟他们谈话都有人翻译。
  • 当代译 创42:23 他们不知道约瑟听懂他们的话,因为约瑟一直都是透过传译来跟他们谈话的。
  • 思高本 创42:23 他们原不知道若瑟都听得懂,因为在他们中有一翻译员。
  • 文理本 创42:23 诸昆不知约瑟识其言、盖彼此藉译传语、
  • 修订本 创42:23 他们不知道约瑟在听,因为在他们之间有传译官。
  • KJV 英 创42:23 And they knew not that Joseph understood [them]; for he spake unto them by an interpreter.
  • NIV 英 创42:23 They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter.
  • 和合本 创42:24 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。
  • 拼音版 创42:24 Yūesè zhuǎn shēn tuì qù, kū le yī chǎng, yòu huí lái duì tāmen shuōhuà, jiù cóng tāmen zhōngjiān tiǎo chū Xīmiǎn lái, zaì tāmen yǎnqián bǎ tā kúnbǎng.
  • 吕振中 创42:24 约瑟转身退去,哭了一阵,又回来,对他们说话。就从他们中间挑出西缅来,当他们眼前捆绑起来。
  • 新译本 创42:24 约瑟转身离开他们,哭了一阵,又回到他们那里,与他们说话。然后从他们中间拉出西缅来,在他们眼前把他捆绑起来。
  • 现代译 创42:24 约瑟转身退去,哭了一阵,然后回来,挑出西缅,当着他们的面把他绑起来。
  • 当代译 创42:24 约瑟听了以后转身出去,痛哭了好一会才回来,从他们中间选了西缅,当着他们面前把他捆绑起来。
  • 思高本 创42:24 若瑟就由他们前退出去哭了。然後又回来与他们交谈,由他们中提出西默盎在他们眼前将他捆绑起来。
  • 文理本 创42:24 约瑟退而哭、复出与语、自众中取西缅、系之于前、
  • 修订本 创42:24 约瑟转身离开他们,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间抓了西缅,在他们眼前捆绑他。
  • KJV 英 创42:24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
  • NIV 英 创42:24 He turned away from them and began to weep, but then turned back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes.
  • 和合本 创42:25 约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物,人就照他的话办了。
  • 拼音版 创42:25 Yūesè fēnfu rén bǎ liángshi zhuāng mǎn tāmende qìjù, bǎ gèrén de yínzi guī hǎi zaì gèrén de kǒudai lǐ, yòu gei tāmen lù shǎng yòng de shíwù, rén jiù zhào tāde huà bàn le.
  • 吕振中 创42:25 约瑟吩咐人把麦子装满了他们的器具,把他们的银子退回,各在各人的口袋里;又给他们路上用的乾粮。人就这样给他们作了。
  • 新译本 创42:25 约瑟吩咐人把五谷装满他们的袋,把他们的银子放回各人的布袋里;又给他们路上用的食物。一切就照样办了。
  • 现代译 创42:25 约瑟吩咐人把哥哥们的袋子装满粮食,把钱放回各人的袋子里,又替他们准备旅途的食物。一切都准备妥当,
  • 当代译 创42:25 约瑟又吩咐人用他们的布袋装满粮食,再暗中分别把各人买粮的钱放回在粮袋中,还为他们预备了路上的食物。
  • 思高本 创42:25 若瑟遂吩咐人将他们的布袋装满了粮食,将各人的银钱仍放在各人的布袋内,并且还给了他们途中所需要的食物;人就对他们这样做了。
  • 文理本 创42:25 命以粮充诸昆囊、各反其金于中、馈之糇粮、遂如命以行、○
  • 修订本 创42:25 约瑟吩咐人把他们的器皿装满粮食,把各人的银子退还在各人的袋里,又给他们路上需用的食物。人就为他们这样做了。
  • KJV 英 创42:25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
  • NIV 英 创42:25 Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man's silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them,
  • 和合本 创42:26 他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。
  • 拼音版 创42:26 Tāmen jiù bǎ liángshi tuó zaì lü shàng, líkāi nàli qù le.
  • 吕振中 创42:26 他们就把他们的谷子驮在驴上,离开那里去了。
  • 新译本 创42:26 他们把粮食驮在他们的驴上,离开那里去了。
  • 现代译 创42:26 他们就把买来的粮食驮在驴背上,离开了。
  • 当代译 创42:26 他们把粮食驮在驴上,就启程回去了。
  • 思高本 创42:26 他们将购得的粮食驮在驴上,就从那里起身走了。
  • 文理本 创42:26 其人负粮于驴而去、
  • 修订本 创42:26 他们把粮食驮在驴上,离开那里去了。
  • KJV 英 创42:26 And they laded their asses with the corn, and departed thence.
  • NIV 英 创42:26 they loaded their grain on their donkeys and left.
  • 和合本 创42:27 到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里,
  • 拼音版 创42:27 Dào le zhù sù de dìfang, tāmen zhōngjiān yǒu yī gèrén dǎkāi kǒudai, yào ná liào wèi lü, cái kànjian zìjǐ de yínzi réng zaì kǒudai lǐ,
  • 吕振中 创42:27 在住宿的地方,他们中间有一个人打开了口袋,要拿粮草驴,竟看见自己的银子,在自己的布袋口呢!
  • 新译本 创42:27 到了住宿的地方,他们其中的一个人打开了布袋,要拿饲料餵驴的时候,才发现自己的银子还在袋口那里。
  • 现代译 创42:27 在过夜的地方,他们有人打开袋子要喂驴,发现自己的钱还在袋里。
  • 当代译 创42:27 他们来到一处住宿的地方,其中一人打开布袋,拿饲料出来喂驴,却发现有钱放在袋口的地方。
  • 思高本 创42:27 到了客栈,他们中一人打开了布袋拿料 驴,看见自己的银钱仍在布袋口,
  • 文理本 创42:27 至旅邸、一人启囊、以粮饲驴、见金在囊口、
  • 修订本 创42:27 到了住宿的地方,有一个人打开袋子,要拿饲料喂驴,就看见自己的银子,看哪,仍在袋口上。
  • KJV 英 创42:27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it [was] in his sack's mouth.
  • NIV 英 创42:27 At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack.
  • 和合本 创42:28 就对弟兄们说,我的银子归还了,看哪,仍在我口袋里。他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说,这是神向我们作什么呢?
  • 拼音版 创42:28 Jiù duì dìxiōng men shuō, wǒde yínzi guī hái le, kàn a, réng zaì wǒ kǒudai lǐ. tāmen jiù tí xīn diào dǎn, zhàn zhàn jīng jīng dì bǐcǐ shuō, zhè shì shén xiàng wǒmen zuò shénme ne,
  • 吕振中 创42:28 就对弟兄们说∶「我的银子都退回来了;你看,正在我的布袋里呢!他们都魂飞魄散,大家都战战兢兢,彼此说∶「上帝这样办我们,是什么意思呢?」
  • 新译本 创42:28 于是对兄弟们说∶「我的银子都归还了。你们看,就在我的布袋里。」他们就心里惊慌,彼此战战兢兢地说∶「上帝向我们作的是什么呢?」
  • 现代译 创42:28 他对兄弟们说:「他们把钱还给我了!你看,就在我袋子里!」他们都惊惶失措,战战兢兢地说:「上帝为甚麽这样待我们呢?」
  • 当代译 创42:28 他非常惊奇地说:“你们看!我的钱又回来了,而且还在我的粮袋里呢!”他们就都吓得面无人色,惊惶失措地彼此对问说:“上帝安排这些事发生在我们身上,究竟是甚麽意思呢?”
  • 思高本 创42:28 遂对兄弟们说:「我的银钱退回来了;看,仍在我的袋 。」他们心惊起来,彼此战栗地说:「天主对我们所作的,是怎麽一回事。」
  • 文理本 创42:28 告昆弟曰、我金见反、犹在于囊、众心沮丧、战栗而相告曰、上帝于我、所为何耶、
  • 修订本 创42:28 他对兄弟们说:"我的银子退回来了,看哪,还在我袋子里!"他们战战兢兢,心都快跳出来了,彼此说:"上帝向我们做的是什么呢?"
  • KJV 英 创42:28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, [it is] even in my sack: and their heart failed [them], and they were afraid, saying one to another, What [is] this [that] God hath done unto us?
  • NIV 英 创42:28 "My silver has been returned," he said to his brothers. "Here it is in my sack." Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, "What is this that God has done to us?"
  • 和合本 创42:29 他们来到迦南地,他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说,
  • 拼音版 创42:29 Tāmen lái dào Jiānán dì, tāmende fùqin Yǎgè nàli, jiàng suǒ zāoyù de shì dōu gàosu tā, shuō,
  • 吕振中 创42:29 他们来到迦南地他们父亲雅各那里,就将所遭遇的事都告诉他,说∶
  • 新译本 创42:29 他们回到迦南地他们的父亲雅各那里,把他们遭遇的一切事都告诉了他,说∶
  • 现代译 创42:29 他们回到迦南,到父亲那里,把经过的事一一告诉他。
  • 当代译 创42:29 他们终於回到迦南,见到父亲雅各,就把事情的经过都告诉了他。
  • 思高本 创42:29 他们回到客纳罕地,他们的父亲雅各伯那里,将所遇见的事全告诉他说:「
  • 文理本 创42:29 遂归迦南、见父雅各、告以所遇、
  • 修订本 创42:29 他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,把所遭遇的事都告诉他,说:
  • KJV 英 创42:29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
  • NIV 英 创42:29 When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said,
  • 和合本 创42:30 那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
  • 拼音版 创42:30 Nà dì de zhǔ duì wǒmen shuō yánlì de huà, bǎ wǒmen dàng zuò kuītàn nà dì de jiānxi.
  • 吕振中 创42:30 「那地的主人对我们说了严厉的话,拿我们当做侦探那地的探子。
  • 新译本 创42:30 「那地的主人对我们说了一些严厉的话,把我们当作侦察那地的间谍。
  • 现代译 创42:30 他们说:「埃及首相严厉地对我们说话,指责我们是去侦察他们的国家。
  • 当代译 创42:30 他们对雅各说:“埃及的宰相对我们说话非常苛刻,还冤枉我们是奸细。
  • 思高本 创42:30 那地方的主人对我们说了一些严厉的话,将我们视作刺探那地方的人。
  • 文理本 创42:30 曰、国宰厉声叱我、以我为侦者、
  • 修订本 创42:30 那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
  • KJV 英 创42:30 The man, [who is] the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
  • NIV 英 创42:30 "The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land.
  • 和合本 创42:31 我们对他说,我们是诚实人,并不是奸细。
  • 拼音版 创42:31 Wǒmen duì tā shuō, wǒmen shì chéngshí rén, bìng bù shì jiānxi.
  • 吕振中 创42:31 我们对他说∶『我们是老实人,并不是探子。
  • 新译本 创42:31 我们对他说∶『我们是诚实人,并不是间谍。
  • 现代译 创42:31 我们回答:『我们是老实人,不是间谍;
  • 当代译 创42:31 我们就向他解释,告诉他我们是老实人,不是奸细,
  • 思高本 创42:31 我们对他说:「我们是诚实人,决不是探子;
  • 文理本 创42:31 我曰、吾侪为人笃实、非侦者也、
  • 修订本 创42:31 我们对他说:'我们是诚实的人,并不是奸细。
  • KJV 英 创42:31 And we said unto him, We [are] true [men]; we are no spies:
  • NIV 英 创42:31 But we said to him, `We are honest men; we are not spies.
  • 和合本 创42:32 我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。
  • 拼音版 创42:32 Wǒmen ben shì dìxiōng shí èr rén, dōu shì yī gè fùqin de érzi, yǒu yī gè méiyǒu le, dǐng xiǎo de rújīn tóng wǒmen de fùqin zaì Jiānán dì.
  • 吕振中 创42:32 我们本是弟兄十二人,都是我们父亲的儿子;有一个不在了;顶小的现今在迦南地同我们父亲在一起。』
  • 新译本 创42:32 我们本是兄弟十二人,都是一个父亲的儿子;有一个不在了,最小的现在与我们的父亲一起在迦南地。』
  • 现代译 创42:32 我们一共有十二个兄弟,都是同一个父亲生的。有一个弟弟死了,最小的弟弟留在迦南陪伴着父亲。』
  • 当代译 创42:32 又说我们有十二个同胞兄弟,其中有一个已经不在了,而那个年纪最小的就跟父亲留在迦南。
  • 思高本 创42:32 我们原是兄弟十二人,同一父亲的儿子,一个已不在了,最小的现在同我们的父亲在客纳罕地。
  • 文理本 创42:32 同父昆弟、十有二人、一弟已亡、季者偕父、在于迦南、
  • 修订本 创42:32 我们本是兄弟十二人,都是同一个父亲的儿子,有一个不在了,最小的今日和我们父亲在迦南地。'
  • KJV 英 创42:32 We [be] twelve brethren, sons of our father; one [is] not, and the youngest [is] this day with our father in the land of Canaan.
  • NIV 英 创42:32 We were twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in Canaan.
  • 和合本 创42:33 那地的主对我们说,若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
  • 拼音版 创42:33 Nà dì de zhǔ duì wǒmen shuō, ruò yào wǒ zhīdào nǐmen shì chéngshí rén, keyǐ liú xià nǐmen zhōngjiān de yī gèrén zaì wǒ zhèlǐ, nǐmen keyǐ daì zhe liángshi huí qù, jiù nǐmen jiā lǐ de jīhuāng.
  • 吕振中 创42:33 那地的主人对我们说∶『把你们弟兄中一个人留在我这里,其余的可以带着粮食回去,救救你们家里的饥荒∶这样,我就知道你们是老实人。
  • 新译本 创42:33 那地的主人对我们说∶『我用这个办法就可以知道你们是不是诚实人∶你们兄弟中要留下一人在我这里,其余的人可以带着粮食回去,解救你们家人的饥荒。
  • 现代译 创42:33 那首相却说:『我要试一试你们诚实不诚实。你们要留一个人在这里,其馀的可以回去,把粮食带回去给饥饿的家人,
  • 当代译 创42:33 但那人却对我们说:‘我要试试你们是否诚实,你们把一个兄弟留在我这里,其他的人就带粮食回家,
  • 思高本 创42:33 那地方的主人对我们说:为叫我知道你们是诚实人,你们兄弟中一人留在我这 ,其馀的人带粮食回去解救家中的饥荒;
  • 文理本 创42:33 国宰谓我曰、尔果笃实、有策可知、即于尔中、必留一人偕我、其余载粮、以救尔家之饥、
  • 修订本 创42:33 那地的主对我们说:'只有这样我才知道你们是诚实的人:留你们兄弟中的一个在我这里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,
  • KJV 英 创42:33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye [are] true [men]; leave one of your brethren [here] with me, and take [food for] the famine of your households, and be gone:
  • NIV 英 创42:33 "'Then the man who is lord over the land said to us, `This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.
  • 和合本 创42:34 把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。
  • 拼音版 创42:34 Bǎ nǐmen de xiǎo xiōngdi daì dào wǒ zhèlǐ lái, wǒ biàn zhīdào nǐmen bú shì jiānxi, nǎi shì chéngshí rén. zhèyàng, wǒ jiù bǎ nǐmen de dìxiōng jiāo gei nǐmen, nǐmen ye keyǐ zaì zhè dì zuò mǎimaì.
  • 吕振中 创42:34 把你们的顶小的弟弟带到我这里来,我便知道你们不是探子,乃是老实人;这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖了。』
  • 新译本 创42:34 然后把你们最小的弟弟带到我这里来,我就知道你们不是间谍,而是诚实人了。这样,我就把你们的兄弟交还给你们,你们也可以在这地自由来往。』」
  • 现代译 创42:34 然后把最小的弟弟带到我这里来。这样我就相信你们是诚实人,不是间谍。我会把你们的兄弟还给你们;你们也可以在这里居留,作买卖。』」
  • 当代译 创42:34 但你们要带你们最小的弟弟来见我,这样,我就知道你们没有说谎,不是敌人派来的奸细,然后我就会释放你们的兄弟,你们也可以在这里自由地做买卖。’”
  • 思高本 创42:34 然後将你们的弟弟给我带来,那时我才能知道你们不是探子,确是诚实人,我将你们的兄弟还给你们,你们可在这地方自由行动。」
  • 文理本 创42:34 携季者来斯、则知尔非侦者、诚为笃实、我乃反尔昆弟、听尔贸易于国、○
  • 修订本 创42:34 再把你们最小的弟弟带到我这里来,我就知道你们不是奸细,是诚实的人。然后,我就把你们的兄弟交还你们,你们也可以在此地做买卖。'
  • KJV 英 创42:34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye [are] no spies, but [that] ye [are] true [men: so] will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
  • NIV 英 创42:34 But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.' "
  • 和合本 创42:35 后来他们倒口袋,不料,各人的银包都在口袋里。他们和父亲看见银包就都害怕。
  • 拼音版 创42:35 Hòulái tāmen dào kǒudai, búliào, gèrén de yín bāo dōu zaì kǒudai lǐ. tāmen hé fùqin kànjian yín bāo jiù dōu haìpà.
  • 吕振中 创42:35 后来他们倒口袋,哎呀,各人的银包都在自己的口袋里呢!他们和父亲看见他们的银包,就都害怕。
  • 新译本 创42:35 后来他们倒布袋的时候,不料各人的银包仍然在各人的布袋里。他们和他们的父亲看见了银包,就都惧怕起来。
  • 现代译 创42:35 后来,他们把粮食倒出来的时候,个个都发现自己的钱包还在袋子里。他们和父亲一看见钱包,都很害怕。
  • 当代译 创42:35 於是,他们解开布袋,发现每个人的袋里都有钱,他们和父亲就都害怕起来。
  • 思高本 创42:35 当他们倒自己的粮袋时,不料各人的钱囊仍在各人的袋内。他们和他们的父亲,一见钱囊,都害怕起来。
  • 文理本 创42:35 迨倾厥囊、所缄之金、具在其中、父子见之、皆惧、
  • 修订本 创42:35 后来他们倒空袋子,看哪,各人的银囊都在袋子里。他们和父亲看见银囊就都害怕。
  • KJV 英 创42:35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money [was] in his sack: and when [both] they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
  • NIV 英 创42:35 As they were emptying their sacks, there in each man's sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened.
  • 和合本 创42:36 他们的父亲雅各对他们说,你们使我丧失我的儿子,约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去。这些事都归到我身上了。
  • 拼音版 创42:36 Tāmende fùqin Yǎgè duì tāmen shuō, nǐmen shǐ wǒ sàngshī wǒde érzi, Yūesè méiyǒu le, Xīmiǎn ye méiyǒu le, nǐmen yòu yào jiàng Biànyǎmǐn daì qù. zhèxie shì dōu guī dào wǒ shēnshang le.
  • 吕振中 创42:36 他们的父亲雅各对他们说∶「你们迳使我丧失儿子;约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带走∶这些事都落到我身上来了。」
  • 新译本 创42:36 他们的父亲雅各对他们说∶「你们总是使我丧失儿子∶约瑟没有了,西缅也没有了,你们还要把便雅悯带走;每一件事都是针对我。」
  • 现代译 创42:36 雅各对他们说:「你们要我失掉所有的儿子吗?约瑟完了!西缅也完了!现在你们要把便雅悯带走!灾殃都归到我身上来!」
  • 当代译 创42:36 雅各说:“你们已经使我失去了我心爱的约瑟,现在西缅又没有了,你们还要带走便雅悯!难道不幸的事情都永远要发生在我身上吗?”
  • 思高本 创42:36 他们的父亲雅各伯对他们说:「你们总是使我丧失儿子:若瑟不在了,西默盎不在了,你们还要带走本雅明! 这一切都落在我身上! 」
  • 文理本 创42:36 其父雅各谓之曰、尔曹丧我子矣、约瑟已亡、西缅亦亡、今欲取便雅悯、此皆有害于我、
  • 修订本 创42:36 他们的父亲雅各对他们说:"你们害我丧失了我的儿子:约瑟不在了,西缅也不在了,你们还要带走便雅悯!这些事都临到我身上了。"
  • KJV 英 创42:36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved [of my children]: Joseph [is] not, and Simeon [is] not, and ye will take Benjamin [away]: all these things are against me.
  • NIV 英 创42:36 Their father Jacob said to them, "You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!"
  • 和合本 创42:37 流便对他父亲说,我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。
  • 拼音版 创42:37 Liúbiàn duì tā fùqin shuō, wǒ ruò bù daì tā huí lái jiāo gei nǐ, nǐ keyǐ shā wǒde liǎng gè érzi. zhǐguǎn bǎ tā jiāo zaì wǒ shǒu lǐ, wǒ bì daì tā huí lái jiāo gei nǐ.
  • 吕振中 创42:37 如便对他父亲说∶「我若不带他回来给你,你可以把我的两个儿子处死;只管把他交在我手里吧,我一定带他回来给你的。」
  • 新译本 创42:37 流本对他父亲说∶「如果我不把他带回来给你,你可以杀死我的两个儿子;只管把他交给我吧,我必把他带回来给你。」
  • 现代译 创42:37 吕便向他父亲保证说:「如果我不把便雅悯带回来,你可以杀我那两个儿子。把小弟弟交给我照顾,我一定带他回来。」
  • 当代译 创42:37 吕便对父亲说:“要是我不能把便雅悯带回来见你,你就杀了我的两个儿子吧!请你放心把便雅悯交给我,我一定会把他带回来你身边的。”
  • 思高本 创42:37 勒乌本对他父亲说:「如果我不将他给你带回来,你可杀死我的两个儿子;只管将他交在我手 ,我必再还给你。」
  • 文理本 创42:37 流便语父曰、请付我手、我必反之、不携之归、杀我二子可也、
  • 修订本 创42:37 吕便对他父亲说:"我若不带他回来给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来给你。"
  • KJV 英 创42:37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
  • NIV 英 创42:37 Then Reuben said to his father, "You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back."
  • 和合本 创42:38 雅各说,我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍,悲悲惨惨地下阴间去了。
  • 拼音版 创42:38 Yǎgè shuō, wǒde érzi bùke yǔ nǐmen yītóng xià qù. tā gēge sǐ le, zhǐ shèngxia tā, tā ruò zaì nǐmen suǒ xíng de lù shàng zāo haì, nà biàn shì nǐmen shǐ wǒ bái fā cāngcāng, bēi bēicǎn cǎn dì xià yīnjiān qù le.
  • 吕振中 创42:38 雅各说∶「我的儿子不可和你们一同下去;他哥哥死了,只剩下他;他若在你们所走的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。」
  • 新译本 创42:38 雅各说∶「我的儿子不可与你们一同下去,因为他的哥哥死了,只剩下他一个;如果他在你们所走的路上遇到不幸,你们就使我这白发老人愁愁苦苦地下阴间去了。」
  • 现代译 创42:38 但是雅各说:「我这个儿子不可跟你们去!他亲哥哥死了,现在只剩下他一个人!他在路上可能遇到意外的事。你们要我白发苍苍、悲悲惨惨地进坟墓吗?」
  • 当代译 创42:38 可是雅各却坚决地回答说:“我不许他跟你们到埃及去,他哥哥已经死了,现在只有他还留在我身边。要是他在路上遇到甚麽意外,我这白发苍苍的老人岂不就饮恨黄泉吗?”
  • 思高本 创42:38 雅各伯答说:「我儿子不能和你们一同下去,因为他哥哥死了,只剩下了他独自一个;如果他在你们行的路上遇到什麽不幸,那你们就要使我这白发老人在忧苦中降入阴府了。」
  • 文理本 创42:38 曰、我之幼子、必不与尔偕行、其兄已亡、惟彼独存、如途间遭害、则尔使我皓首惨然下阴府矣、
  • 修订本 创42:38 雅各说:"我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你们行走的路上遭难,你们就害我白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。"
  • KJV 英 创42:38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
  • NIV 英 创42:38 But Jacob said, "My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow."