圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
  • 和合本 创47:1 约瑟进去告诉法老说,我的父亲和我的弟兄带着羊群牛群,并一切所有的,从迦南地来了,如今在歌珊地。
  • 拼音版 创47:1 Yūesè jìn qù gàosu fǎlǎo shuō, wǒde fùqin hé wǒde dìxiōng daì zhe yáng qún niú qún, bìng yīqiè suǒyǒude, cóng Jiānán dì lái le, rújīn zaì Gēshān dì.
  • 吕振中 创47:1 约瑟进去告诉法老说∶「我父亲和我的弟兄、以及他们的羊群、牛群、和他们一切所有的、都从迦南地来了;如今在歌珊地呢。
  • 新译本 创47:1 约瑟进去禀告法老,说∶「我的父亲和兄弟们,带着他们的牛羊和他们所有的一切,都从迦南地来了,现在就在歌珊地。」
  • 现代译 创47:1 於是,约瑟带五个兄弟去见王。他对王说:「我父亲和兄弟们从迦南带着牛羊和一切财物到这里来了;现在他们在歌珊地区。」
  • 当代译 创47:1 约瑟来到法老面前,对他说:“我父亲和我的兄弟已经带着他们的牲畜和一切从迦南来了,他们现在就留在歌珊地。”
  • 思高本 创47:1 若瑟遂去呈报法郎说:「我父和我兄弟,带着他们的牛羊和一切所有,从客纳罕地来了,现今都在哥笙地方。」
  • 文理本 创47:1 约瑟觐法老、告曰、我之父兄、挈牛羊及所有、来自迦南、今在歌珊、
  • 修订本 创47:1 约瑟进去告诉法老说:"我的父亲和我的兄弟带着羊群牛群,以及他们一切所有的,从迦南地来了。看哪,他们正在歌珊地。"
  • KJV 英 创47:1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they [are] in the land of Goshen.
  • NIV 英 创47:1 Joseph went and told Pharaoh, "My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen."
  • 和合本 创47:2 约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。
  • 拼音版 创47:2 Yūesè cóng tā dìxiōng zhōng tiǎo chū wǔ gèrén lái, yǐn tāmen qù jiàn fǎlǎo.
  • 吕振中 创47:2 约瑟从他的全体弟兄中挑出了五个人,引进到法老面前。
  • 新译本 创47:2 约瑟从他所有的兄弟当中,挑选了五个人,把他们带到法老面前。
  • 现代译 创47:2 接着,他引兄弟们见王。
  • 当代译 创47:2 约瑟带了他的五个哥哥来见法老。
  • 思高本 创47:2 若瑟由他兄弟中选了五人,引他们去谒见法郎。
  • 文理本 创47:2 约瑟简兄弟五人、引见法老、
  • 修订本 创47:2 约瑟从他所有兄弟中挑选五个人,引他们到法老面前。
  • KJV 英 创47:2 And he took some of his brethren, [even] five men, and presented them unto Pharaoh.
  • NIV 英 创47:2 He chose five of his brothers and presented them before Pharaoh.
  • 和合本 创47:3 法老问约瑟的弟兄说,你们以可事为业,他们对法老说,你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。
  • 拼音版 创47:3 Fǎlǎo wèn Yūesè de dìxiōng shuō, nǐmen yǐ hè shì wéi yè, tāmen duì fǎlǎo shuō, nǐ púrén shì mù yáng de, lián wǒmen de zǔzong ye shì mù yáng de.
  • 吕振中 创47:3 法老问约瑟的弟兄说∶「你们作的什么的职业?」他们对法老说∶「你仆人是牧羊的∶我们如此,我们的祖宗也如此。」
  • 新译本 创47:3 法老问约瑟的兄弟们说∶「你们是作什么的?」他们回答法老∶「仆人们是牧羊人,我们和我们的祖先都是一样。」
  • 现代译 创47:3 王问他们:「你们从事哪一行业?」他们回答:「陛下,我们跟我们的祖先一样,以牧放牲畜为生。
  • 当代译 创47:3 法老问他们说:“你们是干甚麽工作的?”他们回答说:“我们历代都是牧羊的。
  • 思高本 创47:3 法郎问若瑟的兄弟们说:「你们有何职业?」他们回答法郎说:「你的仆人们是放羊的人,我们和我们的祖先,都是如此。」
  • 文理本 创47:3 法老曰、尔操何业、曰、仆与祖俱牧羊、
  • 修订本 创47:3 法老对约瑟的兄弟说:"你们是做什么的?"他们对法老说:"你仆人是牧羊的,我们和我们的祖宗都是这样。"
  • KJV 英 创47:3 And Pharaoh said unto his brethren, What [is] your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants [are] shepherds, both we, [and] also our fathers.
  • NIV 英 创47:3 Pharaoh asked the brothers, "What is your occupation?" "Your servants are shepherds," they replied to Pharaoh, "just as our fathers were."
  • 和合本 创47:4 他们又对法老说,迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。
  • 拼音版 创47:4 Tāmen yòu duì fǎlǎo shuō, Jiānán dì de jīhuāng shèn dà, púrén de yáng qún méiyǒu cǎo chī, suǒyǐ wǒmen lái dào zhè dì jìjū. xiànzaì qiú nǐ róng púrén zhù zaì Gēshān dì.
  • 吕振中 创47:4 他们对法老说∶「我们来、是要在这地寄居的,因为饥荒在迦南地很严重,那里没有牧场可以供给你仆人的羊群∶现在求王准仆人住在歌珊地。」
  • 新译本 创47:4 他们又对法老说∶「我们来是要在这地寄居,因为迦南地的饥荒严重,你仆人们的羊群没有草吃,所以,现在求你容许你仆人住在歌珊地。」
  • 现代译 创47:4 由於迦南地区饥荒严重,没有牧放羊群的草原,我们才移到这里来。请陛下容许我们住在歌珊地区。」
  • 当代译 创47:4 因为迦南发生了大饥荒,羊群都没有草吃,所以,我们就到这里来寄居,求你准许我们在歌珊地住下来吧。”
  • 思高本 创47:4 继而又对法郎说:「我们来侨居此地,因为客纳罕地饥荒很凶,你仆人们的羊群找不到草地,所以请陛下让你的仆人们住在哥笙地方。」
  • 文理本 创47:4 又曰、迦南饥甚、牲畜无刍、故来旅此、求许仆居歌珊、
  • 修订本 创47:4 他们又对法老说:"迦南地的饥荒非常严重,仆人的羊群没有牧草,所以我们来到这地寄居。现在求你准许仆人住在歌珊地。"
  • KJV 英 创47:4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine [is] sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
  • NIV 英 创47:4 They also said to him, "We have come to live here awhile, because the famine is severe in Canaan and your servants' flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen."
  • 和合本 创47:5 法老对约瑟说,你父亲和你弟兄到你这里来了,
  • 拼音版 创47:5 Fǎlǎo duì Yūesè shuō, nǐ fùqin hé nǐ dìxiōng dào nǐ zhèlǐ lái le,
  • 吕振中 创47:5 法老对约瑟说∶「你父亲和你弟兄到你这里来;
  • 新译本 创47:5 法老对约瑟说∶「你的父亲和兄弟们到你这里来了;
  • 现代译 创47:5 王对约瑟说:「现在你父亲和兄弟们都到了。
  • 当代译 创47:5 法老对约瑟说:“你的父亲和兄弟既然都来了,埃及全地就在你的面前,你就安排他们住在国中最好的地方吧!你可以让他们住在歌珊地。如果他们中间有能干的人,你可以派他看管我的牲畜啊。”
  • 思高本 创47:5 法郎遂面对若瑟说:「你父亲和你兄弟既来到了你这 ,
  • 文理本 创47:5 法老谕约瑟曰、尔之父兄、既至尔处、
  • 修订本 创47:5 法老对约瑟说:"你的父亲和你的兄弟到你这里来了,
  • KJV 英 创47:5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
  • NIV 英 创47:5 Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you,
  • 和合本 创47:6 埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地。他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。
  • 拼音版 创47:6 Aijí dì dōu zaì nǐ miànqián, zhǐguǎn jiào nǐ fùqin hé nǐ dìxiōng zhù zaì guó zhōng zuì hǎo de dì. tāmen keyǐ zhù zaì Gēshān dì. nǐ ruò zhīdào tāmen zhōngjiān yǒu shénme néng rén, jiù paì tāmen kàn guǎn wǒde shēngchù.
  • 吕振中 创47:6 埃及地都在你面前;只管叫你父亲和你弟兄住在这地最好的区域;他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有能干的人,要立他们做牧长来看管我所有的牲畜。
  • 新译本 创47:6 埃及地都在你面前,你只管叫你的父亲和兄弟们住在这地最好的地方,他们可以住在歌珊地。你如果知道他们中间有能干的人,可以派他们看管我的牲畜。」
  • 现代译 创47:6 埃及的土地在他们面前,任由他们选择;他们可以住在国中最好的地区歌珊。如果他们当中有能干的人,就派他们看管我的牲畜。」
  • 当代译 创47:6 法老对约瑟说:“你的父亲和兄弟既然都来了,埃及全地就在你的面前,你就安排他们住在国中最好的地方吧!你可以让他们住在歌珊地。如果他们中间有能干的人,你可以派他看管我的牲畜啊。”
  • 思高本 创47:6 埃及国全在你面前,你可叫你父亲和你兄弟住在最好的地方,叫他们住在哥笙地;你若知道他们中有能干的人可派他们管我的牲畜。」
  • 文理本 创47:6 埃及地在尔前、俾尔父兄、处彼膏壤、可任其居歌珊、倘知昆弟中有能者、使为我牧畜长、
  • 修订本 创47:6 埃及地都在你面前,只管让你父亲和你兄弟住在最好的地,他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有能干的人,就派他们看管我的牲畜。"
  • KJV 英 创47:6 The land of Egypt [is] before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest [any] men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
  • NIV 英 创47:6 and the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land. Let them live in Goshen. And if you know of any among them with special ability, put them in charge of my own livestock."
  • 和合本 创47:7 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。
  • 拼音版 创47:7 Yūesè lǐng tā fùqin Yǎgè jìn dào fǎlǎo miànqián, Yǎgè jiù gei fǎlǎo zhùfú.
  • 吕振中 创47:7 约瑟领他父亲雅各进去、站在法老面前,雅各向法老祝福请安。
  • 新译本 创47:7 约瑟把他父亲雅各带到法老面前,雅各就给法老祝福。
  • 现代译 创47:7 约瑟引他父亲雅各到王宫见埃及王。雅各给王祝福。
  • 当代译 创47:7 约瑟又带父亲雅各去见法老,雅各就为法老祝福。
  • 思高本 创47:7 然後若瑟引他父亲来谒见法郎;雅各伯向法郎请安。
  • 文理本 创47:7 约瑟引父觐法老、雅各为法老祝嘏、
  • 修订本 创47:7 约瑟带他父亲雅各来,站在法老面前,雅各就为法老祝福。
  • KJV 英 创47:7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
  • NIV 英 创47:7 Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed Pharaoh,
  • 和合本 创47:8 法老问雅各说,你平生的年日是多少呢?
  • 拼音版 创47:8 Fǎlǎo wèn Yǎgè shuō, nǐ píng shēng de nián rì shì duōshào ne,
  • 吕振中 创47:8 法老问雅各说∶「你一生的年日有几岁了?」
  • 新译本 创47:8 法老问雅各∶「你有多大年纪了?」
  • 现代译 创47:8 王问他:「你有多大年纪了?」
  • 当代译 创47:8 法老问雅各说:“老先生,你今年多大岁数了?”
  • 思高本 创47:8 法郎遂问雅各伯说:「请问高寿?」
  • 文理本 创47:8 法老问之曰、尔年几何矣、
  • 修订本 创47:8 法老对雅各说:"你平生的年日是多少呢?"
  • KJV 英 创47:8 And Pharaoh said unto Jacob, How old [art] thou?
  • NIV 英 创47:8 Pharaoh asked him, "How old are you?"
  • 和合本 创47:9 雅各对法老说,我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖早在世寄居的年日。
  • 拼音版 创47:9 Yǎgè duì fǎlǎo shuō, wǒ jìjū zaì shì de nián rì shì yī bǎi sān shí suì, wǒ píng shēng de nián rì yòu shǎo yòu kǔ, bú jí wǒ lièzǔ zǎo zaì shì jìjū de nián rì.
  • 吕振中 创47:9 雅各对法老说∶「我寄居在世的年日己有一百三十岁∶我一生的年日又少又苦,赶不上我祖宗寄居在世的日子一生的年日。」
  • 新译本 创47:9 雅各回答法老∶「我寄居在世的年日是一百三十岁。我一生的年日又少又苦,不及我祖先寄居在世的年日。」
  • 现代译 创47:9 雅各回答:「我在人世流浪已经有一百叁十年了。这些岁月又短又苦,远比不上我祖先的。」
  • 当代译 创47:9 雅各回答说:“我一百叁十岁了,我的日子又苦又短,远远不及我列祖的高寿!”
  • 思高本 创47:9 雅各伯回答法郎说:「我寄居人世,已一百叁十年;我一生岁月又少又苦,不会达到我祖先寄居人世的年数。」
  • 文理本 创47:9 对曰、余旅世年百有三十、我之岁月无几、且历艰苦、不及吾祖旅世之年、
  • 修订本 创47:9 雅各对法老说:"我在世寄居的年日是一百三十年,我一生的岁月又短又苦,比不上我祖先在世寄居的年日。"
  • KJV 英 创47:9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage [are] an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
  • NIV 英 创47:9 And Jacob said to Pharaoh, "The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers."
  • 和合本 创47:10 雅各又给法老祝福,就从法老面前出去了。
  • 拼音版 创47:10 Yǎgè yòu gei fǎlǎo zhùfú, jiù cóng fǎlǎo miànqián chū qù le.
  • 吕振中 创47:10 雅各又向法老祝福辞别,就从法老面前退出来了。
  • 新译本 创47:10 雅各又给法老祝福,然后离开法老出去了。
  • 现代译 创47:10 临别,雅各又给王祝福,然后退出。
  • 当代译 创47:10 雅各为法老祝福,然后就走了。
  • 思高本 创47:10 雅各伯再向法郎请安,辞别法郎出来了。
  • 文理本 创47:10 雅各再为法老祝嘏而退、
  • 修订本 创47:10 雅各又为法老祝福,就从法老面前退出去了。
  • KJV 英 创47:10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
  • NIV 英 创47:10 Then Jacob blessed Pharaoh and went out from his presence.
  • 和合本 创47:11 约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。
  • 拼音版 创47:11 Yūesè zūn zhe fǎlǎo de méng, bǎ Aijí guó zuì hǎo de dì, jiù shì Lánsāijìng neì de dì, gei tā fùqin hé dìxiōng jūzhù, zuòwéi chǎnyè.
  • 吕振中 创47:11 约瑟就照法老所吩咐的叫他父亲和弟兄住下,将埃及地、那地最好的区域、兰塞地、给他们做业产。
  • 新译本 创47:11 约瑟照着法老的吩咐安置他的父亲和兄弟们,把兰塞地,就是埃及地最好的地方,给他们作产业。
  • 现代译 创47:11 约瑟遵照王的命令把父亲和兄弟们安置在埃及;他把靠近兰塞城,国中最好的土地给他们作产业,
  • 当代译 创47:11 约瑟遵照法老的命令,把埃及最好的地方、兰塞境内的土地给父亲和哥哥作为产业;
  • 思高本 创47:11 若瑟依照法郎的吩咐,给他父亲和兄弟安排了住处,将埃及国辣默色斯境内最好的地方,给了他们作产业。
  • 文理本 创47:11 约瑟循法老命、处父兄于埃及之沃土、即兰塞境、与之为业、
  • 修订本 创47:11 约瑟安顿他的父亲和兄弟,遵照法老的命令,把埃及境内最好的地,就是兰塞地,给他们作为产业。
  • KJV 英 创47:11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • NIV 英 创47:11 So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed.
  • 和合本 创47:12 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • 拼音版 创47:12 Yūesè yòng liángshi fèng yǎng tā fùqin hé tā dìxiōng, bìng tā fùqin quán jiā de juànshǔ, dōu shì zhào gè jiā de rénkǒu fèng yǎng tāmen.
  • 吕振中 创47:12 约瑟将食物供养他父亲和他弟兄、以及他父亲全家,各照弱小人口的需要。
  • 新译本 创47:12 约瑟照着孩子的数目,用粮食供养他的父亲、兄弟们,以及父亲的家人。
  • 现代译 创47:12 并且配给粮食给父亲和兄弟们,以及父亲的家属,连最幼小的也包括在内。
  • 当代译 创47:12 约瑟又按着他们人口的多少把粮食分给他们。
  • 思高本 创47:12 若瑟并按照他们的人口,供给他父亲和兄弟以及他父亲全部家属的食粮。
  • 文理本 创47:12 约瑟供养父兄、暨父眷属、各视其家而给之、○
  • 修订本 创47:12 约瑟用粮食供给他父亲和兄弟们,以及他父亲全家的人,照扶养亲属的人口供给。
  • KJV 英 创47:12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to [their] families.
  • NIV 英 创47:12 Joseph also provided his father and his brothers and all his father's household with food, according to the number of their children.
  • 和合本 创47:13 饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人因那饥荒的缘故都饿昏了。
  • 拼音版 创47:13 Jīhuāng shèn dà, quán dì dōu jué le liáng, shènzhì Aijí dì hé Jiānán dì de rén yīn nà jīhuāng de yuángù dōu è hūn le.
  • 吕振中 创47:13 当时遍地都没有食物,因为饥荒非常严重;埃及地和迦南地在饥荒之下都饿昏了。
  • 新译本 创47:13 那时,遍地都没有粮食,因为饥荒非常严重。埃及地和迦南地的人,因为饥荒的缘故都饿昏了。
  • 现代译 创47:13 荒非常严重,到处缺粮;埃及人和迦南人都饿得体力衰弱。
  • 当代译 创47:13 荒的情况一天比一天严重,以致埃及和迦南地都非常缺乏粮食。
  • 思高本 创47:13 那时因为饥荒十分严重,各地绝粮,连埃及国和客纳罕地也因饥荒缺了粮。
  • 文理本 创47:13 饥既太甚、四方无粮、埃及迦南、因而匮乏、
  • 修订本 创47:13 饥荒非常严重,全地都绝了粮,埃及地和迦南地都因饥荒耗损了。
  • KJV 英 创47:13 And [there was] no bread in all the land; for the famine [was] very sore, so that the land of Egypt and [all] the land of Canaan fainted by reason of the famine.
  • NIV 英 创47:13 There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine.
  • 和合本 创47:14 约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子,约瑟就把那银子带到法老的宫里。
  • 拼音版 创47:14 Yūesè shōujù le Aijí dì hé Jiānán dì suǒyǒude yínzi, jiù shì zhòngrén dí liáng de yínzi, Yūesè jiù bǎ nà yínzi daì dào fǎlǎo de gōng lǐ.
  • 吕振中 创47:14 约瑟收聚了埃及地和迦南地所找得着的银子,就是众人买谷子的银子;约瑟把那银子带进法老宫里。
  • 新译本 创47:14 约瑟收集了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人买粮的银子;约瑟就把那些银子交到法老的王宫去。
  • 现代译 创47:14 他们来买粮食的时候,约瑟收取他们的金钱,交到王宫去。
  • 当代译 创47:14 约瑟把卖粮给埃及人和迦南人所得来的银子,都收集起来,存放在法老的库房里。
  • 思高本 创47:14 若瑟因售粮与民众,将埃及国和客纳罕地内所有的一切银钱,都聚敛了来,将这些银钱尽归入法郎王室。
  • 文理本 创47:14 埃及与迦南人、以金易粮、约瑟敛二地所有之金、储于法老之库、
  • 修订本 创47:14 约瑟收集了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人买粮的银子,约瑟就把那些银子都带到法老的宫里。
  • KJV 英 创47:14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
  • NIV 英 创47:14 Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan in payment for the grain they were buying, and he brought it to Pharaoh's palace.
  • 和合本 创47:15 埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟,说,我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢?
  • 拼音版 创47:15 Aijí dì hé Jiānán dì de yínzi dōu huā jǐn le, Aijí zhòngrén dōu lái jiàn Yūesè, shuō, wǒmen de yínzi dōu yòng jìn le, qiú nǐ gei wǒmen liángshi, wǒmen wèishénme sǐ zaì nǐ miànqián ne.
  • 吕振中 创47:15 埃及地和迦南地的银子都花完了;埃及众人就来见约瑟说∶「给我们食物吧;我们为什么只因银子用尽了而当着你面前白死呢?」
  • 新译本 创47:15 埃及地和迦南地的银子都用尽了,埃及众人就来到约瑟那里,说∶「银子已用完了。求你给我们粮食吧,我们为什么要饿死在你面前呢?」
  • 现代译 创47:15 当埃及和迦南一带的人钱用光后,埃及民众来见约瑟,要求他,说:「我们的钱都用光了,请想办法给我们粮食,免得我们饿死。」
  • 当代译 创47:15 后来,埃及人和迦南人的银子都用光了,埃及的人民就来见约瑟,对他说:“请你给我们粮食吧!我们的钱财都用光了,难道你要我们死在你的面前吗?”
  • 思高本 创47:15 当埃及国和客纳罕地的银钱都用尽了,埃及人前来见若瑟说:「银钱已用完了,请给我们粮食,免得我们死在你面前! 」
  • 文理本 创47:15 埃及迦南之金已尽、埃及人诣约瑟曰、金尽矣、请予我粮、奚为毙于尔前、
  • 修订本 创47:15 埃及地和迦南地的银子都花光了,埃及众人到约瑟那里,说:"我们的银子都用完了,求你给我们粮食吧!我们为什么要死在你面前呢?"
  • KJV 英 创47:15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
  • NIV 英 创47:15 When the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, "Give us food. Why should we die before your eyes? Our money is used up."
  • 和合本 创47:16 约瑟说,若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。
  • 拼音版 创47:16 Yūesè shuō, ruò shì yínzi yòng jìn le, keyǐ bǎ nǐmen de shēngchù gei wǒ, wǒ jiù wèi nǐmen de shēngchù gei nǐmen liángshi.
  • 吕振中 创47:16 约瑟说∶「若是银子用尽了,尽管把你们的牲畜给我,我就以你们的牲畜为代价、给你们食物。」
  • 新译本 创47:16 约瑟回答∶「如果银子用完了,可以把你们的牲畜给我,我就把粮食给你们,交换你们的牲畜。」
  • 现代译 创47:16 约瑟回答:「如果钱用光了,可带你们的牲畜来换粮食。」
  • 当代译 创47:16 约瑟说:“你们的钱财虽然已经用尽了,但你们可以用你们的牲畜来交换粮食啊。”
  • 思高本 创47:16 若瑟回答说:「如果没有银钱,可将你们的家畜送来;我将粮食给你们,交换你们的家畜。」
  • 文理本 创47:16 约瑟曰、金既尽、以畜付我、我以粮易之、
  • 修订本 创47:16 约瑟说:"银子若是用完了,可以把你们的牲畜卖给我,我就以你们的牲畜换粮食给你们。"
  • KJV 英 创47:16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
  • NIV 英 创47:16 "Then bring your livestock," said Joseph. "I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone."
  • 和合本 创47:17 于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛,羊,驴,马。那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。
  • 拼音版 创47:17 Yúshì tāmen bǎ shēngchù gǎn dào Yūesè nàli, Yūesè jiù ná liángshi huàn le tāmende niú, yáng, lü, mǎ. nà yī nián yīn huàn tāmen yīqiè de shēngchù, jiù yòng liángshi yǎnghuo tāmen.
  • 吕振中 创47:17 于是他们把牲畜带到约瑟那里,约瑟就把食物给了他们,换来了马、羊群、牛群和驴。那一年就这样以他们所有的牲畜为代价将食物养活他们。
  • 新译本 创47:17 于是,他们把牲畜带到约瑟那里,约瑟就把粮食给他们,交换他们的马匹、羊群、牛群和驴。那一年,约瑟就用粮食交换他们所有的牲畜,来养活他们。
  • 现代译 创47:17 因此他们把牲畜带到约瑟那里,约瑟就用粮食交换他们的马、牛、羊、驴。那一年,他用囤粮交换民间所有的牲畜。
  • 当代译 创47:17 於是,他们就把牲畜都赶到约瑟那里,约瑟就用粮食交换他们的牛、羊、驴和马。那一年,他们就依靠换来的粮食过活。
  • 思高本 创47:17 他们遂将家畜送来,交给若瑟;若瑟便以粮食换取了他们的马、牛、羊、驴;那一年人们就以所有的家畜,换粮食生活。
  • 文理本 创47:17 民牵畜就约瑟、约瑟以粮易其驴马牛羊、是年因易其畜、给之以粮、
  • 修订本 创47:17 于是他们把牲畜带到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的马、羊、牛、驴;那一年他因换他们一切的牲畜,用粮食养活他们。
  • KJV 英 创47:17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread [in exchange] for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
  • NIV 英 创47:17 So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their sheep and goats, their cattle and donkeys. And he brought them through that year with food in exchange for all their livestock.
  • 和合本 创47:18 那一年过去,第二年他们又来见约瑟,说,我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主。我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。
  • 拼音版 创47:18 Nà yī nián guò qù, dì èr nián tāmen yòu lái jiàn Yūesè, shuō, wǒmen bú mán wǒ zhǔ, wǒmen de yínzi dōu huā jìn le, shēngchù ye dōu guī le wǒ zhǔ. wǒmen zaì wǒ zhǔ yǎnqián, chúle wǒmen de shēntǐ hé tiándì zhī waì, yī wú suǒ shèng.
  • 吕振中 创47:18 那一年完了,第二年他们又来见约瑟说∶「我们不向我主隐瞒;我们的银子都花完了,牲畜家兽都归了我主了∶我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。
  • 新译本 创47:18 那一年过后,第二年他们又来到约瑟那里,对他说∶「我们不向我主隐瞒,我们的银子都用尽了,牲畜也归了我主;在我主面前,除了我们的身体和田地以外,什么也没有剩下了。
  • 现代译 创47:18 第二年,他们又来要求:「我主啊,我们不能骗你,我们的钱都用完了,牲畜也都归你了。现在,除了我们的身体和土地以外,甚麽都没有了。
  • 当代译 创47:18 到了第二年,他们又来见约瑟,对他说:“我们的钱都用光了,牲畜也卖给你了,除了我们这个身体和田地以外,我们真是一无所有了。
  • 思高本 创47:18 这一年过後,第二年他们又来见他说:「我们实不瞒我主,银钱都用尽了,畜养的家畜也全归了我主,在我主面前什麽也没有了,只剩下了我们自身和我们的田地。
  • 文理本 创47:18 岁终、明年民复至曰、在主之前、我不敢隐、我金已尽、群畜悉归吾主、可见我无所有、惟身与田而已、
  • 修订本 创47:18 那一年过去,第二年他们又来到约瑟那里,对他说:"不瞒我主,我们的银子都花光了,牲畜也都归于我主了。我们在我主面前,除了自己的身体和土地以外,一无所剩。
  • KJV 英 创47:18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide [it] from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
  • NIV 英 创47:18 When that year was over, they came to him the following year and said, "We cannot hide from our lord the fact that since our money is gone and our livestock belongs to you, there is nothing left for our lord except our bodies and our land.
  • 和合本 创47:19 你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们的我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。
  • 拼音版 创47:19 Nǐ hé ren jiàn wǒmen rén sǐdì huāng ne. qiú nǐ yòng liángshi mǎi wǒmen de wǒmen de dì, wǒmen hé wǒmen de dì jiù yào gei fǎlǎo xiàolì. yòu qiú nǐ gei wǒmen zhǒngzǐ, shǐ wǒmen déyǐ cún huó, bù zhì sǐwáng, dì tǔ ye bù zhì huāngliáng.
  • 吕振中 创47:19 我们为什么要连本身带田地都白死在你眼前呢?用食物买我们和我们的田地吧,我们和我们的田地就可以供法老使用了。给我们种子吧,我们就可活着,不至于死,田地也不至于荒凉了。」
  • 新译本 创47:19 为什么我们和我们的田地要在你面前消灭呢?求你用粮食买我们和我们的田地,我们和田地就必为法老效劳了。又求你给我们谷种,使我们可以活着,不至死亡,田地也不至荒芜。」
  • 现代译 创47:19 请替我们想办法,免得我们死亡。我们的田地荒废;求你用粮食交换我们和我们的土地。王拥有我们的土地;我们愿意作王的奴隶,替他耕种。请你给我们粮食,让我们活下去;给我们种子,让我们播种田地。」
  • 当代译 创47:19 难道我们要死在你面前,让土地荒废吗?我们愿意用自己和我们的田地来换取粮食,我们愿意替法老工作,求你给我们种子,好让我们可以活下去,不致饿死,这样,土地也就不致丢荒了。”
  • 思高本 创47:19 为什麽要我们死在你面前?让田地荒芜呢?你用粮食收买我们和我们的田地罢! 好叫我们的田地都归法郎作主。请给我们谷种,好叫我们生活,不致於死,田地也不致於荒芜。」
  • 文理本 创47:19 何忍见我死而田荒、请以粮购我及我田、我与我田、效力于法老、第给我以种、使我延生不死、而田不荒、○
  • 修订本 创47:19 你为什么要眼看着我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要为法老效力。求你给我们种子,使我们可以存活,不致死亡,土地也不致荒芜。
  • KJV 英 创47:19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give [us] seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
  • NIV 英 创47:19 Why should we perish before your eyes--we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate."
  • 和合本 创47:20 于是,约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地。那地就都归了法老。
  • 拼音版 创47:20 Yúshì, Yūesè wèi fǎlǎo mǎi le Aijí suǒyǒude dì, Aijí rén yīn beì jīhuāng suǒ pǎi, gè dōu maì le zìjǐ de tiándì. nà dì jiù dōu guī le fǎlǎo.
  • 吕振中 创47:20 于是约瑟为法老买了埃及所有的田地,这是因为饥荒很厉害地迫着埃及人,以致埃及人各都卖了自己的田地,那地就都归了法老。
  • 新译本 创47:20 于是,约瑟为法老买了埃及所有的田地,因为埃及人遭遇了严重的饥荒,各人都卖了自己的田地。这样,那地就都归法老所有。
  • 现代译 创47:20 约瑟替王收买了埃及所有的土地。那时候饥荒更加严重;埃及人都被迫出卖土地;所有的土地都归属於王。
  • 当代译 创47:20 於是,约瑟就替法老收购了埃及全国的土地,埃及人为饥荒所迫,都纷纷出卖自己的田地。最后,所有的田地也就都归法老所有了。
  • 思高本 创47:20 埃及人为饥荒所迫,人人出卖了自己的农田;若瑟遂为法郎购得了埃及所有的田地,田地遂尽归法郎所有。
  • 文理本 创47:20 埃及人窘于饥、各鬻其田、约瑟为法老购之、通国之田、皆归法老、
  • 修订本 创47:20 于是,约瑟为法老买了埃及所有的土地,埃及人因饥荒所迫,都卖了自己的田地;那些地都归给法老了。
  • KJV 英 创47:20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
  • NIV 英 创47:20 So Joseph bought all the land in Egypt for Pharaoh. The Egyptians, one and all, sold their fields, because the famine was too severe for them. The land became Pharaoh's,
  • 和合本 创47:21 至于百姓,约瑟叫他们,从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。
  • 拼音版 创47:21 Zhìyú bǎixìng, Yūesè jiào tāmen, cóng Aijí shè bian zhídào Aijí nàbiān, dōu gè guī gè chéng.
  • 吕振中 创47:21 至于人民呢,约瑟就叫他们做奴隶(或译∶就把他们迁到城市里去),从埃及境内这边,直到那边。
  • 新译本 创47:21 至于人民,约瑟把他们迁到城市里去(「约瑟把他们迁到城市里去」有古卷及古译本作∶「使他们成了奴仆」),从埃及境内的一端,直到另一端。
  • 现代译 创47:21 至於人,约瑟使埃及境内的人都成为农奴;
  • 当代译 创47:21 约瑟把人民从埃及的这一边移到另一边去,安排他们在各城镇里住下。
  • 思高本 创47:21 并使埃及境内的人民,从这边直到那边,都成了农奴;
  • 文理本 创47:21 约瑟移埃及四境之民于城邑、
  • 修订本 创47:21 至于百姓,从埃及边界的一端到另一端,约瑟使他们作奴隶。
  • KJV 英 创47:21 And as for the people, he removed them to cities from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end thereof.
  • NIV 英 创47:21 and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other.
  • 和合本 创47:22 惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。
  • 拼音版 创47:22 Wéiyǒu jìsī de dì, Yūesè méiyǒu mǎi, yīnwei jìsī yǒu cóng fǎlǎo suǒ de de cháng fèng. tāmen chī fǎlǎo suǒ gei de cháng fèng, suǒyǐ tāmen bù maì zìjǐ de dì.
  • 吕振中 创47:22 惟有祭司的田地、约瑟没有买,因为祭司有从法老发的粮饷;他们吃法老所给的粮饷,所以他们不卖他们的田地。
  • 新译本 创47:22 只有祭司的田地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的粮饷;他们可以吃法老所给的粮饷,所以没有卖自己的田地。
  • 现代译 创47:22 只有祭司的土地他没有收买,因为他们从王领受生活津贴,不必变卖自己的土地。
  • 当代译 创47:22 只有祭司的田地是约瑟没有办法买下的,因为祭司是吃法老的常俸的,所以他们都不用卖地。
  • 思高本 创47:22 只有司祭的田地他没有买得,因为司祭有得自法郎的常粮,可藉法郎赐与他们的常粮生活,所以没有卖他们的田地。
  • 文理本 创47:22 惟祭司之田未购、盖法老颁粮于祭司、祭司食其糈、故不鬻田、
  • 修订本 创47:22 只有祭司的土地,约瑟没有买,因为祭司从法老领取薪俸,靠法老的薪俸过活,所以没有卖自己的土地。
  • KJV 英 创47:22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion [assigned them] of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
  • NIV 英 创47:22 However, he did not buy the land of the priests, because they received a regular allotment from Pharaoh and had food enough from the allotment Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land.
  • 和合本 创47:23 约瑟对百姓说,我今日为法老买了你们和你们的地,看哪,这里有种子给你们,你们可以种地。
  • 拼音版 创47:23 Yūesè duì bǎixìng shuō, wǒ jīnrì wèi fǎlǎo mǎi le nǐmen hé nǐmen de dì, kàn nǎ, zhèlǐ yǒu zhǒngzǐ gei nǐmen, nǐmen keyǐ zhòng dì.
  • 吕振中 创47:23 约瑟对人民说∶「看哪,我今天替法老买了你们和你们的田地;看哪,这里有种子给了你们,你们可以种地。
  • 新译本 创47:23 约瑟对人民说∶「看哪,我今日为法老买了你们和你们的田地。这里有谷种给你们,你们可以种地。
  • 现代译 创47:23 约瑟对人民说:「既然我现在替王买下你们和你们的土地,我就供给种子让你们播种。
  • 当代译 创47:23 约瑟对人民说:“我替法老买了你们和你们的地,这里有种子,你们可以拿去耕种。
  • 思高本 创47:23 那时若瑟对人民说:「今天我将你们和你们的田地,都已买下归於法郎,这 有你们的谷种,你们拿去播种;
  • 文理本 创47:23 约瑟告民曰、今我为法老购尔及田、有种于此、播田可也、
  • 修订本 创47:23 约瑟对百姓说:看哪,我今日为法老买了你们和你们的土地。看,这些种子是给你们的,你们可以耕种土地。
  • KJV 英 创47:23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, [here is] seed for you, and ye shall sow the land.
  • NIV 英 创47:23 Joseph said to the people, "Now that I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you so you can plant the ground.
  • 和合本 创47:24 后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的种子,也作你们和你们家口孩童的食物。
  • 拼音版 创47:24 Hòulái dǎ liángshi de shíhou, nǐmen yào bǎ wǔ fèn...zhīyī nà gei fǎlǎo, sì fèn keyǐ guī nǐmen zuò dì lǐ de zhǒngzǐ, ye zuò nǐmen hé nǐmen jiā kǒu háitóng de shíwù.
  • 吕振中 创47:24 到出产的时候,你们要把五分之一给法老,四分可以归你们自己,做田地里的种子,做你们和你们家人的食物,做你们那些幼小者的食物。」
  • 新译本 创47:24 到了收割的时候,你们要把五分之一给法老,其余四份可以归你们自己,作田里的种子,又作你们以及你们家人和孩子的食物。」
  • 现代译 创47:24 收割的时候,你们要把收成的五分之一交给王,其馀的归你们自己和你们的家属作粮食,也作种子。」
  • 当代译 创47:24 但是你们却要把收成的五分之一归给法老,其馀的四分,你们就可以留下来,用作种子以及用来维持你们一家的生活。
  • 思高本 创47:24 到了收获的时候,五分之一应归法郎,其馀四分归你们自己,作为田地的谷种,作为你们和你们的家属以及幼儿的食粮。」
  • 文理本 创47:24 穑时、当五输其一、以纳法老、尔得其四、为种以播、亦为尔及尔家人稚子所食、
  • 修订本 创47:24 将来收割的时候,你们要把五分之一纳给法老,另外四分可以给你们作田地的种子,作你们和你们全家大小的食物。"
  • KJV 英 创47:24 And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth [part] unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
  • NIV 英 创47:24 But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh. The other four-fifths you may keep as seed for the fields and as food for yourselves and your households and your children."
  • 和合本 创47:25 他们说,你救了我们的性命。但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。
  • 拼音版 创47:25 Tāmen shuō, nǐ jiù le wǒmen de xìngméng. dàn yuàn wǒmen zaì wǒ zhǔ yǎnqián meng ēn, wǒmen jiù zuòfǎ lǎo de púrén.
  • 吕振中 创47:25 他们说∶「你把我们救活了;我们若在我主面前蒙恩,我们情愿给法老做奴隶。」
  • 新译本 创47:25 他们说∶「你救了我们;愿我们在我主面前得蒙喜悦,我们就作法老的奴仆。」
  • 现代译 创47:25 他们回答:「我主啊,你救了我们的生命,恩待我们,我们愿意作王的奴隶。」
  • 当代译 创47:25 他们都异口同声地说:“你救活了我们,我们都愿意作法老的奴仆。”
  • 思高本 创47:25 他们答说:「你救了我们的性命! 唯愿我们在我主前蒙恩,我们情愿给法郎为奴! 」
  • 文理本 创47:25 曰、尔援我命、愿沾主恩、为法老仆、
  • 修订本 创47:25 他们说:"你救了我们的性命,愿我们在我主眼前蒙恩,我们情愿作法老的奴隶。"
  • KJV 英 创47:25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
  • NIV 英 创47:25 "You have saved our lives," they said. "May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh."
  • 和合本 创47:26 于是约瑟为埃及地定下常例,直到今日,法老必得五分之一,惟独祭司的地不归法老。
  • 拼音版 创47:26 Yúshì Yūesè wèi Aijí dì déng xià chánglì, zhídào jīnrì, fǎlǎo bì de wǔ fèn...zhīyī, wéidú jìsī de dì bú guī fǎlǎo.
  • 吕振中 创47:26 于是约瑟为了埃及的田地立了一个定例、到今日还有效∶五分之一给法老;惟独祭司的田地不归法老。
  • 新译本 创47:26 于是,约瑟为埃及的田地立了一个法例,直到今日还有效,就是五分之一归给法老;只有祭司的田地不归给法老。
  • 现代译 创47:26 约瑟为埃及制定法律:凡农产收成,五分之一要归王。这法律到今天仍然有效,只有祭司的土地不归於王。
  • 当代译 创47:26 於是约瑟立下了一条法例,这法例直到今天还是有效的,埃及地上所有的收成,其中的五分之一要归给法老,只有祭司的田地不受这条例的限制。
  • 思高本 创47:26 由此若瑟为埃及的田地立了法例,至今有效:五分之一应归法郎;只有司祭的田地例外,不归法郎。
  • 文理本 创47:26 约瑟立埃及田赋之法、五输其一、以纳法老、独祭司之田、不归法老、以迄于今、○
  • 修订本 创47:26 于是约瑟为埃及的土地立下定例,直到今日,就是收成的五分之一要归法老。惟独祭司的土地例外,不归于法老。
  • KJV 英 创47:26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, [that] Pharaoh should have the fifth [part]; except the land of the priests only, [which] became not Pharaoh's.
  • NIV 英 创47:26 So Joseph established it as a law concerning land in Egypt--still in force today--that a fifth of the produce belongs to Pharaoh. It was only the land of the priests that did not become Pharaoh's.
  • 和合本 创47:27 以色列人住在埃及的歌珊地。他们在那里置了产业,并且生育甚多。
  • 拼音版 创47:27 Yǐsèliè rén zhù zaì Aijí de Gēshān dì. tāmen zaì nàli zhì le chǎnyè, bìngqie shēngyù shèn duō.
  • 吕振中 创47:27 以色列就住在埃及国,歌珊地;他们在那里置了产业,生殖非常多。
  • 新译本 创47:27 以色列人住在埃及国的歌珊地,他们在那里置业繁殖,人数非常众多。
  • 现代译 创47:27 以色列人住在埃及的歌珊地区。他们在那里繁盛发达、人口大增。
  • 当代译 创47:27 以色列住在埃及的歌珊地,他们在那里积聚了产业,又渐渐地强盛起来,人口也愈来愈多。
  • 思高本 创47:27 以色列人住在埃及国哥笙地方,那里置业繁殖,人数大为增加。
  • 文理本 创47:27 以色列族居埃及之歌珊、在彼获业、生育甚多、
  • 修订本 创47:27 以色列人住在埃及境内的歌珊地。他们在那里得了产业,并且生养众多。
  • KJV 英 创47:27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
  • NIV 英 创47:27 Now the Israelites settled in Egypt in the region of Goshen. They acquired property there and were fruitful and increased greatly in number.
  • 和合本 创47:28 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
  • 拼音版 创47:28 Yǎgè zhù zaì Aijí dì shí qī nián, Yǎgè píng shēng de nián rì shì yī bǎi sì shí qī suì.
  • 吕振中 创47:28 雅各在埃及地生活了十七年∶雅各在世的日子,他一生的岁数是一百四十七岁。
  • 新译本 创47:28 雅各在埃及地住了十七年;他一生的寿数是一百四十七岁。
  • 现代译 创47:28 雅各在埃及住了十七年,到了一百四十七岁。
  • 当代译 创47:28 雅各在埃及住了十七年,他死的时候是一百四十七岁。
  • 思高本 创47:28 雅各伯在埃及国又活了十七年;雅各伯的一生岁月共计一百四十七年。
  • 文理本 创47:28 雅各居埃及十有七年、享寿一百四十七岁、
  • 修订本 创47:28 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
  • KJV 英 创47:28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
  • NIV 英 创47:28 Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven.
  • 和合本 创47:29 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说,我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
  • 拼音版 创47:29 Yǐsèliè de sǐ qī línjìn le, tā jiù jiào le tā érzi Yūesè lái, shuō, wǒ ruò zaì nǐ yǎnqián meng ēn, qǐng nǐ bǎ shǒu fàng zaì wǒ dàtuǐ dǐ xià, yòng cíaì hé chéngshí daì wǒ, qǐng nǐ búyào jiāng wǒ zàng zaì Aijí.
  • 吕振中 创47:29 以色列死的日期临近了,他就把他的儿子约瑟叫来,对他说∶「我若在你面前蒙恩,请把手放在我大腿下来起誓,要拿忠爱与诚信待我,请不要将我埋葬在埃及。
  • 新译本 创47:29 以色列的死期快到了,就把他儿子约瑟叫了来,对他说∶「如果我在你面前蒙你喜悦,请你把手放在我的大腿底下起誓,要以慈爱和诚实对待我,不要把我埋葬在埃及。
  • 现代译 创47:29 他将死的时候,差人去召约瑟来,对他说:「请你把手放在我的双腿之间,向我发誓,你不把我葬在埃及。
  • 当代译 创47:29 在他快要离世的时候,他就把约瑟叫来,对他说:“请你起誓答允我这最后的要求吧,你千万不要把我葬在埃及,
  • 思高本 创47:29 以色列自知死期已近,便叫了他儿子若瑟来,对他说:「如果我在你眼内得宠,请将你的手放在我的胯下许下,以恩情和忠实对待我,不要将我埋在埃及。
  • 文理本 创47:29 以色列死期将至、召子约瑟曰、如为尔所爱、则当置手于吾髀下、誓以仁诚待我、勿葬我于埃及、
  • 修订本 创47:29 以色列的死期快到了,就叫了他儿子约瑟来,对他说:"我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈爱和诚实向我承诺,必不将我葬在埃及。
  • KJV 英 创47:29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
  • NIV 英 创47:29 When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, "If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
  • 和合本 创47:30 我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。约瑟说,我必遵着你的命而行。
  • 拼音版 创47:30 Wǒ yǔ wǒ zǔ wǒ fù tóng shuì de shíhou, nǐ yào jiàng wǒ daì chū Aijí, zàng zaì tāmen suǒ zàng de dìfang. Yūesè shuō, wǒ bì zūn zhe nǐde méng ér xíng.
  • 吕振中 创47:30 我同我祖我父长眠的时候,你要将我带出埃及,埋葬在他们的葬地里。」约瑟说∶「我要照你所说的话来作。」
  • 新译本 创47:30 我与我的祖先同睡的时候,你要把我从埃及带出去,埋葬在他们的墓地里。」约瑟说∶「我必照着你的话去作。」
  • 现代译 创47:30 我死后,你要把我带出埃及,葬在我祖先埋葬的地方。」约瑟说:「我一定照你的吩咐去做。」
  • 当代译 创47:30 我死了以后,你就把我带出埃及,安葬在我各位先祖的身边吧。”约瑟答应了他的请求。
  • 思高本 创47:30 我与我的祖先同眠了,你应将我带出埃及,葬在他们的墓地 。」若瑟答说:「我必照你的话去行。」
  • 文理本 创47:30 俟我与祖父偕眠时、必携我出埃及、葬于先人之兆、曰、必循尔命而行、
  • 修订本 创47:30 我与我祖先同睡的时候,你要将我带出埃及,把我葬在他们所葬的地方。"约瑟说:"我必遵照你的吩咐去做。"
  • KJV 英 创47:30 But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
  • NIV 英 创47:30 but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried." "I will do as you say," he said.
  • 和合本 创47:31 雅各说,你要向我起誓。约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上(或作扶着杖头)敬拜神。
  • 拼音版 创47:31 Yǎgè shuō, nǐ yào xiàng wǒ qǐshì. Yūesè jiù xiàng tā qǐ le shì, yúshì Yǐsèliè zaì chuángtóu shàng ( huò zuò fú zhe zhàng tóu ) jìngbaì shén.
  • 吕振中 创47:31 雅各说∶「你要向我起誓」;约瑟就向他起誓;于是以色列在床头上(或译∶倚着杖头)敬拜上帝。
  • 新译本 创47:31 雅各说∶「你要向我起誓。」约瑟就向他起了誓,于是以色列靠着床头(「靠着床头」古译本作「倚着杖头」;参来11:21)敬拜上帝。
  • 现代译 创47:31 雅各说:「向我发誓吧!」约瑟就向他发誓;於是雅各在床上感谢上帝。
  • 当代译 创47:31 雅各要约瑟起誓,约瑟就照样做了。於是,以色列就靠在床前敬拜上帝。
  • 思高本 创47:31 雅各伯接着说:「你对我发誓。」若瑟遂对他发了誓;以色列便靠着床头屈身下拜。
  • 文理本 创47:31 曰、尔誓之、遂誓之、以色列乃倚床头、而崇拜焉、
  • 修订本 创47:31 雅各说:"你向我起誓吧!"约瑟就向他起了誓。于是以色列在床头敬拜。
  • KJV 英 创47:31 And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
  • NIV 英 创47:31 "Swear to me," he said. Then Joseph swore to him, and Israel worshiped as he leaned on the top of his staff.