圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
  • 和合本 创43:1 那地的饥荒甚大。
  • 拼音版 创43:1 Nà dì de jīhuāng shèn dà.
  • 吕振中 创43:1 但是饥荒在那地很严重。
  • 新译本 创43:1 那地的饥荒十分严重。
  • 现代译 创43:1 迦南地区的饥荒越来越严重。
  • 当代译 创43:1 荒的情况仍然是非常严重。
  • 思高本 创43:1 地上的饥荒仍然严重。
  • 文理本 创43:1 境内饥甚、
  • 修订本 创43:1 那地的饥荒非常严重。
  • KJV 英 创43:1 And the famine [was] sore in the land.
  • NIV 英 创43:1 Now the famine was still severe in the land.
  • 和合本 创43:2 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说,你们再去给我籴些粮来。
  • 拼音版 创43:2 Tāmen cóng Aijí daì lái de liángshi chī jìn le, tāmende fùqin jiù duì tāmen shuō, nǐmen zaì qù gei wǒ dí xiē liáng lái.
  • 吕振中 创43:2 他们把从埃及带来的谷子吃完了,他们的父亲就对他们说∶「你们再去给我买些粮食来。」
  • 新译本 创43:2 他们把从埃及带回来的粮食都吃完了。他们的父亲就对他们说∶「你们再去替我们买些粮食回来吧。」
  • 现代译 创43:2 雅各一家人吃完了从埃及买回来的粮食;雅各对儿子们说:「你们再去买些粮食回来。」
  • 当代译 创43:2 他们从埃及带回来的粮食快要吃完了,以色列就对他们说:“你们再去买点粮食吧!”
  • 思高本 创43:2 他们吃完了由埃及带来的粮食,父亲对他们说:「你们再去给我们买点粮食来吃! 」
  • 文理本 创43:2 埃及所运之粮已罄、父曰、复往、少为乞籴、
  • 修订本 创43:2 他们从埃及带来的粮食吃完了,父亲对他们说:"你们再去给我们买些粮来。"
  • KJV 英 创43:2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
  • NIV 英 创43:2 So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, "Go back and buy us a little more food."
  • 和合本 创43:3 犹大对他说,那人谆谆地告诫我们说,你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。
  • 拼音版 创43:3 Yóudà duì tā shuō, nà rén zhūnzhūn dì gàojiè wǒmen shuō, nǐmen de xiōngdi ruò bù yǔ nǐmen tóng lái, nǐmen jiù bùdé jiàn wǒde miàn.
  • 吕振中 创43:3 犹大对他说∶「那人切切地惊告我们说∶『除非你们的弟弟和你们一同来,你们就不能见我的面。』
  • 新译本 创43:3 犹大对他说∶「那人认真地警告我们说∶『如果你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。』
  • 现代译 创43:3 犹大对父亲说:「那个人严厉地警告我们,除非我们带小弟弟一起去,就不准再去见他。
  • 当代译 创43:3 犹大说:“那人曾经很严词厉色地吩咐我们说:‘除非带着你们的弟弟同来,否则你们不要再来见我。’倘若你不答应让便雅悯跟我们同去,我们又怎麽可以到埃及去呢?”
  • 思高本 创43:3 犹大立即回答父亲说:「那人明明告诉我们说:你们若不带弟弟一起来,你们休想见我的面。
  • 文理本 创43:3 犹大曰、其人切告我曰、如不携季者至、不得觌吾面、
  • 修订本 创43:3 犹大对他说:"那人严厉地警告我们说:'你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。'
  • KJV 英 创43:3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you.
  • NIV 英 创43:3 But Judah said to him, "The man warned us solemnly, `You will not see my face again unless your brother is with you.
  • 和合本 创43:4 你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮。
  • 拼音版 创43:4 Nǐ ruò dǎfa wǒmen de xiōngdi yǔ wǒmen tóng qù, wǒmen jiù xià qù gei nǐ dí liáng.
  • 吕振中 创43:4 你如果打发我们的弟弟和我们一同去,我们就下去给你给你买粮食。
  • 新译本 创43:4 如果你让我们的弟弟与我们同去,我们就下去替你买粮食。
  • 现代译 创43:4 如果你肯让小弟弟跟我们一道去,我们就去替你买粮食;
  • 当代译 创43:4 犹大说:“那人曾经很严词厉色地吩咐我们说:‘除非带着你们的弟弟同来,否则你们不要再来见我。’倘若你不答应让便雅悯跟我们同去,我们又怎麽可以到埃及去呢?”
  • 思高本 创43:4 你若让我们的弟弟与我们一同去,我们就下去给你买些粮食来;
  • 文理本 创43:4 若遣弟偕往、我则为尔乞籴、
  • 修订本 创43:4 你若派我们的弟弟跟我们同去,我们就下去给你买粮;
  • KJV 英 创43:4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
  • NIV 英 创43:4 'If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you.
  • 和合本 创43:5 你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说,你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。
  • 拼音版 创43:5 Nǐ ruò bù dǎfa tā qù, wǒmen jiù bù xià qù, yīnwei nà rén duì wǒmen shuō, nǐmen de xiōngdi ruò bù yǔ nǐmen tòng lái, nǐmen jiù bùdé jiàn wǒde miàn.
  • 吕振中 创43:5 你若是不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说∶『除非你们的弟弟和你们一同来,你们就不能见我的面。』」
  • 新译本 创43:5 如果你不让他去,我们也不下去,因为那人对我们说∶『如果你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。』」
  • 现代译 创43:5 因为那人说过,除非我们带小弟弟一起去,就不准再去见他。」
  • 当代译 创43:5 犹大说:“那人曾经很严词厉色地吩咐我们说:‘除非带着你们的弟弟同来,否则你们不要再来见我。’倘若你不答应让便雅悯跟我们同去,我们又怎麽可以到埃及去呢?”
  • 思高本 创43:5 你若不让他去,我们也不下去;因为那人对我们说过:「你们若不带弟弟与你们一同来,你们休想见我的面。」
  • 文理本 创43:5 不遣、我则不往、盖其人曰、如不携季者至、不得觌吾面、
  • 修订本 创43:5 你若不派他去,我们就不下去,因为那人对我们说:'你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。'"
  • KJV 英 创43:5 But if thou wilt not send [him], we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you.
  • NIV 英 创43:5 But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, `You will not see my face again unless your brother is with you.' "
  • 和合本 创43:6 以色列说,你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?
  • 拼音版 创43:6 Yǐsèliè shuō, nǐmen wèishénme zhèyàng haì wǒ, gàosu nà rén nǐmen hái yǒu xiōngdi ne,
  • 吕振中 创43:6 以色列说∶「你们为什么这样害我,告诉那人你们还有弟弟呢?」
  • 新译本 创43:6 以色列说∶「你们为什么这样害我,告诉那人你们还有个弟弟呢?」
  • 现代译 创43:6 雅各说:「你们为甚麽这样为难我呢?何必告诉那个人家里还有一个弟弟呢?」
  • 当代译 创43:6 以色列叹息说:“你们为甚麽要告诉他你们还有一个弟弟?你们为甚麽要这样来伤我的心呢?”
  • 思高本 创43:6 以色列说:「你们为什麽这样害我,告诉那人你们还有个弟弟?」
  • 文理本 创43:6 以色列曰、胡为如是苦我、告以有弟、
  • 修订本 创43:6 以色列说:"你们为什么这样害我,告诉那人你们还有弟弟呢?"
  • KJV 英 创43:6 And Israel said, Wherefore dealt ye [so] ill with me, [as] to tell the man whether ye had yet a brother?
  • NIV 英 创43:6 Israel asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?"
  • 和合本 创43:7 他们回答说,那人详细问到我们和我们的亲属,说,你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说,必须把你们的兄弟带下来呢?
  • 拼音版 创43:7 Tāmen huídá shuō, nà rén xiángxì wèn dào wǒmen hé wǒmen de qīnshǔ, shuō, nǐmen de fùqin hái zaì ma. nǐmen hái yǒu xiōngdi ma. wǒmen jiù àn zhe tā suǒ wèn de gàosu tā, yān néng zhīdào tā yào shuō, bìxū bǎ nǐmen de xiōngdi daì xià lái ne.
  • 吕振中 创43:7 他们说∶「那人详细地问到我们和我们的亲属,说∶『你们的父亲还活着么?你们还有弟弟么?」我们就按着这些问话的大意告诉他,哪能知道他要说∶『必须把你们的弟弟带下来』呢?」
  • 新译本 创43:7 他们回答∶「那人确实查问有关我们和我们亲属的事,说∶『你们的父亲还活着吗?你们还有其他的兄弟吗?』我们就照着这些话回答他。我们怎么知道他会说∶『你们必要把你们的弟弟带下来』呢?」
  • 现代译 创43:7 他们回答:「那个人不断地查问我们和家里的事:『你们的父亲还健在吗?还有其他的兄弟没有?』我们不得不回答他的问题;我们怎麽知道他要我们带小弟弟去呢?」
  • 当代译 创43:7 他们就解释说:“那人特别询问我们的家庭状况,他问我们的父亲是否在世,又问我们还有没有兄弟。我们又怎麽想到他会要我们带便雅悯到埃及去呢?”
  • 思高本 创43:7 他们回答说:「那人再叁再四问我们和我们的家庭说:「你们的父亲是否还活着?你们是否另有个兄弟?我们只得照这些话答覆他。那里会知道他要说:带你们的兄弟一同下来?」
  • 文理本 创43:7 曰、其人诘我及戚族云、尔父尚在、犹有弟否、我以实告、岂知其命我携弟来耶、
  • 修订本 创43:7 他们说:"那人详细问到我们和我们的家人,说:'你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?'我们就按着他的这些话告诉他,我们怎么知道他会说:'把你们的弟弟带下来'呢?"
  • KJV 英 创43:7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, [Is] your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
  • NIV 英 创43:7 They replied, "The man questioned us closely about ourselves and our family. `Is your father still living?' he asked us. `Do you have another brother?' We simply answered his questions. How were we to know he would say, `Bring your brother down here'?"
  • 和合本 创43:8 犹大又对他父亲以色列说,你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
  • 拼音版 创43:8 Yóudà yòu duì tā fùqin Yǐsèliè shuō, nǐ dǎfa tóngzǐ yǔ wǒ tóng qù, wǒmen jiù qǐshēn xià qù, hǎo jiào wǒmen hé nǐ, bìng wǒmen de fùrén háizi, dōu de cún huó, búzhìyú sǐ.
  • 吕振中 创43:8 犹大对他父亲以色列说∶「打发那儿童和我一同去,我们就起身下去,好叫我们活着∶你和我们的幼童,我们大家,都活着,不至于死。
  • 新译本 创43:8 犹大对他父亲以色列说∶「你若打发那孩子与我同去,我们就立刻起程,好叫我们和你,以及我们的孩子都可以存活,不至饿死。
  • 现代译 创43:8 犹大对父亲说:「把孩子交给我,我们立刻出发,这样我们一家老少就不至於饿死。
  • 当代译 创43:8 犹大对父亲说:“你就让便雅悯跟我同去吧,这样我们才不致饿死,不然就是你和我们的孩子都要饿死了。
  • 思高本 创43:8 犹大又对他父亲以色列说:「你叫孩童与我同去,我们就起身前去;这样,我们和你并我们的幼儿,可以生活,不致饿死。
  • 文理本 创43:8 犹大谓父以色列曰、遣孺子与我偕、即起而往、尔我暨子女、均可延生不死、
  • 修订本 创43:8 犹大又对他父亲以色列说:"请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。
  • KJV 英 创43:8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, [and] also our little ones.
  • NIV 英 创43:8 Then Judah said to Israel his father, "Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
  • 和合本 创43:9 我为他作保。你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
  • 拼音版 创43:9 Wǒ wèi tā zuò bǎo. nǐ keyǐ cóng wǒ shǒu zhōng zhuī tǎo, wǒ ruò bù daì tā huí lái jiāo zaì nǐ miànqián, wǒ qíngyuàn yǒngyuǎn dàn zuì.
  • 吕振中 创43:9 我,我为他担保;你可以从我手里追讨。我若不带他来给你,使他站在你面前,我就永远是你的罪人。
  • 新译本 创43:9 我愿意亲自担保他的安全,你可以从我手里追回他。如果我不把他带回来给你,交在你面前,我愿终生承担这罪。
  • 现代译 创43:9 我亲自作保,愿负全部责任。如果我不把他平平安安地带回来,交还给你,我愿意终生担受罪责。
  • 当代译 创43:9 我可以亲自保证便雅悯的安全。要是我不能把他平安地带回来见你,我愿意永远承担这个罪名。
  • 思高本 创43:9 我为他担保,你可由我手中要人;如果我不将他带回,交在你面前,我在你前终生负罪。
  • 文理本 创43:9 我敢保之、惟我是问、如不携归、置于尔前、我毕生负咎、
  • 修订本 创43:9 我为他担保,你可以从我手中要人,我若不带他回来交在你面前,我就对你永远担当这罪。
  • KJV 英 创43:9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
  • NIV 英 创43:9 I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.
  • 和合本 创43:10 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。
  • 拼音版 创43:10 Wǒmen ruò méiyǒu dānge, rújīn dì èr cì dōu huí lái le.
  • 吕振中 创43:10 若不是我们耽延,如今第二次都回来了。」
  • 新译本 创43:10 要不是我们耽延,现在第二次也回来了。」
  • 现代译 创43:10 要不是耽延,我们已经来回两次了。」
  • 当代译 创43:10 倘若你早一点儿答应让他去,我们现在已经来回埃及两次了。”
  • 思高本 创43:10 假使我们没有迟延,现在第二次也回来了! 」
  • 文理本 创43:10 若无濡滞、已往返者再、
  • 修订本 创43:10 我们若没有耽搁,现在第二趟都回来了。"
  • KJV 英 创43:10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
  • NIV 英 创43:10 As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice."
  • 和合本 创43:11 他们的父亲以色列说,若必须如此,你们就当这样行,可以将这地土产中最好的乳香,蜂蜜,香料,没药,榧子,杏仁都取一点,收在器具里,带下去送给那人作礼物,
  • 拼音版 创43:11 Tāmende fùqin Yǐsèliè shuō, ruò bìxū rúcǐ, nǐmen jiù dàng zhèyàng xíng, keyǐ jiàng zhè dì tǔchǎn zhōng zuì hǎo de rǔxiāng, fēngmì, xiāngliào, mòyào, feizi, xìngrén dōu qǔ yídiǎn, shōu zaì qìjù lǐ, daì xià qù sòng gei nà rén zuò lǐwù,
  • 吕振中 创43:11 他们的父亲以色列就对他们说∶「既然如此,那你们就这样作吧。拿此地人人称赞的物产,收在器具里,带下去送给那人做礼物∶一点乳香、一点葡萄蜜、香料、没药、榧子,杏仁。
  • 新译本 创43:11 他们的父亲以色列对他们说∶「如果必须如此,你们就这样作∶你们把本地最好的出产放在袋里,带下去给那人作礼物,就是一点乳香、一点蜂蜜、香料、没药、粟子和杏仁。
  • 现代译 创43:11 他们的父亲说:「既然该这麽做,你们就带些松脂、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁等本地的特产当礼物送给首相。
  • 当代译 创43:11 他们的父亲以色列说:“事到如今,我也没有办法了!好吧,你们就带一些好的土产,就是乳香、蜂蜜、香料、没药、果仁和杏仁一类的东西,去送给那人作礼物吧。
  • 思高本 创43:11 他们的父亲以色列对他们说:「如果必须如此,你们就这样做:在行李内带些本地最好的出产,一些香液、蜂蜜、树胶、香料、榧子和杏仁,下去送给那人当作礼物。
  • 文理本 创43:11 其父以色列曰、若然、可如是行、盛斯土之佳品于器、携馈其人以为礼、乳香与蜜少许、及香料、没药、榧子、杏仁、
  • 修订本 创43:11 父亲以色列对他们说:"如果必须如此,你们要这样做:把本地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、坚果、杏仁各取一点,放在器皿里,带下去送给那人作礼物。
  • KJV 英 创43:11 And their father Israel said unto them, If [it must be] so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
  • NIV 英 创43:11 Then their father Israel said to them, "If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift--a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds.
  • 和合本 创43:12 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里。那或者是错了。
  • 拼音版 创43:12 Yòu yào shǒu lǐ jiābeì dì daì yínzi, bìng jiàng guī hái zaì nǐmen kǒudai neì de yínzi réng daì zaì shǒu lǐ. nà huòzhe shì cuò le.
  • 吕振中 创43:12 手里又要加倍地带银子,并将退回在你们布袋口里银子仍带在手里;那或者是错了。
  • 新译本 创43:12 你们手里要多带一倍银子,因为你们要把那放回在你们袋口里的银子带回去,那可能是弄错了的。
  • 现代译 创43:12 你们也要带双倍的钱去,因为你们该把上次在袋子里发现的钱归还;那可能是弄错了的。
  • 当代译 创43:12 你们还要带双倍的钱,因为上次留在袋口的钱,可能是有人弄错了,这一次,你们要归还那些钱。
  • 思高本 创43:12 手中多带一倍银钱,将那放在你们粮袋口的银钱,也一并带上,这或者是出於一时的错误。
  • 文理本 创43:12 挈金乞籴、倍其前数、昔得于囊之金、悉以返之、恐其或有差谬也、
  • 修订本 创43:12 手里要带双倍的银子,把退还在你们袋口的银子亲手带回去;或许那是个失误。
  • KJV 英 创43:12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry [it] again in your hand; peradventure it [was] an oversight:
  • NIV 英 创43:12 Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
  • 和合本 创43:13 也带着你们的兄弟,起身去见那人。
  • 拼音版 创43:13 Ye daì zhe nǐmen de xiōngdi, qǐshēn qù jiàn nà rén.
  • 吕振中 创43:13 也带着你们的弟弟,起身回去见那人。
  • 新译本 创43:13 你们带着你们的弟弟,起程再到那人那里去吧。
  • 现代译 创43:13 你们把弟弟带走,立刻去见那人。
  • 当代译 创43:13 带你们的弟弟去吧!
  • 思高本 创43:13 并且带着你们的弟弟起身往那人那里去。
  • 文理本 创43:13 更携汝弟、往见其人、
  • 修订本 创43:13 带着你们的弟弟,动身再去见那人。
  • KJV 英 创43:13 Take also your brother, and arise, go again unto the man:
  • NIV 英 创43:13 Take your brother also and go back to the man at once.
  • 和合本 创43:14 但愿全能的神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧。
  • 拼音版 创43:14 Dàn yuàn quánnéng de shén shǐ nǐmen zaì nà rén miànqián meng liánmǐn, shìfàng nǐmen de nà dìxiōng hé Biànyǎmǐn huí lái. wǒ ruò sāng le érzi, jiù sāng le ba.
  • 吕振中 创43:14 愿全能的上帝使你们在那人面前蒙怜悯,叫他把你那弟兄和便雅悯送还给你们∶那我就使丧了儿子,就丧了罢。」
  • 新译本 创43:14 愿全能的上帝使那人怜悯你们,给你们释放你们那个兄弟和便雅悯。至于我,如果要丧失儿子,就丧失了吧。」
  • 现代译 创43:14 愿全能的上帝使他怜恤你们,让便雅悯和另一个兄弟回来。至於我,如果命该丧子,就这样吧!」
  • 当代译 创43:14 愿全能的上帝叫那人怜悯你们,开恩释放西缅和便雅悯。要是一定要遭受丧子之苦,我也就无话可说了!”
  • 思高本 创43:14 愿全能的天主使你们在那人面前蒙恩,放回你们那个兄弟和本雅明;至於我,如要丧子,就丧子罢! 」
  • 文理本 创43:14 愿全能之上帝、使尔蒙矜恤于其前、释尔兄与便雅悯、若我丧子、则丧之耳、
  • 修订本 创43:14 愿全能的上帝使你们在那人面前蒙怜悯,放你们另一个兄弟和便雅悯回来。我若要失丧儿子,就丧了吧!"
  • KJV 英 创43:14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved [of my children], I am bereaved.
  • NIV 英 创43:14 And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved."
  • 和合本 创43:15 于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。
  • 拼音版 创43:15 Yúshì, tāmen ná zhe nà lǐwù, yòu shǒu lǐ jiābeì dì daì yínzi, bìngqie daì zhe Biànyǎmǐn, qǐshēn xià dào Aijí, zhàn zaì Yūesè miànqián.
  • 吕振中 创43:15 于是他们那些人带着那些礼物,手里又加倍地带银子,并带着便雅悯,起身下到埃及去,他们就去,站在约瑟面前。
  • 新译本 创43:15 于是,他们带着这些礼物,手里拿着多一倍的银子,并且带着便雅悯,起程下到埃及去,站在约瑟面前。
  • 现代译 创43:15 於是,他们带了礼物、双倍的钱,和便雅悯出发往埃及去。他们到了埃及,去见约瑟。
  • 当代译 创43:15 於是,他们就带着便雅悯、礼物和双倍的钱到埃及去拜见约瑟。
  • 思高本 创43:15 这一夥人於是带了那些礼物,手中带上双倍银钱,带本雅明起身下到埃及去,到了若瑟面前。
  • 文理本 创43:15 遂取品物、挈籴金倍其数、及便雅悯诣埃及、立约瑟前、○
  • 修订本 创43:15 于是,他们拿着那些礼物,手里也带双倍的银子,并且带着便雅悯,动身下到埃及,站在约瑟面前。
  • KJV 英 创43:15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
  • NIV 英 创43:15 So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph.
  • 和合本 创43:16 约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说,将这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。
  • 拼音版 创43:16 Yūesè jiàn Biànyǎmǐn hé tāmen tóng lái, jiù duì jiāzǎi shuō, jiàng zhèxie rén lǐng dào wū lǐ. yào zǎishā shēngchù, yùbeì yánxí, yīnwei shǎngwu zhèxie rén tóng wǒ chī fàn.
  • 吕振中 创43:16 约瑟见便雅悯和他们一同来,就对管家的说∶「将这些人领到屋里;要屠宰牲畜,豫备筵席,因为中午这些人同我吃饭。
  • 新译本 创43:16 约瑟见便雅悯与他们同来,就对管家说∶「把这些人带到我家里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为在正午的时候,这些人要与我一起吃饭。」
  • 现代译 创43:16 约瑟看见便雅悯跟他们同来,就对管家说:「把这些人带到我家里;中午他们要跟我一起吃饭。你们宰一头牲畜,准备筵席。」
  • 当代译 创43:16 约瑟看见便雅悯和他们同来,就对管家说:“你带他们到我家里去,并且宰杀牲畜,预备筵席,中午我要跟他们一起吃饭。”
  • 思高本 创43:16 若瑟一看见他们和本雅明,就对自己的管家说:「带这些人到家 去,宰牲设宴,中午这些人要与我一起吃饭。」
  • 文理本 创43:16 约瑟见便雅悯偕至、谓家宰曰、导此人入室、宰牲设席、是日亭午、彼与我共食、
  • 修订本 创43:16 约瑟见便雅悯和他们同来,就对管家说:"把这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备宴席,因为中午这些人要跟我吃饭。"
  • KJV 英 创43:16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring [these] men home, and slay, and make ready; for [these] men shall dine with me at noon.
  • NIV 英 创43:16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my house, slaughter an animal and prepare dinner; they are to eat with me at noon."
  • 和合本 创43:17 家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
  • 拼音版 创43:17 Jiāzǎi jiù zūn zhe Yūesè de méng qù xíng, lǐng tāmen jìn Yūesè de wū lǐ.
  • 吕振中 创43:17 那人就照约瑟所说的去行,领他们那些人进约瑟的屋里。
  • 新译本 创43:17 管家就照着约瑟所吩咐的去作,把这些人带到约瑟的家里。
  • 现代译 创43:17 管家遵命把他们带到约瑟的家里。
  • 当代译 创43:17 管家就依照约瑟所吩咐的,
  • 思高本 创43:17 管家就依照若瑟吩咐的做了,将这些人带到若瑟家中。
  • 文理本 创43:17 家宰遵命、导之入室、
  • 修订本 创43:17 那人就照约瑟所说的去做,领他们进约瑟的屋里。
  • KJV 英 创43:17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
  • NIV 英 创43:17 The man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house.
  • 和合本 创43:18 他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说,领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。
  • 拼音版 创43:18 Tāmen yīnwei beì lǐng dào Yūesè de wū lǐ, jiù haìpà, shuō, lǐng wǒmen dào zhèlǐ lái, bì shì yīnwei tóu cì guī hái zaì wǒmen kǒudai lǐ de yínzi, zhǎo wǒmen de cuò fùng, xià shǒu haì wǒmen, qiáng qǔ wǒmen wèi núpú, qiǎngduó wǒmen de lü.
  • 吕振中 创43:18 他们那些人因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说∶「带我们进来、必是因为起先退回在我们布袋里的银子的缘故、要拿大势力辊到我们的身上来,加害于我们,拿我们去做奴仆,又拿我们的驴。」
  • 新译本 创43:18 他们因为被领到约瑟的家里,就害怕起来,说∶「我们被领到这里来,必定是为了头一次放回在我们袋里的银子,现在他们想攻击我们,制伏我们,逼我们作奴仆,又夺去我们的驴。」
  • 现代译 创43:18 他们因为被领到约瑟的家里,就都很害怕,心里想:「一定是为了上次我们袋子里发现的那些钱,我们才被带到这里来。他们也许会突然袭击我们,抢走我们的驴,强迫我们作他的奴隶。」
  • 当代译 创43:18 带他们到约瑟家里去,他们都非常害怕,说:“他把我们带到这里来,一定是跟我们在袋口发现的钱有关的,他故意定下圈套,是要强迫我们作他的奴仆,抢夺我们的驴。”
  • 思高本 创43:18 这些人一进入了若瑟的家,就害怕起来,心 想:「他带我们到这 来,定是为了上次放回我们袋 银钱的事,想找我们的错处,加害我们,拿住我们当奴隶,夺取我们的驴。」
  • 文理本 创43:18 十人导至约瑟家、则惧、曰、缘昔反金于囊、故招我入、欲乘隙攻我、执我为奴、而攘我驴、
  • 修订本 创43:18 这些人因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:"领我们到这里来,必是因为当初退还在我们袋里的银子,要设计害我们,抓我们去当奴隶,抢夺我们的驴。"
  • KJV 英 创43:18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
  • NIV 英 创43:18 Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, "We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys."
  • 和合本 创43:19 他们就挨进约瑟的家宰,在屋门口和他说话,
  • 拼音版 创43:19 Tāmen jiù ái jìn Yūesè de jiāzǎi, zaì wū ménkǒu hé tā shuōhuà,
  • 吕振中 创43:19 他们就走近做约瑟管家的那人,在屋门口和他说话,
  • 新译本 创43:19 他们于是走近约瑟的管家,在屋门口与他说话。
  • 现代译 创43:19 因此,他们一到门口,就对管家说:
  • 当代译 创43:19 他们来到门口,就对约瑟的管家说:
  • 思高本 创43:19 他们於是走到若瑟的管家前,在房门口同他谈起这事,
  • 文理本 创43:19 乃就家宰于门侧、谓之曰、
  • 修订本 创43:19 他们就挨近约瑟的管家,在屋子门口和他说话,
  • KJV 英 创43:19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
  • NIV 英 创43:19 So they went up to Joseph's steward and spoke to him at the entrance to the house.
  • 和合本 创43:20 说,我主阿,我们头次下来实在是要籴粮。
  • 拼音版 创43:20 Shuō, wǒ zhǔ a, wǒmen tóu cì xià lái shízaì shì yào dí liáng.
  • 吕振中 创43:20 说∶「对不住,我主,我们起先下来,买粮食。
  • 新译本 创43:20 他们说∶「先生啊,我们头一次下来,实在是要买粮食的。
  • 现代译 创43:20 「请听!上次为了买粮食,我们到这里来过。
  • 当代译 创43:20 “先生,那一次我们来买粮,
  • 思高本 创43:20 说:「我主,请原谅:我们上次下到这 来购买粮食,
  • 文理本 创43:20 吾主、昔我来此乞籴、
  • 修订本 创43:20 说:"我主啊,求求你,我们当初下来,真的是要买粮食。
  • KJV 英 创43:20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
  • NIV 英 创43:20 "Please, sir," they said, "we came down here the first time to buy food.
  • 和合本 创43:21 后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料,各人的银子,分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。
  • 拼音版 创43:21 Hòulái dào le zhù sù de dìfang, wǒmen dǎkāi kǒudai, búliào, gèrén de yínzi, fènliang zú shù, réng zaì gèrén de kǒudai neì, xiànzaì wǒmen shǒu lǐ yòu daì huí lái le.
  • 吕振中 创43:21 到了住宿的地方,一打开我们的布袋,哎呀,各人的银子,我们分量足数的银子,都在各人的布袋口呢!现在我们手里又带回来了。
  • 新译本 创43:21 后来我们来到住宿的地方,打开布袋的时候,不料各人的银子仍然在各人的袋口里,分文不少;现在我们手里又带回来了。
  • 现代译 创43:21 我们回家,在路上过夜时,打开袋子,各人都发现自己的钱如数在袋子里。现在我们把这些钱带回来,要归还给你。
  • 当代译 创43:21 在回家的时候,我们在一处地方歇宿,我们打开布袋,就在袋口发现了我们带来买粮的钱,分毫不少地放在那里。这一次,我们特意把这些钱带回来,
  • 思高本 创43:21 当我们到了客栈,打开我们的布袋时,发见各人的银钱仍在各人的布袋口,我们的银钱一分不少;现在我们又亲手带回来了。
  • 文理本 创43:21 归至旅邸、启囊、见各人之金犹在、其数无缺、今我反之、
  • 修订本 创43:21 后来到了住宿的地方,我们打开袋子,看哪,各人的银子还在自己的袋口上,银子的分量一点不少。现在我们亲手把它带回来,
  • KJV 英 创43:21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, [every] man's money [was] in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
  • NIV 英 创43:21 But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver--the exact weight--in the mouth of his sack. So we have brought it back with us.
  • 和合本 创43:22 另外又带下银子来籴粮。不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。
  • 拼音版 创43:22 Lìngwaì yòu daì xià yínzi lái dí liáng. bù zhīdào xiānqián shuí bǎ yínzi fàng zaì wǒmen de kǒudai lǐ.
  • 吕振中 创43:22 我们另外又带下银子在我们手里来买粮食,不知道谁把我们的银子放在我们的布袋里呢!」
  • 新译本 创43:22 我们手里又另外带来银子,是买粮食用的。我们不知道头一次谁把我们的银子放在我们的布袋里。」
  • 现代译 创43:22 我们另外带钱来买粮;我们不晓得上次谁把钱放回我们袋子里。」
  • 当代译 创43:22 又另外带了一些银子来买粮。我们也不知道是谁把那些钱放进我们袋里的。”
  • 思高本 创43:22 此外我们手中又带了些银钱,来购买粮食;我们不知道是谁将我们的银钱放在我们的布袋内。」
  • 文理本 创43:22 此外尚挈金乞籴、藏金于囊、不识谁为之、
  • 修订本 创43:22 我们手里又带了另外的银子来买粮食。我们不知道是谁把银子放在我们袋里的。"
  • KJV 英 创43:22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
  • NIV 英 创43:22 We have also brought additional silver with us to buy food. We don't know who put our silver in our sacks."
  • 和合本 创43:23 家宰说,你们可以放心,不要害怕,是你们的神和你们父亲的神赐给你们财宝在你们的口袋里。你们的银子,我早已收了。他就把西缅带出来,交给他们。
  • 拼音版 创43:23 Jiāzǎi shuō, nǐmen keyǐ fàngxīn, búyào haìpà, shì nǐmen de shén hé nǐmen fùqin de shén cìgei nǐmen cáibǎo zaì nǐmen de kǒudai lǐ. nǐmen de yínzi, wǒ zǎo yǐ shōu le. tā jiù bǎ Xīmiǎn daì chūlai, jiāo gei tāmen.
  • 吕振中 创43:23 管家的说∶「你们安心好啦,不要害怕;是你们的上帝、和你们父亲的上帝赐给你们宝藏在你们的布袋里;你们的银子早已到我这里来了。」他就把西缅带出来给他们。
  • 新译本 创43:23 管家说∶「你们可以放心,不要害怕,是你们的上帝,你们父亲的上帝,把财宝赐给你们,放在你们的布袋里。你们的银子我早已收到了。」接着他把西缅带出来交给他们。
  • 现代译 创43:23 管家说:「不要焦急!不要害怕!一定是你们的上帝,你们父亲的上帝把那些钱放回你们的袋子的;你们的钱我早已收下。」接着他把西缅带出来交给他们。
  • 当代译 创43:23 管家回答他们说:“你们请放心,不要害怕,那些钱是你们的上帝、你们父亲的上帝赐给你们的。你们买粮的钱,我早已收妥了。”说完了,管家就把西缅带出来和他们见面,
  • 思高本 创43:23 管家答说:「请你们放心,不必害怕! 是你们的天主,你们祖先的天主,在你们的布袋 给你们放上了财宝;你们的银钱我已经收了。」以後给他们领出西默盎来。
  • 文理本 创43:23 曰、安哉、无惧、尔之上帝、即尔父之上帝、赐财于尔囊、尔金我已受之矣、遂出西缅相见、
  • 修订本 创43:23 他说:"你们平安!不要害怕,是你们的上帝和你们父亲的上帝把财宝放在你们的袋里。你们的银子,我已经收了。"他就把西缅带出来,交给他们。
  • KJV 英 创43:23 And he said, Peace [be] to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
  • NIV 英 创43:23 "It's all right," he said. "Don't be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver." Then he brought Simeon out to them.
  • 和合本 创43:24 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
  • 拼音版 创43:24 Jiāzǎi jiù lǐng tāmen jìn Yūesè de wū lǐ, gei tāmen shuǐ xǐ jiǎo, yòu gei tāmen cǎoliào wèi lü.
  • 吕振中 创43:24 那人就领他们那些人进约瑟的屋里,拿水给他们洗脚,又拿粮草给他们喂驴。
  • 新译本 创43:24 管家把他们领到约瑟的家里,给他们水洗脚,又给他们饲料餵驴。
  • 现代译 创43:24 管家领他们到屋子里,给他们水洗脚,又喂他们的驴。
  • 当代译 创43:24 他又带他们进了约瑟的家,给他们洗脚,并且替他们喂驴子。
  • 思高本 创43:24 管家领这些人到了若瑟家 ,先给他们拿水洗了脚,然後拿草料 了驴。
  • 文理本 创43:24 咸导入约瑟室、给水濯足、且饲其驴、
  • 修订本 创43:24 那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • KJV 英 创43:24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave [them] water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
  • NIV 英 创43:24 The steward took the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
  • 和合本 创43:25 他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
  • 拼音版 创43:25 Tāmen jiù yùbeì nà lǐwù, denghòu Yūesè shǎngwu lái, yīnwei tāmen tīngjian yào zaì nàli chī fàn.
  • 吕振中 创43:25 他们就豫备那些礼物,等候约瑟中午进来,因为他们听说他要在那里吃饭。
  • 新译本 创43:25 于是,他们预备好了礼物,等候约瑟中午到来,因为他们听说他们要在那里吃饭。
  • 现代译 创43:25 他们把礼物准备好,等中午约瑟回来的时候送给他;因为他们得到通知,他们要跟约瑟一起吃饭。
  • 当代译 创43:25 他们知道约瑟要跟他们共进午餐,就预备好礼物,等候约瑟进来。
  • 思高本 创43:25 他们遂将礼物预备好,等候若瑟中午回来;因为听说,他们要在那里吃午饭。
  • 文理本 创43:25 昆弟闻将食于此、乃备品物、以待约瑟亭午至、○
  • 修订本 创43:25 他们预备好礼物,等候约瑟中午来,因为他们听说他们要在那里吃饭。
  • KJV 英 创43:25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
  • NIV 英 创43:25 They prepared their gifts for Joseph's arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.
  • 和合本 创43:26 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
  • 拼音版 创43:26 Yūesè lái dào jiā lǐ, tāmen jiù bǎ shǒu zhōng de lǐwù ná jìn wū qù gei tā, yòu fǔfú zaì dì, xiàng tā xià baì.
  • 吕振中 创43:26 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又伏地向他下拜。
  • 新译本 创43:26 约瑟回到家里,他们就把手中的礼物带进屋里送给他,又俯伏在地向他下拜。
  • 现代译 创43:26 约瑟回到家里,他们就把礼物带进去,呈献给他,向他跪拜。
  • 当代译 创43:26 约瑟来了,他们就把礼物献上,向他下拜。
  • 思高本 创43:26 若瑟回到家 ,他们就将手中的礼物献给他,俯首至地向他下拜。
  • 文理本 创43:26 约瑟既归、昆弟陈品物于室、俯伏拜之、
  • 修订本 创43:26 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋里给他,俯伏在地,向他下拜。
  • KJV 英 创43:26 And when Joseph came home, they brought him the present which [was] in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
  • NIV 英 创43:26 When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.
  • 和合本 创43:27 约瑟问他们好,又问,你们的父亲就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?
  • 拼音版 创43:27 Yūesè wèn tāmen hǎo, yòu wèn, nǐmen de fùqin jiù shì nǐmen suǒ shuō de nà lǎo rénjiā píngān ma. tā hái zaì ma.
  • 吕振中 创43:27 约瑟问他们平安不平安;又问说∶「你们的父亲,你们所说的那老人家,平安么?他还活着么?」
  • 新译本 创43:27 约瑟先向他们问安,然后又问∶「你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?」
  • 现代译 创43:27 约瑟问他们好,接着又问:「你们向我提起过你们年老的父亲,他老人家可好?还健在吗?」
  • 当代译 创43:27 约瑟向他们问好,然后又问道:“你们的父亲、就是你们从前提过的那位老人家,他现在好吗?他还健在吗?”
  • 思高本 创43:27 若瑟先向他们问安,然後说:「你们以前所说的老父好麽?还健在麽?」
  • 文理本 创43:27 约瑟问其安、曰、汝前言之老父、尚在无恙乎、
  • 修订本 创43:27 约瑟问他们安,又说:"你们的父亲,就是你们所说的那位老人家平安吗?他还在吗?"
  • KJV 英 创43:27 And he asked them of [their] welfare, and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spake? [Is] he yet alive?
  • NIV 英 创43:27 He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?"
  • 和合本 创43:28 他们回答说,你仆人我们的父亲平安。他还在。于是他们低头下拜。
  • 拼音版 创43:28 Tāmen huídá shuō, nǐ púrén wǒmen de fùqin píngān. tā hái zaì. yúshì tāmen dī tóu xià baì.
  • 吕振中 创43:28 他们说∶「你仆人我们的父亲都平安;他还活着」。于是他们俯伏下拜。
  • 新译本 创43:28 他们回答∶「你仆人我们的父亲平安,他还在。」于是他们低头下拜。
  • 现代译 创43:28 他们回答:「你的仆人—我们的父亲还健在。」於是又向他跪拜。
  • 当代译 创43:28 他们回答说:“谢谢你的关心,他仍然在世。”说完了,又向他下拜。
  • 思高本 创43:28 他们答说:「你的仆人,我们的父亲还好,还健在。」遂又鞠躬下拜。
  • 文理本 创43:28 曰、吾主之仆我父、尚在无恙、遂鞠躬而拜、
  • 修订本 创43:28 他们说:"你仆人,我们的父亲平安,他还在。"于是他们低头下拜。
  • KJV 英 创43:28 And they answered, Thy servant our father [is] in good health, he [is] yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
  • NIV 英 创43:28 They replied, "Your servant our father is still alive and well." And they bowed low to pay him honor.
  • 和合本 创43:29 约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说,你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗?又说,小儿阿,愿神赐恩给你。
  • 拼音版 创43:29 Yūesè jǔmù kànjian tā tóng mǔ de xiōngdi Biànyǎmǐn, jiù shuō, nǐmen xiàng wǒ suǒ shuō nà dǐng xiǎo de xiōngdi jiù shì zhè wèi ma. yòu shuō, xiǎoér a, yuàn shén cì ēn gei nǐ.
  • 吕振中 创43:29 约瑟举目,看见和自己同母的弟弟便雅悯,就说∶「你们所对我说那顶小的弟弟就是这位么?」又说∶「小儿阿,愿上帝施恩给你。」
  • 新译本 创43:29 约瑟举目观看,看见自己同母所生的弟弟便雅悯,就问∶「这就是你们向我提过那最小的弟弟吗?」又说∶「我儿啊,愿上帝赐恩给你。」
  • 现代译 创43:29 约瑟看见自己的弟弟便雅悯,就说:「这就是你们告诉过我那最小的弟弟了!孩子啊!愿上帝赐福给你。」
  • 当代译 创43:29 约瑟看见自己的弟弟便雅悯,就问道:“这就是你们所说那位最小的弟弟吗?孩子,你好吗?愿上帝施恩给你。”
  • 思高本 创43:29 若瑟举目,见了他母亲亲生的弟弟本雅明,就问说:「这就是你们对我说的那小弟弟吗?」继而说:「孩子,愿天主保佑你! 」
  • 文理本 创43:29 约瑟目睹同母弟便雅悯、曰、尔前言之季弟、即斯人乎、又曰、小子、愿上帝施恩于汝、
  • 修订本 创43:29 约瑟举目看见他同母的弟弟便雅悯,就说:"你们向我所说那最小的弟弟就是这位吗?"又说:"我儿啊,愿上帝赐恩给你!"
  • KJV 英 创43:29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, [Is] this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
  • NIV 英 创43:29 As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son."
  • 和合本 创43:30 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
  • 拼音版 创43:30 Yūesè aì dì zhī qíng fādòng, jiù jímáng xúnzhǎo kè kū zhī dì, jìnrù zìjǐ de wū lǐ, kū le yī cháng.
  • 吕振中 创43:30 约瑟爱弟弟的心肠热起来,就急忙寻找可哭的地方,便进自己的卧房去哭一阵。
  • 新译本 创43:30 约瑟爱弟弟之情激动起来,就急忙去找个可哭的地方。于是他进了自己的内室,在那里哭了一阵。
  • 现代译 创43:30 约瑟一见到自己的弟弟,心里非常激动,几乎当众哭了起来。於是他离开他们,避进自己的房间,哭了一阵。
  • 当代译 创43:30 约瑟看见了自己心爱的弟弟,手足情深,也就不能再控制自己的眼泪,於是只好急忙出去,到自己的房间里大哭起来。
  • 思高本 创43:30 若瑟爱弟情切,想要流泪,赶快进了自己的内室,在那里哭了一场;
  • 文理本 创43:30 约瑟慕弟情急、择所而哭、乃入内室哭焉、
  • 修订本 创43:30 约瑟爱弟之情激动,就急忙找个地方去哭。他进入自己的房间,哭了一场。
  • KJV 英 创43:30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought [where] to weep; and he entered into [his] chamber, and wept there.
  • NIV 英 创43:30 Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.
  • 和合本 创43:31 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
  • 拼音版 创43:31 Tā xǐ le liǎn chūlai, miǎnqiǎng yǐnren, fēnfu rén bǎi fàn.
  • 吕振中 创43:31 他洗了脸出来,勉强忍住,就说∶「摆饭。」
  • 新译本 创43:31 他洗了面,然后出来,抑制着自己的感情,吩咐人说∶「开饭吧。」
  • 现代译 创43:31 他洗了脸再出来,抑制自己的感情,命令开饭。
  • 当代译 创43:31 哭完了,洗过脸,他又抑制着自己的感情,出来吩咐人摆饭。
  • 思高本 创43:31 然後洗脸出来,勉强抑制自己,吩咐说:「摆饭罢! 」
  • 文理本 创43:31 后靧面出、强制其情、命进馔、
  • 修订本 创43:31 他洗了脸出来,勉强忍住,就说:"开饭吧!"
  • KJV 英 创43:31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
  • NIV 英 创43:31 After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, "Serve the food."
  • 和合本 创43:32 他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭。那原是埃及人所厌恶的。
  • 拼音版 创43:32 Tāmen jiù wèi Yūesè dān bǎi le yī xí, wèi nàxiē rén yòu bǎi le yī xí, ye wèi hé Yūesè tóng chī fàn de Aijí rén Lìng bǎi le yī xí, yīnwei Aijí rén bùke hé Xībólái rén yītóng chī fàn. nà yuán shì Aijí rén suǒ yànwù de.
  • 吕振中 创43:32 人就为约瑟单摆了一席,为他们单摆了一席,也为和约瑟一同吃饭的埃及人单摆了一席,因为埃及人不能和希伯来人一同吃饭;因为那是埃及人所厌恶的。
  • 新译本 创43:32 他们就给约瑟单独摆了一席,给那些人另外摆了一席,又给那些与约瑟一同吃饭的埃及人摆了一席,因为埃及人不能与希伯来人一同吃饭,这是埃及人所厌恶的。
  • 现代译 创43:32 约瑟自己坐一席,他的兄弟们另坐一席。参加筵席的埃及人另有一席,因为埃及人认为跟希伯来人同桌吃饭是一件有失尊严的事。
  • 当代译 创43:32 约瑟独自坐一席,他的兄弟就安排在另外一席,那些和他们一起进午膳的埃及人又坐在另外一席,因为埃及人讨厌和希伯来人同席。
  • 思高本 创43:32 人就给若瑟摆了一席,为他们摆了一席,为与若瑟一起吃饭的埃及人另摆了一席;因为埃及人不能同希伯来人一起吃饭,这为他们是个耻辱。
  • 文理本 创43:32 遂进之、约瑟一席、昆弟一席、共食之埃及人一席、缘埃及人与希伯来族同席、以为不屑、
  • 修订本 创43:32 他们为约瑟单独摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不和希伯来人一同吃饭;那是埃及人所厌恶的。
  • KJV 英 创43:32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that [is] an abomination unto the Egyptians.
  • NIV 英 创43:32 They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians.
  • 和合本 创43:33 约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。
  • 拼音版 创43:33 Yūesè shǐ zhòng dìxiōng zaì tā miànqián páiliè zuòxí, dōu àn zhe zhǎng yòu de cìxù, zhòng dìxiōng jiù bǐcǐ chàyì.
  • 吕振中 创43:33 他们坐在约瑟面前,年长的照年长的的名分,年幼的照年幼的的名分;他们那些人就彼此诧异。
  • 新译本 创43:33 约瑟使众兄弟在他面前排列坐下,都是照着他们长幼的次序。众兄弟就彼此对望,惊奇不已。
  • 现代译 创43:33 兄弟们面对着约瑟坐席,坐位都按照长幼次序安排。这样的安排使他们觉得很奇怪,彼此对望。
  • 当代译 创43:33 约瑟按照他们长幼的次序为他们安排席上的位子,使他们非常惊讶。
  • 思高本 创43:33 他们便在若瑟前,安排就坐,全按长幼的次序,长者在上,幼者在下;众兄弟彼此相看,惊奇不已。
  • 文理本 创43:33 昆弟列坐于前、长幼各依其序、彼此异之、
  • 修订本 创43:33 兄弟们被安排在约瑟面前坐席,都按着长幼的次序,这些人彼此感到诧异。
  • KJV 英 创43:33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
  • NIV 英 创43:33 The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.
  • 和合本 创43:34 约瑟把他面前的食物分出来,送给他们。但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
  • 拼音版 创43:34 Yūesè bǎ tā miànqián de shíwù fèn chūlai, sòng gei tāmen. dàn Biànyǎmǐn suǒ de de bǐ biérén duō wǔ beì. tāmen jiù yǐn jiǔ, hé Yūesè yītóng yàn lè.
  • 吕振中 创43:34 约瑟拿起食物来,从他面前分给他们,但是给便雅悯的食物、则比他们任何人的食物多五倍。他们就喝酒,和约瑟一同畅饮宴乐。
  • 新译本 创43:34 约瑟拿起自己面前的食物,分给他们,但是便雅悯分得的食物,比别人多五倍。他们就与约瑟一同喝酒宴乐。
  • 现代译 创43:34 菜是从约瑟那一桌分给他们的;便雅悯分到的是别人的五倍。他们跟约瑟一起吃喝,非常快乐。
  • 当代译 创43:34 约瑟从自己的席上分送菜肴给他们,便雅悯所得的一分,比其他的兄弟多出了五倍。於是,他们就无拘无束地跟约瑟一同吃饭。
  • 思高本 创43:34 若瑟将自己面前的食物分开,分给他们;但本雅明的一分,比其馀的人多五倍。他们遂与若瑟饮酒宴乐。
  • 文理本 创43:34 约瑟推食食之、惟便雅悯之馔五倍、遂饮同乐、
  • 修订本 创43:34 约瑟把他面前的食物分给他们,但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就喝酒,和约瑟一同畅饮。
  • KJV 英 创43:34 And he took [and sent] messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
  • NIV 英 创43:34 When portions were served to them from Joseph's table, Benjamin's portion was five times as much as anyone else's. So they feasted and drank freely with him.