圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
  • 和合本 创44:1 约瑟吩咐家宰说,把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里,
  • 拼音版 创44:1 Yūesè fēnfu jiāzǎi shuō, bǎ liángshi zhuāng mǎn zhèxie rén de kǒudai, jìn zhe tāmende lü suǒ néng tuó de, yòu bǎ gèrén de yínzi fàng zaì gèrén de kǒudai lǐ,
  • 吕振中 创44:1 约瑟吩咐管家的说∶「把粮食装满这些人的布袋,尽他们所能带的;又把各人的银子放在各人的布袋口;
  • 新译本 创44:1 约瑟吩咐管家说∶「把粮食装满这些人的布袋,要尽他们所能携带的,又把各人的银子放在他们的袋口;
  • 现代译 创44:1 约瑟命令管家说:「你要按照他们所能负载的,把粮食装满各人的袋子,并且把各人的钱放回袋子里。
  • 当代译 创44:1 约瑟吩咐管家把粮食尽量装进他们的布袋里,然后把各人的银子放回袋中。
  • 思高本 创44:1 然後若瑟吩咐自己的管家说:「将粮食装满这些人的布袋,他们能带多少,就装多少;将每人的银钱仍放在他的布袋口处,
  • 文理本 创44:1 约瑟命家宰曰、以粮充其人之囊、依所能负、反金于中、
  • 修订本 创44:1 约瑟吩咐管家说:"按照他们的驴子所能驮的,把这些人的袋子装满粮食,再把各人的银子放在各人的袋口上,
  • KJV 英 创44:1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks [with] food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
  • NIV 英 创44:1 Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: "Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each man's silver in the mouth of his sack.
  • 和合本 创44:2 并将我的银杯和那少年人籴粮的银子一同装在他的口袋里。家宰就照约瑟所说的话行了。
  • 拼音版 创44:2 Bìng jiàng wǒde yín bēi hé nà shàonián rén dí liáng de yínzi yītóng zhuāng zaì tāde kǒudai lǐ. jiāzǎi jiù zhào Yūesè suǒ shuō de huà xíng le.
  • 吕振中 创44:2 并将我的酒杯、那只银杯、放在那顶小的布袋口,也将他买粮食的银子放进去。」管家的就照约瑟所说的话去作。
  • 新译本 创44:2 把我的银杯,放在最小的袋口,连同他买粮食的银子放进去。」管家就照着约瑟吩咐的话去作。
  • 现代译 创44:2 至於那个最年轻的,你要把我的银酒杯和他的钱都放在他的袋子里。」管家就遵命做了。
  • 当代译 创44:2 约瑟又吩咐管家去把自己的银杯跟买粮的银子一起放在便雅悯的布袋里。
  • 思高本 创44:2 再将我的银杯和内最年幼购粮的银钱,一并放在他的布袋口处。」管家就照若瑟吩咐的话做了。
  • 文理本 创44:2 以我银爵、与季者之籴金、置于季者囊、家宰如命而行、
  • 修订本 创44:2 我的杯,就是那个银杯,要和买粮的银子一同放在最年轻的那个人的袋口上。"管家就照约瑟所说的话去做了。
  • KJV 英 创44:2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
  • NIV 英 创44:2 Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one's sack, along with the silver for his grain." And he did as Joseph said.
  • 和合本 创44:3 天一亮就打发那些人带着驴走了。
  • 拼音版 创44:3 Tiān yī liàng jiù dǎfa nàxiē rén daì zhe lü zǒu le.
  • 吕振中 创44:3 早晨天一亮,他们那些人、人和驴、就蒙送行走了。
  • 新译本 创44:3 早晨天一亮,那些人和他们的驴子都被打发走了。
  • 现代译 创44:3 第二天一早,这些兄弟和他们的驴都被打发走了。
  • 当代译 创44:3 第二天清早,他们就带着驴,驮着粮食离开了。
  • 思高本 创44:3 清早天一发亮,就遣送这些人带着他们的驴走了。
  • 文理本 创44:3 黎明、人与驴、俱遣之去、
  • 修订本 创44:3 天一亮,这些人和他们的驴子就被送走了。
  • KJV 英 创44:3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
  • NIV 英 创44:3 As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys.
  • 和合本 创44:4 他们出城走了不远,约瑟对家宰说,起来,追那些人去,追上了就对他们说,你们为什么以恶报善呢?
  • 拼音版 创44:4 Tāmen chū chéng zǒu le bù yuǎn, Yūesè duì jiāzǎi shuō, qǐlai, zhuī nàxiē rén qù, zhuī shàng le jiù duì tāmen shuō, nǐmen wèishénme yǐ è bào shàn ne.
  • 吕振中 创44:4 他们出城,走了不远,约瑟就对管家的说∶「起来,追赶那些人;赶上了,就对他们说∶『你们为什么以恶报善呢?
  • 新译本 创44:4 他们出了城,走了不远,约瑟就对管家说∶「起来,追赶那些人;追上了,就对他们说∶『你为什么以恶报善呢?
  • 现代译 创44:4 他们离城还不远,约瑟就对管家说:「你赶快去追那些人,追上的时候,要问他们:『你们为甚麽以恶报善呢?
  • 当代译 创44:4 他们出城不久,约瑟就对管家说:“你快去追赶他们,追上了就质问他们为甚麽要这样的以怨报德?
  • 思高本 创44:4 他们出了城,还不很远,若瑟就对他的管家说:「你起身去追赶那些人,追上他们,就对他们说:你们为什麽以恶报善?
  • 文理本 创44:4 距邑未远、约瑟谓家宰曰、起追其人、及之、则曰、曷以恶报善耶、
  • 修订本 创44:4 他们出城走了不远,约瑟对管家说:"起来,去追那些人,追上了就对他们说:'你们为什么以恶报善呢?
  • KJV 英 创44:4 [And] when they were gone out of the city, [and] not [yet] far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
  • NIV 英 创44:4 They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, "Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, `Why have you repaid good with evil?
  • 和合本 创44:5 这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。
  • 拼音版 创44:5 Zhè bù shì wǒ zhǔrén yìn jiǔ de bēi ma. qǐbù shì tā zhàn bǔ yòng de ma. nǐmen zhèyàng xíng shì zuò è le.
  • 吕振中 创44:5 这不是我主人喝酒用的么?又不是他观兆头用的么?你们这样作、简直是行了坏事了。』」
  • 新译本 创44:5 这不是我主人喝酒和占卜用的杯吗?你们所作的,实在不对。』」
  • 现代译 创44:5 为甚麽偷走我主人的银酒杯呢〕?那酒杯是他喝酒用的,也是占卜用的;你们犯严重的罪了!』」
  • 当代译 创44:5 为甚麽要偷去我用来喝酒和占卜的银杯,告诉他们,说他们实在是做错了!”
  • 思高本 创44:5 为什麽偷去我的银杯?这杯是我主人为饮酒为占卜用的啊! 你们作的实在不对! 」
  • 文理本 创44:5 此器非吾主所用以饮、而藉以卜者乎、尔行此事、是不良也、
  • 修订本 创44:5 这不是我主人用来饮酒,确实用它来占卜的吗?你们这么做是不对的!'"
  • KJV 英 创44:5 [Is] not this [it] in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
  • NIV 英 创44:5 Isn't this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.' "
  • 和合本 创44:6 家宰追上他们,将这些话对他们说了。
  • 拼音版 创44:6 Jiāzǎi zhuī shàng tāmen, jiàng zhèxie huà duì tāmen shuō le.
  • 吕振中 创44:6 管家的赶上他们,将这些话对他们说了。
  • 新译本 创44:6 管家追上了他们,就对他们说了这些话。
  • 现代译 创44:6 管家追上他们的时候,就对他们说这些话。
  • 当代译 创44:6 於是,管家就追上了他们,把约瑟的话转告他们。
  • 思高本 创44:6 管家追上他们,就对他们说了这些话。
  • 文理本 创44:6 追既及、如言以告、
  • 修订本 创44:6 管家追上他们,把这些话对他们说了。
  • KJV 英 创44:6 And he overtook them, and he spake unto them these same words.
  • NIV 英 创44:6 When he caught up with them, he repeated these words to them.
  • 和合本 创44:7 他们回答说,我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。
  • 拼音版 创44:7 Tāmen huídá shuō, wǒ zhǔ wèishénme shuō zhèyàng de huà ne. nǐ púrén duàn bùnéng zuò zhèyàng de shì.
  • 吕振中 创44:7 他们对他说∶「我主为什么说这样的话呢?你仆人绝不能作这样事的。
  • 新译本 创44:7 他们对管家说∶「我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。
  • 现代译 创44:7 他们回答:「先生,你这话到底指甚麽呢?我们发誓,我们没有做这种事。
  • 当代译 创44:7 他们惊慌地回答说:“先生,我们实在不明白你在说甚麽啊!我们是不会干这种事的。
  • 思高本 创44:7 他们回答说:「我主怎麽说些这样的话?你的仆人们决不敢做这样的事!
  • 文理本 创44:7 曰、吾主、何出此言、斯事仆断不为、
  • 修订本 创44:7 他们对他说:"我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
  • KJV 英 创44:7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
  • NIV 英 创44:7 But they said to him, "Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
  • 和合本 创44:8 你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
  • 拼音版 创44:8 Nǐ kàn, wǒmen cóng qián zaì kǒudai lǐ suǒ jiàn de yínzi, shàngqie cóng Jiānán dì daì lái hái nǐ, wǒmen zen néng cóng nǐ zhǔrén jiā lǐ tōuqiè jīn yín ne.
  • 吕振中 创44:8 你看,我们从前在布袋口所见着的银子,我们尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃银子或金子呢?
  • 新译本 创44:8 你看,我们从前在袋口发现的银子,尚且从迦南地带来还给你,我们又怎会从你主人的家里偷取金银呢?
  • 现代译 创44:8 你知道,我们上次在袋子里发现的那些钱,也从迦南带来奉还。我们怎麽会偷走你主人家里的金银呢?
  • 当代译 创44:8 你看,我们不是把上次留在布袋里的钱都带回来吗?我们又怎麽会偷你主人的金银呢?
  • 思高本 创44:8 你看! 我们在布袋口所发现的银钱,还从客纳罕地带回来给了你,我们怎能偷你主人家的金银呢?
  • 文理本 创44:8 昔得金于囊、我自迦南来、携以反尔、则我岂窃金银于尔主之室乎、
  • 修订本 创44:8 看哪,我们从前在袋口上发现的银子,尚且从迦南地带来还你,我们又怎么会从你主人家里偷窃金银呢?
  • KJV 英 创44:8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
  • NIV 英 创44:8 We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master's house?
  • 和合本 创44:9 你仆人中无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。
  • 拼音版 创44:9 Nǐ púrén zhōng wúlùn zaì shuí nàli sōu chūlai, jiù jiào tā sǐ, wǒmen ye zuò wǒ zhǔ de núpú.
  • 吕振中 创44:9 你仆人中、无论在谁那里找着了,谁就该死,我们呢,也该做我主的奴仆。」
  • 新译本 创44:9 在你仆人当中,无论在谁那里搜出来,谁就要死,我们也要作我主的奴仆。」
  • 现代译 创44:9 先生,如果你在仆人当中,无论在谁的袋子里找到酒杯,谁就该死;其馀的也愿意作你的奴隶。」
  • 当代译 创44:9 好吧!倘若你在我们哪一个人身上搜到他的银杯,你们就把他处死吧!我们也愿意永远作你主人的奴仆。”
  • 思高本 创44:9 在你仆人中,不论在谁那里搜出来,谁就该死,并且我们都该作我主的奴隶。」
  • 文理本 创44:9 可索仆中、获之于谁、即致之死、我众为尔奴、
  • 修订本 创44:9 你仆人中无论在谁那里找到杯子,就叫他死,我们也要作我主的奴隶。"
  • KJV 英 创44:9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
  • NIV 英 创44:9 If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord's slaves."
  • 和合本 创44:10 家宰说,现在就照你们的话行吧。在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆。其余的都没有罪。
  • 拼音版 创44:10 Jiāzǎi shuō, xiànzaì jiù zhào nǐmen de huà xíng ba. zaì shuí nàli sōu chūlai, shuí jiù zuò wǒde núpú. qíyú de dōu méiyǒu zuì.
  • 吕振中 创44:10 管家的说∶「现在就照你们的话这样行吧∶在谁那里找着了,谁就该做我的奴仆,你们呢、都没有罪。」
  • 新译本 创44:10 管家说∶「现在就照你们的话作吧,只是在谁那里搜出来,谁就要作我的奴仆,其余的人都没有罪。」
  • 现代译 创44:10 管家说:「我同意你们这话。但是我只要那偷走酒杯的人留下作我的奴隶,其馀的可以自由回去。」
  • 当代译 创44:10 管家说:“好,我们就这样决定吧!银杯在谁那里搜出来,谁就作我主人的奴仆,其他的人都没有罪。”
  • 思高本 创44:10 管家答说:「也好,就照你们的话做;只是在谁那里搜出来,谁该作我的奴隶;你们其馀的人可自由离去。」
  • 文理本 创44:10 曰、如尔言、获之于谁、当为我奴、余皆无辜、
  • 修订本 创44:10 管家说:"现在就照你们的话做吧!在谁那里找到杯子,谁就作我的奴隶,其余的人都没有罪。"
  • KJV 英 创44:10 And he said, Now also [let] it [be] according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
  • NIV 英 创44:10 "Very well, then," he said, "let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame."
  • 和合本 创44:11 于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。
  • 拼音版 创44:11 Yúshì tāmen gèrén jímáng bǎ kǒudai xiè zaì dì xià, gèrén dǎkāi kǒudai.
  • 吕振中 创44:11 于是他们各人急忙把布袋卸下在地上,各人打开布袋。
  • 新译本 创44:11 于是,他们急忙把自己的布袋卸在地上,各人打开自己的布袋。
  • 现代译 创44:11 於是大家很快地把袋子卸在地上,各人打开自己的袋子。
  • 当代译 创44:11 於是,他们就急忙把布袋取下来,放在地上打开来查看。
  • 思高本 创44:11 於是他们各人急忙将自己的布袋卸下,放在地上,各人打开自己的布袋。
  • 文理本 创44:11 各急下囊启之、
  • 修订本 创44:11 于是他们各人急忙把袋子卸在地上,各人打开自己的袋子。
  • KJV 英 创44:11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
  • NIV 英 创44:11 Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it.
  • 和合本 创44:12 家宰就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。
  • 拼音版 创44:12 Jiāzǎi jiù sōu chá, cóng nián cháng de qǐ dào nián yòu de wéizhǐ, nà bēi jìng zaì Biànyǎmǐn de kǒudai lǐ sōu chūlai.
  • 吕振中 创44:12 管家的就搜查,从大的起、到小的为止;那杯竟在便雅悯的布袋里找着了。
  • 新译本 创44:12 管家就搜查,从最大的开始,查到最小的。那杯竟在便雅悯的布袋里搜出来了。
  • 现代译 创44:12 管家仔细搜查,先从老大的袋子开始,查到最小的。结果,酒杯在便雅悯的袋子里找到了。
  • 当代译 创44:12 管家就从最年长的开始搜查,结果在便雅悯的布袋那里搜出了约瑟的银杯!
  • 思高本 创44:12 管家便一一搜查,从年长的开始,到年幼的为止;结果那杯在本雅明的布袋 搜了出来。
  • 文理本 创44:12 家宰索焉、自长迄幼、得爵于便雅悯囊、
  • 修订本 创44:12 管家就搜查,从年长的开始到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的袋子里找到了。
  • KJV 英 创44:12 And he searched, [and] began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
  • NIV 英 创44:12 Then the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack.
  • 和合本 创44:13 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 拼音版 创44:13 Tāmen jiù sī lie yīfu, gèrén bǎ duòzi tái zaì lü shàng, huí chéng qù le.
  • 吕振中 创44:13 他们就撕裂衣裳,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 新译本 创44:13 他们就撕裂自己的衣服,各人又把担子驮在驴上,回城去了。
  • 现代译 创44:13 兄弟们都悲伤地撕裂衣服,把行李再驮在驴背上,回城里去了。
  • 当代译 创44:13 他们就非常难过,撕裂了衣服,重新收拾一切,回到城里去。
  • 思高本 创44:13 他们遂撕裂了自己的衣服,各人又使驴驮上重载,回城 去了。
  • 文理本 创44:13 众则裂衣、使驴负载、而返于邑、○
  • 修订本 创44:13 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • KJV 英 创44:13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
  • NIV 英 创44:13 At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
  • 和合本 创44:14 犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
  • 拼音版 创44:14 Yóudà hé tā dìxiōng men lái dào Yūesè de wū zhōng, Yūesè hái zaì nàli, tāmen jiù zaì tā miànqián fǔfú yú dì.
  • 吕振中 创44:14 犹大和他弟兄们来到约瑟屋里,约瑟还在那里;他们就在他面前俯伏在地上。
  • 新译本 创44:14 犹大和他的兄弟来到约瑟的家里,那时约瑟还在那里;他们就在他面前俯伏在地。
  • 现代译 创44:14 犹大和其馀的兄弟到约瑟家时,约瑟还在那里;他们就向他跪拜。
  • 当代译 创44:14 犹大和其他兄弟回到约瑟家里,见到了约瑟就俯伏在他面前。
  • 思高本 创44:14 犹大和他的兄弟们进了若瑟的家,若瑟还在那里,他们就在他面前俯伏在地。
  • 文理本 创44:14 犹大与昆弟至、约瑟尚在室、遂俯伏其前焉、
  • 修订本 创44:14 犹大和他兄弟们来到约瑟的屋里,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
  • KJV 英 创44:14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he [was] yet there: and they fell before him on the ground.
  • NIV 英 创44:14 Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him.
  • 和合本 创44:15 约瑟对他们说,你们作的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?
  • 拼音版 创44:15 Yūesè duì tāmen shuō, nǐmen zuò de shì shénme shì ne. nǐmen qǐbù zhī xiàng wǒ zhèyàng de rén bì néng zhàn bǔ ma,
  • 吕振中 创44:15 约瑟对他们说∶「你们干的这事是怎么回事呢?岂不知像我这样的人必能观兆头么?」
  • 新译本 创44:15 约瑟对他们说∶「你们所作的是什么事呢?你们不知道象我这样的人必能占卜吗?」
  • 现代译 创44:15 约瑟说:「你们干的是甚麽呢?你们不晓得我这种地位的人能占卜出你们的行动吗?」
  • 当代译 创44:15 约瑟假意斥责他们说:“你们干的是甚麽事呢?难道你们不知道像我这样的人是懂得占卜的吗?”
  • 思高本 创44:15 若瑟对他们说:「你们作的是什麽事?难道你们不知道像我这样的人会占卜吗?」
  • 文理本 创44:15 约瑟曰、尔所行者何耶、我之为人、信能占卜、尔不知乎、
  • 修订本 创44:15 约瑟对他们说:"你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必懂得占卜吗?"
  • KJV 英 创44:15 And Joseph said unto them, What deed [is] this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
  • NIV 英 创44:15 Joseph said to them, "What is this you have done? Don't you know that a man like me can find things out by divination?"
  • 和合本 创44:16 犹大说,我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢?神已经查出仆人的罪孽了。我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。
  • 拼音版 创44:16 Yóudà shuō, wǒmen duì wǒ zhǔ shuō shénme ne. hái yǒu shénme huà ke shuō ne. wǒmen zen néng zìjǐ biǎobái chūlai ne. shén yǐjing chá chū púrén de zuìniè le. wǒmen yǔ nà zaì tā shǒu zhōng sōu chū bēi lái de dōu shì wǒ zhǔ de núpú.
  • 吕振中 创44:16 犹大说∶「我们对我主还说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自表为正直呢?上帝已经查出仆人的罪孽了。看哪,我们都是我主的奴仆了∶不但那杯在他手中找着的那人而已,我们也都是。」
  • 新译本 创44:16 犹大说∶「我们对我主可以说什么呢?我们还有什么可说的呢?我们怎能证明自己是清白的呢?上帝已经查出你仆人们的罪孽了。看哪,我们和那在他手里搜出杯来的,都是我主的奴仆了。」
  • 现代译 创44:16 犹大回答:「我主啊,我们还有甚麽可说的呢?还能叫冤枉或辩屈吗?上帝已经揭开我们的罪!现在,不只是那个被找到有酒杯的,连我们也都得作你的奴隶!」
  • 当代译 创44:16 犹大说:“唉,我们还有甚麽话可说的呢?我们又怎样可以洗脱罪名呢?上帝既然要惩罚我们,那就让我们跟那个被搜出藏有银杯的弟弟一起作你的奴仆吧!”
  • 思高本 创44:16 犹大答说:「我们对我主还能说什麽?还有什麽话可说?我们如何能表白自己?天主已查出了你仆人们的罪恶。我们和在他手 搜出杯来的,都应作我主的奴隶。」
  • 文理本 创44:16 犹大曰、我侪于主、夫复何言、尚有何辞、焉能自解、上帝摘仆之咎、获爵于其手者、与我侪咸为主之奴、
  • 修订本 创44:16 犹大说:"我们对我主能说什么呢?还有什么话可说呢?我们还能为自己表白吗?上帝已经查出你仆人的罪孽了。看哪,我们与那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隶。"
  • KJV 英 创44:16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we [are] my lord's servants, both we, and [he] also with whom the cup is found.
  • NIV 英 创44:16 "What can we say to my lord?" Judah replied. "What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants' guilt. We are now my lord's slaves--we ourselves and the one who was found to have the cup."
  • 和合本 创44:17 约瑟说,我断不能这样行。在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆。至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。
  • 拼音版 创44:17 Yūesè shuō, wǒ duàn bùnéng zhèyàng xíng. zaì shuí de shǒu zhōng sōu chū bēi lái, shuí jiù zuò wǒde núpú. zhìyú nǐmen, keyǐ píng píngān ān dì shàng nǐmen fùqin nàli qù.
  • 吕振中 创44:17 约瑟说∶「我绝不能这样作∶那杯在谁手中找着了,谁就做我的奴仆,至于你们呢,尽管安安然然上你们父亲那里去好啦。」
  • 新译本 创44:17 约瑟说∶「我绝不能这样作。在谁的手里搜出杯来,谁就要作我的奴仆;你们其余的人,可以平平安安地上你们父亲那里去。」
  • 现代译 创44:17 约瑟说:「不!我绝不做这样的事。只有那个拿走酒杯的该作我的奴隶;其馀的人可以平平安安回你们父亲那里去。」
  • 当代译 创44:17 约瑟回答说:“不!谁偷了我的杯,谁就作我的奴仆好了,其他的人可以回家去了。”
  • 思高本 创44:17 若瑟答说:「我决不这样做;在谁手 搜出杯来,谁就该作我的奴隶;至於你们,都可平安上去,回到你们父亲那里。」
  • 文理本 创44:17 约瑟曰、我断不为此、获爵于其手者、当为我奴、尔众安然以归、见父可也、○
  • 修订本 创44:17 约瑟说:"我绝不能做这样的事!谁的手中找到杯子,谁就作我的奴隶。至于你们,可以平平安安上到你们父亲那里去。"
  • KJV 英 创44:17 And he said, God forbid that I should do so: [but] the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
  • NIV 英 创44:17 But Joseph said, "Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace."
  • 和合本 创44:18 犹大挨近他,说,我主阿,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
  • 拼音版 创44:18 Yóudà āijìn tā, shuō, wǒ zhǔ a, qiú nǐ róng púrén shuō yī jù huà gei wǒ zhǔ tīng, búyào xiàng púrén fà liè nù, yīnwei nǐ rútóng fǎlǎo yíyàng.
  • 吕振中 创44:18 犹大走上前去挨近约瑟说∶「对不住,我主,请容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为您正如法老一样。
  • 新译本 创44:18 犹大走近约瑟身边,说∶「我主啊,求你容许仆人说一句话给我主听,请不要向仆人发烈怒,因为你好象法老一样。
  • 现代译 创44:18 犹大走上前,对约瑟说:「我主啊,恳求你准我直率地向你陈情。你跟王同等,求你别对你仆人发怒。
  • 当代译 创44:18 犹大听见约瑟要打发他们回去,就靠前来对他说:“大人啊,你的权位可以媲美法老的地位,但也求你让我说一句话,也求你千万不要发怒。
  • 思高本 创44:18 犹大近前对若瑟说:「我主,请原谅,容你仆人向我主进一言,请不要对你仆人动怒,因为你原与法郎无异。
  • 文理本 创44:18 犹大前曰、吾主欤、尔与法老一体、容仆进一言于主耳、请毋怒、
  • 修订本 创44:18 犹大挨近他,说:"我主啊,求求你,让仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
  • KJV 英 创44:18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou [art] even as Pharaoh.
  • NIV 英 创44:18 Then Judah went up to him and said: "Please, my lord, let your servant speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself.
  • 和合本 创44:19 我主曾问仆人们说,你们有父亲有兄弟没有。
  • 拼音版 创44:19 Wǒ zhǔ céng wèn púrén men shuō, nǐmen yǒu fùqin yǒu xiōngdi méiyǒu.
  • 吕振中 创44:19 我主曾问仆人们说∶『你们有父亲有兄弟没有?』
  • 新译本 创44:19 我主曾经问仆人们说∶『你们还有父亲或其他兄弟没有?』
  • 现代译 创44:19 我主啊,你问过我们:『你们有父亲或其他兄弟没有?』
  • 当代译 创44:19 大人曾经问仆人是否有父亲、有兄弟;
  • 思高本 创44:19 我主以前曾问仆人们说:你们还有父亲或兄弟吗?
  • 文理本 创44:19 昔主问仆云、父尚在否、有兄弟否、
  • 修订本 创44:19 我主曾问仆人们说:'你们有父亲、兄弟没有?'
  • KJV 英 创44:19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
  • NIV 英 创44:19 My lord asked his servants, `Do you have a father or a brother?
  • 和合本 创44:20 我们对我主说,我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子。他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。
  • 拼音版 创44:20 Wǒmen duì wǒ zhǔ shuō, wǒmen yǒu fùqin, yǐjing nián lǎo, hái yǒu tā lǎo nián suǒ shēng de yī gè xiǎo háizi. tā gēge sǐ le, tā mǔqin zhǐ pie xià tā yī rén, tā fùqin téngaì tā.
  • 吕振中 创44:20 我们对我主说∶『我们有父亲,已经年老,还有他老年生的孩子,一个顶小的;他哥哥死了,属他母亲的只剩下他一人,他父亲又疼爱他。』
  • 新译本 创44:20 我们曾经回答我主∶『我们还有年老的父亲和最小的弟弟,是他年老时所生的。他的哥哥死了,他母亲只剩下他一个孩子,他父亲非常爱他。』
  • 现代译 创44:20 我们回答:『我们有一位年老的父亲,还有一个小弟弟,是父亲年老的时候生的。这弟弟的亲哥哥死了;他是他们生母留下来惟一的孩子,所以父亲很疼爱他。』
  • 当代译 创44:20 仆人就回答大人说:‘我们的父亲已经年纪老迈,他在晚年得了一个儿子,就是我们最年幼的弟弟,他的亲生哥哥已经死了,他母亲就只剩下他一个儿子,所以,他父亲非常疼爱他。’
  • 思高本 创44:20 我们曾回答我主说:还有老父和他老年生的幼儿;他的哥哥死了,他母亲只剩下了他一个;为此父亲非常疼爱他。
  • 文理本 创44:20 我告吾主曰、老父尚在、暮年生季子、其同母之兄亡矣、厥母惟遗此子、父爱之、
  • 修订本 创44:20 我们对我主说:'我们有父亲,他已经年老,还有他老年所生的一个小儿子。他哥哥死了,他的母亲只剩下他一个孩子,父亲也疼爱他。'
  • KJV 英 创44:20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
  • NIV 英 创44:20 'And we answered, `We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother's sons left, and his father loves him.
  • 和合本 创44:21 你对仆人说,把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。
  • 拼音版 创44:21 Nǐ duì púrén shuō, bǎ tā daì dào wǒ zhèlǐ lái, jiào wǒ qīnyǎn kàn kàn tā.
  • 吕振中 创44:21 你对仆人说∶『将他带下来到我这里,让我亲眼瞪着他。』
  • 新译本 创44:21 你就对仆人们说∶『把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。』
  • 现代译 创44:21 我主啊,你吩咐我们带他来,让你亲眼看看,
  • 当代译 创44:21 大人吩咐仆人把我弟弟带来让大人看看,
  • 思高本 创44:21 你就对你仆人们说:将他带到我这 来,我要亲眼看看他。
  • 文理本 创44:21 主语仆曰、携之来、使我目睹之、
  • 修订本 创44:21 你对仆人说:'把他带下到我这里来,让我亲眼看看他。'
  • KJV 英 创44:21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
  • NIV 英 创44:21 "'Then you said to your servants, `Bring him down to me so I can see him for myself.
  • 和合本 创44:22 我们对我主说,童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。
  • 拼音版 创44:22 Wǒmen duì wǒ zhǔ shuō, tóngzǐ bùnéng líkāi tā fùqin, ruò shì líkāi, tā fùqin bì sǐ.
  • 吕振中 创44:22 我们对我主说∶『那儿童不能离开他父亲;若离开他父亲,他父亲就一定死。』
  • 新译本 创44:22 我们对我主说∶『那孩子是不能离开他父亲的;如果离开了,他父亲必定死。』
  • 现代译 创44:22 但是我们说过,这孩子不可离开他父亲;要是离开,他父亲一定会死。
  • 当代译 创44:22 仆人就回答大人说他不能离开他父亲,因为要是他父亲见不到他,就会死。
  • 思高本 创44:22 我们即对我主说:孩子是不能离开他父亲的;如果离开了,他父亲必会死去。
  • 文理本 创44:22 仆告主曰、孺子不能离父、离之则父死、
  • 修订本 创44:22 我们对我主说:'这年轻人不能离开他父亲,若是离开,父亲就会死。'
  • KJV 英 创44:22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for [if] he should leave his father, [his father] would die.
  • NIV 英 创44:22 'And we said to my lord, `The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.
  • 和合本 创44:23 你对仆人说,你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。
  • 拼音版 创44:23 Nǐ duì púrén shuō, nǐmen de xiǎo xiōngdi ruò bú yǔ nǐmen yītóng xià lái, nǐmen jiù bùdé zaìjiàn wǒde miàn.
  • 吕振中 创44:23 你对仆人说∶『你们顶小的弟弟若不和你们一同下来,你们就不能再见我的面。』
  • 新译本 创44:23 你对仆人们说∶『如果你们最小的弟弟不与你们一同下来,你们就不得见我的面。』
  • 现代译 创44:23 可是我主说:『除非你们把小弟弟一起带来,不准你们再来见我。』
  • 当代译 创44:23 可是,大人却对仆人表示:如果仆人不把我弟弟带来,大人就不要再见仆人。
  • 思高本 创44:23 你对你仆人们说:如果你们的小弟弟不同你们一起下来,你们休想再见我的面。
  • 文理本 创44:23 主曰、季弟不偕至、尔曹不复觌吾面、
  • 修订本 创44:23 你对仆人说:'你们最小的弟弟若不和你们一同下来,你们就不要来见我的面。'
  • KJV 英 创44:23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
  • NIV 英 创44:23 'But you told your servants, `Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.
  • 和合本 创44:24 我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 拼音版 创44:24 Wǒmen shàng dào nǐ púrén wǒmen fùqin nàli, jiù bǎ wǒ zhǔ de huà gàosu le tā.
  • 吕振中 创44:24 我们上到你仆人我父亲那里,将我主的话告诉了他。
  • 新译本 创44:24 于是,我们上到你仆人我们的父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 现代译 创44:24 「我们回到父亲那里,把我主的话告诉他。
  • 当代译 创44:24 我们回去以后,就把大人的话告诉我父亲。
  • 思高本 创44:24 我们一上到你仆人,我父亲那里,就将我主的话告诉了他。
  • 文理本 创44:24 仆归、见主之仆我父、以主言告之、
  • 修订本 创44:24 我们上到你仆人,我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • KJV 英 创44:24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
  • NIV 英 创44:24 'When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
  • 和合本 创44:25 我们的父亲说,你们再去给我籴些粮来。
  • 拼音版 创44:25 Wǒmen de fùqin shuō, nǐmen zaì qù gei wǒ dí xiē liáng lái.
  • 吕振中 创44:25 我们的父亲说∶『你们再去给我们买些粮食来。』
  • 新译本 创44:25 后来我们的父亲说∶『你们再去替我们买些粮食回来吧。』
  • 现代译 创44:25 后来,他要我们再来买粮。
  • 当代译 创44:25 后来,他又吩咐仆人来这边买粮,
  • 思高本 创44:25 後来我们的父亲说:你们再去给我们买点粮食来。
  • 文理本 创44:25 父曰、复往、少为乞籴、
  • 修订本 创44:25 后来,我们的父亲说:'你们再去给我买些粮来。'
  • KJV 英 创44:25 And our father said, Go again, [and] buy us a little food.
  • NIV 英 创44:25 "Then our father said, `Go back and buy a little more food.
  • 和合本 创44:26 我们就说,我们不能下去。我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去。因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。
  • 拼音版 创44:26 Wǒmen jiù shuō, wǒmen bùnéng xià qù. wǒmen de xiǎo xiōngdi ruò hé wǒmen tóng wàng, wǒmen jiù keyǐ xià qù. yīnwei, xiǎo xiōngdi ruò bù yǔ wǒmen tóng wàng, wǒmen bì bùdé jiàn nà rén de miàn.
  • 吕振中 创44:26 我们就说∶『我们不能下去;若有我们顶的小弟弟和我们一同去,我们就可以下去;因为若没有我们顶小的弟弟和我们一同去,我们就不能见那人的面。』
  • 新译本 创44:26 我们就说∶『我们不能下去,如果有我们最小的弟弟与我们同去,我们就下去;因为我们最小的弟弟不与我们同去,我们就不得见那人的面。』
  • 现代译 创44:26 我们对他说:『我们不能去,除非最小的弟弟跟我们同行,我们不能再见那人;除非我们的小弟弟跟我们一道去,我们是不能去的。』
  • 当代译 创44:26 仆人就告诉他我们不能就这样去买粮,除非他答应让弟弟同去,我们才可以再见大人。
  • 思高本 创44:26 我们答说:我们不能下去;除非我们的小弟弟同我们一起,我们才下去;因为我们的小弟弟不同我们在一起,我们不能见那人的面。
  • 文理本 创44:26 仆曰、不可往也、若季弟偕往则可、盖季弟不同行、不得见其人之面、
  • 修订本 创44:26 我们说:'我们不能下去。最小的弟弟若和我们同去,我们就可以下去。因为,最小的弟弟若不和我们同去,我们必不能见那人的面。'
  • KJV 英 创44:26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother [be] with us.
  • NIV 英 创44:26 'But we said, `We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.
  • 和合本 创44:27 你仆人我父亲对我们说,你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
  • 拼音版 创44:27 Nǐ púrén wǒ fùqin duì wǒmen shuō, nǐmen zhīdào wǒde qīzi gei wǒ shēng le liǎng gè érzi.
  • 吕振中 创44:27 你仆人我父亲对我们说∶『你们知道我的妻子给我生了两个孩子。
  • 新译本 创44:27 你仆人我的父亲对我们说∶『你们知道我的妻子只给我生了两个儿子。
  • 现代译 创44:27 父亲对我们说:『你们知道,我的妻子蕾洁只给我生了两个儿子,
  • 当代译 创44:27 我父亲就对我们说:‘你们应该知道,我妻子给我生了两个儿子。
  • 思高本 创44:27 你的仆人,我的父亲就对我们说:你们知道,我的妻子给我只生了两个儿子:
  • 文理本 创44:27 主之仆我父曰、尔知我妻惟生二子、
  • 修订本 创44:27 你仆人,我父亲对我们说:'你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
  • KJV 英 创44:27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two [sons]:
  • NIV 英 创44:27 "'Your servant my father said to us, `You know that my wife bore me two sons.
  • 和合本 创44:28 一个离开我出去了。我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
  • 拼音版 创44:28 Yī gè líkāi wǒ chū qù le. wǒ shuō tā bì shì beì sī suì le, zhídào rújīn wǒ ye méiyǒu jiàn tā.
  • 吕振中 创44:28 一个离开我出去了;我说,他必是被撕碎了,直到如今、我也没有见着他。
  • 新译本 创44:28 一个已经离开我去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我也没有见过他。
  • 现代译 创44:28 其中的一个已经离开我去了。自从他离开以后,我没有再见过他;他一定被野兽撕碎了。
  • 当代译 创44:28 其中一个离开了我,以后我就再没有看见他了,他一定是被野兽撕碎了。
  • 思高本 创44:28 其中一个离开我出去,我猜想,他是被猛兽撕裂了,到现在,再没有见到他。
  • 文理本 创44:28 一出不归、我曰必破裂矣、至今未见、
  • 修订本 创44:28 一个离开我走了,我说他必是被野兽撕碎了,直到如今我再没有见过他;
  • KJV 英 创44:28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
  • NIV 英 创44:28 One of them went away from me, and I said, "He has surely been torn to pieces." And I have not seen him since.
  • 和合本 创44:29 现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍,悲悲惨惨地下阴间去了。
  • 拼音版 创44:29 Xiànzaì nǐmen yòu yào bǎ zhège daì qù líkāi wǒ, tǎngruò tā zāo haì, nà biàn shì nǐmen shǐ wǒ bái fà cāngcāng, bēi bēicǎn càn de xià yīnjiān qù le.
  • 吕振中 创44:29 现在你们又要把这个从我面前带走。他若遭害,那便是你们使我白发苍苍,凄凄惨惨地下阴间去了。』
  • 新译本 创44:29 现在你们又要把这个从我面前带去,如果他遇到不幸,你们就使我这个白发老人,悲悲惨惨地下阴间去了。』
  • 现代译 创44:29 现在你们要带这最小的离开我。要是他在路上遇到意外,你们就使我白发苍苍、悲悲惨惨地进坟墓了!』」
  • 当代译 创44:29 要是你们把他的弟弟也带走了,而他又遇上甚麽意外的话,我这白发苍苍的老人就要含恨而终了。’
  • 思高本 创44:29 如今你们连这一个也要由我面前带走;倘若他遇到什麽不幸,你们就要使我这白发老人在悲痛中下到阴府了!
  • 文理本 创44:29 若亦携此而去、设其遘害、则尔使我皓首惨然下阴府矣、
  • 修订本 创44:29 现在你们又要把这个从我面前带走。倘若他遭难,那么你们就害我白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。'
  • KJV 英 创44:29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
  • NIV 英 创44:29 If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.
  • 和合本 创44:30 我父亲的命与这童子的命相连。如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在,
  • 拼音版 创44:30 Wǒ fùqin de méng yǔ zhè tóngzǐ de méng xiānglián. rújīn wǒ huí dào nǐ púrén wǒ fùqin nàli, ruò méiyǒu tóngzǐ yǔ wǒmen tóng zaì,
  • 吕振中 创44:30 我父亲的命和这儿童的命,简直是连在一起。如今我回到你仆人我父亲那里,若没有儿童和我们一同去,
  • 新译本 创44:30 我父亲的命与这孩子的命,是相连在一起的。现在我回到你仆人我的父亲那里,如果没有孩子与我们在一起,
  • 现代译 创44:30 犹大继续说:「因此,我主啊,我父亲的生命跟这孩子的命运连在一起。要是我们不带这孩子回去,
  • 当代译 创44:30 大人,倘若我们没有把弟弟带在身边,就这样回去,我们父亲的性命本是系在他身上的,
  • 思高本 创44:30 现在,如我回到你仆人,我父亲那里,孩童没有与我们在一起,--他原与这孩童相依为命,--
  • 文理本 创44:30 父子二人、相依为命、我归见主之仆我父、而孺子不与我偕、
  • 修订本 创44:30 如今我回到你仆人,我父亲那里,若没有这年轻人和我们同去,我父亲的命是与这年轻人的命相连的,
  • KJV 英 创44:30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad [be] not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
  • NIV 英 创44:30 "'So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father and if my father, whose life is closely bound up with the boy's life,
  • 和合本 创44:31 我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍,悲悲惨惨地下阴间去了。
  • 拼音版 创44:31 Wǒmen de fùqin jiàn méiyǒu tóngzǐ, tā jiù bì sǐ. zhè biàn shì wǒmen shǐ nǐ púrén wǒmen de fùqin bái fā cāngcāng, bēi bēicàn cǎn dì xià yīnjiān qù le.
  • 吕振中 创44:31 他见没有儿童一同回去,他是一定死的。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍,凄凄惨惨地下阴间去了。
  • 新译本 创44:31 他一见没有孩子,就必定死;这样,你仆人们就使你仆人我们的父亲,这个白发老人,愁愁苦苦地下阴间去了。
  • 现代译 创44:31 他见不到这孩子,一定没命;我们岂不使他白发苍苍、悲悲惨惨地进了坟墓?
  • 当代译 创44:31 倘若他知道儿子不在,就必定会伤心死了,仆人这身为人家儿女的,难道就这样送他老人家凄凄凉凉地到阴间去吗?
  • 思高本 创44:31 他一见孩童没有与我们在一起,就必死无疑;那你的仆人们就要使你的仆人,我们的父亲带着白发在忧苦中下入阴府了。
  • 文理本 创44:31 父不见孺子必死、是仆使主之仆我父、皓首惨然下阴府也、
  • 修订本 创44:31 当我们的父亲看见没有了这年轻人,他就会死。这样,我们就害你仆人,我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。
  • KJV 英 创44:31 It shall come to pass, when he seeth that the lad [is] not [with us], that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
  • NIV 英 创44:31 sees that the boy isn't there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow.
  • 和合本 创44:32 因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说,我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。
  • 拼音版 创44:32 Yīnwei púrén céng xiàng wǒ fùqin wèi zhè tóngzǐ zuò bǎo, shuō, wǒ ruò bú daì tā huí lái jiāo gei fùqin, wǒ biàn zaì fùqin miànqián yǒngyuǎn dàn zuì.
  • 吕振中 创44:32 因为仆人曾向我父亲为这儿童担保,说∶『我若不带他来给你,我就永远是我父亲的罪人了。』
  • 新译本 创44:32 因为仆人曾经向父亲担保这孩子的安全,说∶『如果我不把他带回来交还给你,我就在父亲面前终生承担这罪。』
  • 现代译 创44:32 不但这样,我亲自向父亲担保,告诉他,要是我不把孩子带回给他,我愿意终生担受罪责。
  • 当代译 创44:32 仆人曾经向我父亲保证说一定会好好地照顾弟弟。仆人曾经对他许下诺言:要是我不能把弟弟带回来,仆人就愿意永远承担这罪名。
  • 思高本 创44:32 况且你的仆人曾在我父面前为孩童担保说:如果我不将他带回来交给你,我终生在我父前负罪。
  • 文理本 创44:32 且仆曾保孺子于父曰、如不携归以见、我毕生负咎于父前、
  • 修订本 创44:32 仆人曾向我父亲为这年轻人担保,说:'我若不带他回来交给父亲,我就在父亲面前永远担当这罪。'
  • KJV 英 创44:32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
  • NIV 英 创44:32 Your servant guaranteed the boy's safety to my father. I said, `If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!
  • 和合本 创44:33 现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
  • 拼音版 创44:33 Xiànzaì qiú nǐ róng púrén zhù xià, tì zhè tóngzǐ zuò wǒ zhǔ de núpú, jiào tóngzǐ hé tā gēge men yītóng shàng qù.
  • 吕振中 创44:33 如今请容你仆人住下,替这儿童做我主的奴仆,叫儿童和他哥哥们一同上去。
  • 新译本 创44:33 现在求你容许仆人留下,代替这孩子作我主的奴仆,让这孩子与他的哥哥们一同上去。
  • 现代译 创44:33 因此,我主啊,我愿意留在这里,替这孩子作你的奴隶。请让他跟他哥哥们回去。
  • 当代译 创44:33 现在仆人恳求大人准许仆人代替我弟弟作大人的奴仆,请大人释放他,让他跟他的哥哥回去吧!
  • 思高本 创44:33 现在请让你的仆人留下,代替孩童给我主为奴,让孩童跟他哥哥们回去。
  • 文理本 创44:33 今求准仆代孺子居此、为吾主之奴、容其偕兄归、
  • 修订本 创44:33 现在,求你把仆人留下,代替这年轻人作我主的奴隶,让这年轻人和他哥哥们一同上去。
  • KJV 英 创44:33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
  • NIV 英 创44:33 "'Now then, please let your servant remain here as my lord's slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers.
  • 和合本 创44:34 若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。
  • 拼音版 创44:34 Ruò tóngzǐ bù hé wǒ tóng qù, wǒ zen néng shàng qù jiàn wǒ fùqin ne. kǒngpà wǒ kànjian zāihuò líndào wǒ fùqin shēnshang.
  • 吕振中 创44:34 因为若没有儿童和我一同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我会看见那要找到我父亲身上来的祸患呢。」
  • 新译本 创44:34 因为如果孩子没有与我同去,我怎能上去见我的父亲呢?恐怕我会看见灾祸临到我父亲身上。」
  • 现代译 创44:34 要是这孩子不跟我回去,我怎能回去见我父亲呢?我不忍心看见父亲遭遇这样的灾难。」
  • 当代译 创44:34 仆人没有弟弟同行,真不知怎样向父亲交待了!仆人又怎能忍心看着父亲含恨而终呢?”
  • 思高本 创44:34 如果孩童不与我在一起,我怎能上去见我父亲?我怕看见我父亲遭到不幸! 」
  • 文理本 创44:34 若孺子不与我同返、父之悲惨、何忍见乎、
  • 修订本 创44:34 若这年轻人不和我一起,我怎能上到我父亲那里呢?恐怕我要看到灾祸临到我父亲了。"
  • KJV 英 创44:34 For how shall I go up to my father, and the lad [be] not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
  • NIV 英 创44:34 How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come upon my father."