圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
  • 和合本 创5:1 亚当的后代记在下面。当神造人的日子,是照着自己的样式造的。
  • 拼音版 创5:1 Yàdāng de hòudaì jì zaì xiàmiàn. dàng shén zào rén de rìzi, shì zhào zhe zìjǐ de yàngshì zào de.
  • 吕振中 创5:1 以下是亚当的后代的记录。当上帝创造人(或译∶亚当)的日子,他是按着自己的样式造他的∶
  • 新译本 创5:1 以下是亚当后代的记录。上帝创造人的时候,是按着自己的样式造的;
  • 现代译 创5:1 以下是亚当的后代。(上帝造人的时候,用自己的样式造他。
  • 当代译 创5:1 上帝造人的时候,是依照他自己的形像去塑造的,他造了男人和女人,又赐福给他们,称他们为“人”。
  • 思高本 创5:1 以下是亚当後裔的族谱:当天主造人的时候,是按天主的肖像造的,
  • 文理本 创5:1 亚当之裔、其谱如左、上帝造人、乃肖其象、
  • 修订本 创5:1 这是亚当后代的家谱。当上帝造人的日子,他照着自己的样式造人。
  • KJV 英 创5:1 This [is] the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
  • NIV 英 创5:1 This is the written account of Adam's line. When God created man, he made him in the likeness of God.
  • 和合本 创5:2 并且造男造女。在他们被造的日子,神赐福给他们,称他们为人。
  • 拼音版 创5:2 Bìngqie zào nán zào nǚ. zaì tāmen beì zào de rìzi, shén cì fú gei tāmen, chēng tāmen wéirén.
  • 吕振中 创5:2 上帝创造他们,有男有女。当他们被创造的日子,上帝赐福与他们,给他们起名叫『人』(或译∶亚当)。
  • 新译本 创5:2 他创造了一男一女。在创造他们的时候,上帝赐福给他们,称他们为人。
  • 现代译 创5:2 他造他们,有男有女,赐福给他们,并且称他们为「人类」。)
  • 当代译 创5:2 上帝造人的时候,是依照他自己的形像去塑造的,他造了男人和女人,又赐福给他们,称他们为“人”。
  • 思高本 创5:2 造了一男一女,且在造他们的那一天,祝福了他们,称他们为「人。」
  • 文理本 创5:2 造男造女、当造之日、锡之以嘏、称之曰人、
  • 修订本 创5:2 他造男造女。在他们被造的日子,上帝赐福给他们,称他们为人。
  • KJV 英 创5:2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
  • NIV 英 创5:2 He created them male and female and blessed them. And when they were created, he called them "man."
  • 和合本 创5:3 亚当活到一百三十岁,生了一个儿子,形像样式和自己相似,就给他起名叫塞特。
  • 拼音版 创5:3 Yàdāng huó dào yī bǎi sān shí suì, shēng le yī gè érzi, xíngxiàng yàngshì hé zìjǐ xiāngsì, jiù gei tā qǐmíng jiào Sètè.
  • 吕振中 创5:3 亚当一百三十岁的时候,生了一个儿子,生来就有自己的样式、自己的形像;亚当给他起名叫塞特。
  • 新译本 创5:3 亚当一百三十岁的时候,生了一个儿子,样式和形象都和自己相似,就给他起名叫塞特。
  • 现代译 创5:3 亚当一百叁十岁时生了一个儿子,跟他一模一样,给他取名塞特。
  • 当代译 创5:3 以下是亚当的族谱:亚当活到一百叁十岁的时候得了一个儿子,这儿子名叫塞特,他长得跟父亲一模一样。
  • 思高本 创5:3 亚当一百叁十岁时,生了一个儿子,也像自己的模样和肖像,给他起名叫舍特。
  • 文理本 创5:3 亚当百有三十岁生子、克肖乎己、命名塞特、
  • 修订本 创5:3 亚当活到一百三十岁,生了一个儿子,形像样式和自己相似,就给他起名叫塞特。
  • KJV 英 创5:3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat [a son] in his own likeness, after his image; and called his name Seth:
  • NIV 英 创5:3 When Adam had lived 130 years, he had a son in his own likeness, in his own image; and he named him Seth.
  • 和合本 创5:4 亚当生塞特之后,又在世八百年,并且生儿养女。
  • 拼音版 创5:4 Yàdāng shēng Sètè zhī hòu, yòu zaì shì bá bǎi nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
  • 吕振中 创5:4 亚当生了塞特之后,在世的日子还有八百年;这期间他还生儿养女。
  • 新译本 创5:4 亚当生塞特以后,还活了八百年,并且生了其他的儿女。
  • 现代译 创5:4 亚当生塞特以后,又活了八百年,并且生男育女。
  • 当代译 创5:4 亚当生了塞特以后,又活了八百年,并且生下其他的儿女。
  • 思高本 创5:4 亚当生舍特後,还活了八百年,生了其他的儿女。
  • 文理本 创5:4 后历八百年、犹生子女、
  • 修订本 创5:4 亚当生塞特之后,又活了八百年,并且生儿育女。
  • KJV 英 创5:4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
  • NIV 英 创5:4 After Seth was born, Adam lived 800 years and had other sons and daughters.
  • 和合本 创5:5 亚当共活了九百三十岁就死了。
  • 拼音版 创5:5 Yàdāng gòng huó le jiǔ bǎi sān shí suì jiù sǐ le.
  • 吕振中 创5:5 亚当活在世上的日子共有九百三十年,然后死。
  • 新译本 创5:5 亚当共活了九百三十岁,就死了。
  • 现代译 创5:5 亚当死的时候是九百叁十岁。
  • 当代译 创5:5 亚当死的时候是九百叁十岁。
  • 思高本 创5:5 亚当共活了九百叁十岁死了。
  • 文理本 创5:5 享寿九百三十岁而终、○
  • 修订本 创5:5 亚当共活了九百三十年,就死了。
  • KJV 英 创5:5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
  • NIV 英 创5:5 Altogether, Adam lived 930 years, and then he died.
  • 和合本 创5:6 塞特活到一百零五岁,生了以挪士。
  • 拼音版 创5:6 Sètè huó dào yī bǎi líng wǔ suì, shēng le Yǐnuóshì.
  • 吕振中 创5:6 塞特活到一百零五岁,生了以挪士。
  • 新译本 创5:6 塞特一百零五岁的时候,生了以挪士。
  • 现代译 创5:6 塞特一百零五岁时生了一个儿子,名叫以挪士,
  • 当代译 创5:6 塞特一百零五岁的时候生了以挪士。
  • 思高本 创5:6 舍特一百零五岁时,生了厄诺士。
  • 文理本 创5:6 塞特百有五岁、生以挪士、
  • 修订本 创5:6 塞特活到一百零五岁,生了以挪士。
  • KJV 英 创5:6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:
  • NIV 英 创5:6 When Seth had lived 105 years, he became the father of Enosh.
  • 和合本 创5:7 塞特生以挪士之后,又活了八百零七年,并且生儿养女。
  • 拼音版 创5:7 Sètè shēng Yǐnuóshì zhī hòu, yòu huó le bá bǎi líng qī nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
  • 吕振中 创5:7 塞特生以挪士之后,又活了八百零七年,这期间还生儿养女。
  • 新译本 创5:7 塞特生以挪士以后,还活了八百零七年,并且生了其他的儿女。
  • 现代译 创5:7 以后他又活了八百零七年,并且生男育女。
  • 当代译 创5:7 塞特生下以挪士之后,又活了八百零七年,并且生儿育女。
  • 思高本 创5:7 舍特生厄诺士後,还活了八百零七年,生了其他的儿女。
  • 文理本 创5:7 后历八百有七年、犹生子女、
  • 修订本 创5:7 塞特生以挪士之后,又活了八百零七年,并且生儿育女。
  • KJV 英 创5:7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
  • NIV 英 创5:7 And after he became the father of Enosh, Seth lived 807 years and had other sons and daughters.
  • 和合本 创5:8 塞特共活了九百一十二岁就死了。
  • 拼音版 创5:8 Sètè gòng huó le jiǔ bǎi yī shí èr suì jiù sǐ le.
  • 吕振中 创5:8 塞特在世的日子、共有九百一十二年,然后死。
  • 新译本 创5:8 塞特共活了九百一十二岁,就死了。
  • 现代译 创5:8 他死的时候是九百一十二岁。
  • 当代译 创5:8 塞特共活了九百一十二年才去世。
  • 思高本 创5:8 舍特共活了九百一十二岁死了。
  • 文理本 创5:8 享寿九百十有二岁而终、○
  • 修订本 创5:8 塞特共活了九百一十二年,就死了。
  • KJV 英 创5:8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.
  • NIV 英 创5:8 Altogether, Seth lived 912 years, and then he died.
  • 和合本 创5:9 以挪士活到九十岁,生了该南。
  • 拼音版 创5:9 Yǐnuóshì huó dào jiǔ shí suì, shēng le Gāinán.
  • 吕振中 创5:9 以挪士活到九十岁,生了该南。
  • 新译本 创5:9 以挪士九十岁的时候,生了该南。
  • 现代译 创5:9 以挪士九十岁时生了一个儿子,名叫该南,
  • 当代译 创5:9 以挪士九十岁生该南,
  • 思高本 创5:9 厄诺士九十岁时生了刻南。
  • 文理本 创5:9 以挪士九十岁生该南、
  • 修订本 创5:9 以挪士活到九十岁,生了该南。
  • KJV 英 创5:9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan:
  • NIV 英 创5:9 When Enosh had lived 90 years, he became the father of Kenan.
  • 和合本 创5:10 以挪士生该南之后,又活了八百一十五年,并且生儿养女。
  • 拼音版 创5:10 Yǐnuóshì shēng Gāinán zhī hòu, yòu huó le bá bǎi yī shí wǔ nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
  • 吕振中 创5:10 以挪士生该南之后,又活了八百一十五年,这期间还生儿养女。
  • 新译本 创5:10 以挪士生该南以后,还活了八百一十五年,并且生了其他的儿女。
  • 现代译 创5:10 以后他又活了八百一十五年,并且生男育女。
  • 当代译 创5:10 生下该南之后,再活了八百一十五年,并且生儿育女。
  • 思高本 创5:10 厄诺士生刻南後,还活了八百一十五年,生了其他的儿女。
  • 文理本 创5:10 后历八百十五年、犹生子女、
  • 修订本 创5:10 以挪士生该南之后,又活了八百一十五年,并且生儿育女。
  • KJV 英 创5:10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
  • NIV 英 创5:10 And after he became the father of Kenan, Enosh lived 815 years and had other sons and daughters.
  • 和合本 创5:11 以挪士共活了九百零五岁就死了。
  • 拼音版 创5:11 Yǐnuóshì gòng huó le jiǔ bǎi líng wǔ suì jiù sǐ le.
  • 吕振中 创5:11 以挪士在世的日子、共有九百零五年,然后死。
  • 新译本 创5:11 以挪士共活了九百零五岁,就死了。
  • 现代译 创5:11 他死的时候是九百零五岁。
  • 当代译 创5:11 以挪士共活了九百零五年。
  • 思高本 创5:11 厄诺士共活了九百零五岁死了。
  • 文理本 创5:11 享寿九百有五岁而终、○
  • 修订本 创5:11 以挪士共活了九百零五年,就死了。
  • KJV 英 创5:11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.
  • NIV 英 创5:11 Altogether, Enosh lived 905 years, and then he died.
  • 和合本 创5:12 该南活到七十岁,生了玛勒列。
  • 拼音版 创5:12 Gāinán huó dào qī shí suì, shēng le Mǎlèliè.
  • 吕振中 创5:12 该南活到七十岁,生了玛勒列。
  • 新译本 创5:12 该南七十岁的时候,生了玛勒列。
  • 现代译 创5:12 该南七十岁时生了一个儿子,名叫玛勒列,
  • 当代译 创5:12 该南七十岁的时候生玛勒列,
  • 思高本 创5:12 刻南七十岁时,生了玛拉肋耳。
  • 文理本 创5:12 该南七十岁生玛勒列、
  • 修订本 创5:12 该南活到七十岁,生了玛勒列。
  • KJV 英 创5:12 And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:
  • NIV 英 创5:12 When Kenan had lived 70 years, he became the father of Mahalalel.
  • 和合本 创5:13 该南生玛勒列之后,又活了八百四十年,并且生儿养女。
  • 拼音版 创5:13 Gāinán shēng Mǎlèliè zhī hòu, yòu huó le bá bǎi sì shí nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
  • 吕振中 创5:13 该南生玛勒列之后,又活了八百四十年,这期间还生儿养女。
  • 新译本 创5:13 该南生玛勒列以后,还活了八百四十年,并且生了其他的儿女。
  • 现代译 创5:13 以后他又活了八百四十年,并且生男育女。
  • 当代译 创5:13 之后再活了八百四十年,并且生儿育女。
  • 思高本 创5:13 刻南生玛拉肋耳後,还活了八百四十年,生了其他的儿女。
  • 文理本 创5:13 后历八百四十年、犹生子女、
  • 修订本 创5:13 该南生玛勒列之后,又活了八百四十年,并且生儿育女。
  • KJV 英 创5:13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
  • NIV 英 创5:13 And after he became the father of Mahalalel, Kenan lived 840 years and had other sons and daughters.
  • 和合本 创5:14 该南共活了九百一十岁就死了。
  • 拼音版 创5:14 Gāinán gòng huó le jiǔ bǎi yī shí suì jiù sǐ le.
  • 吕振中 创5:14 该南在世的日子、共有九百一十岁,然后死。
  • 新译本 创5:14 该南共活了九百一十岁,就死了。
  • 现代译 创5:14 他死的时候是九百一十岁。
  • 当代译 创5:14 该南共活了九百一十年。
  • 思高本 创5:14 刻南共活了九百一十岁死了。
  • 文理本 创5:14 享寿九百有十岁而终、○
  • 修订本 创5:14 该南共活了九百一十年,就死了。
  • KJV 英 创5:14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.
  • NIV 英 创5:14 Altogether, Kenan lived 910 years, and then he died.
  • 和合本 创5:15 玛勒列活到六十五岁,生了雅列。
  • 拼音版 创5:15 Mǎlèliè huó dào liù shí wǔ suì, shēng le Yǎliè.
  • 吕振中 创5:15 玛勒列活到六十五岁,生了雅列。
  • 新译本 创5:15 玛勒列六十五岁的时候,生了雅列。
  • 现代译 创5:15 玛勒列六十五岁时生了一个儿子,名叫雅列,
  • 当代译 创5:15 玛勒列六十五岁的时候生雅列,
  • 思高本 创5:15 玛拉肋耳六十五岁时,生了耶勒得。
  • 文理本 创5:15 玛勒列六十五岁生雅列、
  • 修订本 创5:15 玛勒列活到六十五岁,生了雅列。
  • KJV 英 创5:15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:
  • NIV 英 创5:15 When Mahalalel had lived 65 years, he became the father of Jared.
  • 和合本 创5:16 玛勒列生雅列之后,又活了八百三十年,并且生儿养女。
  • 拼音版 创5:16 Mǎlèliè shēng Yǎliè zhī hòu, yòu huó le bá bǎi sān shí nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
  • 吕振中 创5:16 玛勒列生雅列之后,又活了八百三十年,这期间还生儿养女。
  • 新译本 创5:16 玛勒列生雅列以后,还活了八百三十年,并且生了其他的儿女。
  • 现代译 创5:16 以后他又活了八百叁十年,并且生男育女。
  • 当代译 创5:16 生下雅列之后,又活了八百叁十年,并且生儿育女。
  • 思高本 创5:16 玛拉肋耳生耶勒得後,还活了八百叁十年,生了其他的儿女。
  • 文理本 创5:16 后历八百三十年、犹生子女、
  • 修订本 创5:16 玛勒列生雅列之后,又活了八百三十年,并且生儿育女。
  • KJV 英 创5:16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
  • NIV 英 创5:16 And after he became the father of Jared, Mahalalel lived 830 years and had other sons and daughters.
  • 和合本 创5:17 玛勒列共活了八百九十五岁就死了。
  • 拼音版 创5:17 Mǎlèliè gòng huó le bá bǎi jiǔ shí wǔ suì jiù sǐ le.
  • 吕振中 创5:17 玛勒列在世的日子、共有八百九十五年,然后死。
  • 新译本 创5:17 玛勒列共活了八百九十五岁,就死了。
  • 现代译 创5:17 他死的时候是八百九十五岁。
  • 当代译 创5:17 玛勒列共活了八百九十五年。
  • 思高本 创5:17 玛拉肋耳共活了八百九十五岁死了。
  • 文理本 创5:17 享寿八百九十五岁而终、○
  • 修订本 创5:17 玛勒列共活了八百九十五年,就死了。
  • KJV 英 创5:17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.
  • NIV 英 创5:17 Altogether, Mahalalel lived 895 years, and then he died.
  • 和合本 创5:18 雅列活到一百六十二岁,生了以诺。
  • 拼音版 创5:18 Yǎliè huó dào yī bǎi liù shí èr suì, shēng le Yǐnuò.
  • 吕振中 创5:18 雅列活到一百六十二岁,生了以诺。
  • 新译本 创5:18 雅列一百六十二岁的时候,生了以诺。
  • 现代译 创5:18 雅列一百六十二岁时生了一个儿子,名叫以诺,
  • 当代译 创5:18 雅列一百六十二岁的时候生以诺。
  • 思高本 创5:18 耶勒得一百六十二岁时,生了哈诺客。
  • 文理本 创5:18 雅列百六十二岁生以诺、
  • 修订本 创5:18 雅列活到一百六十二岁,生了以诺。
  • KJV 英 创5:18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
  • NIV 英 创5:18 When Jared had lived 162 years, he became the father of Enoch.
  • 和合本 创5:19 雅列生以诺之后,又活了八百年,并且生儿养女。
  • 拼音版 创5:19 Yǎliè shēng Yǐnuò zhī hòu, yòu huó le bá bǎi nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
  • 吕振中 创5:19 雅列生以诺之后,又活了八百年,这期间还生儿养女。
  • 新译本 创5:19 雅列生以诺以后,还活了八百年,并且生了其他的儿女。
  • 现代译 创5:19 以后他又活了八百年,并且生男育女。
  • 当代译 创5:19 雅列生下以诺之后,又活了八百年,并且生儿育女。
  • 思高本 创5:19 耶勒得生哈诺客後,还活了八百年,生了其他的儿女。
  • 文理本 创5:19 后历八百年、犹生子女、
  • 修订本 创5:19 雅列生以诺之后,又活了八百年,并且生儿育女。
  • KJV 英 创5:19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
  • NIV 英 创5:19 And after he became the father of Enoch, Jared lived 800 years and had other sons and daughters.
  • 和合本 创5:20 雅列共活了九百六十二岁就死了。
  • 拼音版 创5:20 Yǎliè gòng huó le jiǔ bǎi liù shí èr suì jiù sǐ le.
  • 吕振中 创5:20 雅列在世的日子、共有九百六十二年,然后死。
  • 新译本 创5:20 雅列共活了九百六十二岁,就死了。
  • 现代译 创5:20 他死的时候是九百六十二岁。
  • 当代译 创5:20 雅列共活了九百六十二年。
  • 思高本 创5:20 耶勒得共活了九百六十二岁死了。
  • 文理本 创5:20 享寿九百六十二岁而终、○
  • 修订本 创5:20 雅列共活了九百六十二年,就死了。
  • KJV 英 创5:20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.
  • NIV 英 创5:20 Altogether, Jared lived 962 years, and then he died.
  • 和合本 创5:21 以诺活到六十五岁,生了玛土撒拉。
  • 拼音版 创5:21 Yǐnuò huó dào liù shí wǔ suì, shēng le Mǎtǔsǎlā.
  • 吕振中 创5:21 以诺活到六十五岁,生了玛土撒拉。
  • 新译本 创5:21 以诺六十五岁的时候,生了玛土撒拉。
  • 现代译 创5:21 以诺六十五岁时生了一个儿子,名叫玛土撒拉。
  • 当代译 创5:21 以诺六十五岁的时候生玛土撒拉,
  • 思高本 创5:21 哈诺客六十五岁时,生了默突舍拉。 哈诺客常与天主往来。
  • 文理本 创5:21 以诺六十五岁生玛土撒拉、
  • 修订本 创5:21 以诺活到六十五岁,生了玛土撒拉。
  • KJV 英 创5:21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
  • NIV 英 创5:21 When Enoch had lived 65 years, he became the father of Methuselah.
  • 和合本 创5:22 以诺生玛土撒拉之后,与神同行三百年,并且生儿养女。
  • 拼音版 创5:22 Yǐnuò shēng Mǎtǔsǎlā zhī hòu, yǔ shén tóngxíng sān bǎi nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
  • 吕振中 创5:22 以诺生玛土撒拉之后,跟上帝往来三百年,这期间还生儿养女。
  • 新译本 创5:22 以诺生玛土撒拉以后,和上帝同行三百年,并且生了其他的儿女。
  • 现代译 创5:22 这以后,以诺跟上帝有密切的交往,他又活了叁百年,并且生男育女。
  • 当代译 创5:22 之后再与上帝同行了叁百年,并且生儿育女。
  • 思高本 创5:22 哈诺客生默突舍拉後,还活了叁百年,生了其他的儿女。
  • 文理本 创5:22 后与上帝偕行、历三百年、犹生子女、
  • 修订本 创5:22 以诺生玛土撒拉之后,与上帝同行三百年,并且生儿育女。
  • KJV 英 创5:22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
  • NIV 英 创5:22 And after he became the father of Methuselah, Enoch walked with God 300 years and had other sons and daughters.
  • 和合本 创5:23 以诺共活了三百六十五岁。
  • 拼音版 创5:23 Yǐnuò gōng huó le sān bǎi liù shí wǔ suì.
  • 吕振中 创5:23 以诺在世的日子、共有三百六十五年。
  • 新译本 创5:23 以诺共活了三百六十五岁。
  • 现代译 创5:23 他在世享寿叁百六十五岁,
  • 当代译 创5:23 以诺共活了叁百六十五年。
  • 思高本 创5:23 哈诺客共活了叁百六十五岁。
  • 文理本 创5:23 享寿三百六十五岁、
  • 修订本 创5:23 以诺共活了三百六十五年。
  • KJV 英 创5:23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
  • NIV 英 创5:23 Altogether, Enoch lived 365 years.
  • 和合本 创5:24 以诺与神同行,神将他取去,他就不在世了。
  • 拼音版 创5:24 Yǐnuò yǔ shén tóngxíng, shén jiàng tā qǔ qù, tā jiù bù zaì shì le.
  • 吕振中 创5:24 以诺跟上帝往来,上帝将他取去,他就不在了。
  • 新译本 创5:24 以诺和上帝同行,所以上帝把他取去,他就不在了。
  • 现代译 创5:24 一生跟上帝有密切的交往,上帝把他接去,他就不见了。
  • 当代译 创5:24 他一生与上帝同行,后来上帝把他接去,他就不在地上了。
  • 思高本 创5:24 哈诺客时与天主往来,然後就不见了,因为天主将他提去。
  • 文理本 创5:24 以诺与上帝偕行、上帝接之、遂不在焉、○
  • 修订本 创5:24 以诺与上帝同行,上帝把他接去,他就不在了。
  • KJV 英 创5:24 And Enoch walked with God: and he [was] not; for God took him.
  • NIV 英 创5:24 Enoch walked with God; then he was no more, because God took him away.
  • 和合本 创5:25 玛土撒拉活到一百八十七岁,生了拉麦。
  • 拼音版 创5:25 Mǎtǔsǎlā huó dào yī bǎi bá shí qī suì, shēng le Lāmaì.
  • 吕振中 创5:25 玛土撒拉活到一百八十七岁,生了拉麦。
  • 新译本 创5:25 玛土撒拉一百八十七岁的时候,生了拉麦。
  • 现代译 创5:25 玛土撒拉一百八十七岁时生了一个儿子,名叫拉麦,
  • 当代译 创5:25 玛土撒拉一百八十七岁的时候生拉麦,
  • 思高本 创5:25 默突舍拉一百八十七岁时,生了拉默客。
  • 文理本 创5:25 玛土撒拉百八十七岁生拉麦、
  • 修订本 创5:25 玛土撒拉活到一百八十七岁,生了拉麦。
  • KJV 英 创5:25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech:
  • NIV 英 创5:25 When Methuselah had lived 187 years, he became the father of Lamech.
  • 和合本 创5:26 玛土撒拉生拉麦之后,又活了七百八十二年,并且生儿养女。
  • 拼音版 创5:26 Mǎtǔsǎlā shēng Lāmaì zhī hòu, yòu huó le qī bǎi bá shí èr nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
  • 吕振中 创5:26 玛土撒拉生拉麦之后,又活了七百八十二年,这期间还生儿养女。
  • 新译本 创5:26 玛土撒拉生拉麦以后,还活了七百八十二年,并且生了其他的儿女。
  • 现代译 创5:26 以后他又活了七百八十二年,并且生男育女。
  • 当代译 创5:26 生下拉麦以后再活了七百八十二年,并且生儿育女。
  • 思高本 创5:26 默突舍拉生了拉默客後,还活了七百八十二年,生了其他的儿女。
  • 文理本 创5:26 后历七百八十二年、犹生子女、
  • 修订本 创5:26 玛土撒拉生拉麦之后,又活了七百八十二年,并且生儿育女。
  • KJV 英 创5:26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
  • NIV 英 创5:26 And after he became the father of Lamech, Methuselah lived 782 years and had other sons and daughters.
  • 和合本 创5:27 玛土撒拉共活了九百六十九岁就死了。
  • 拼音版 创5:27 Mǎtǔsǎlā gōng huó le jiǔ bǎi liù shí jiǔ suì jiù sǐ le.
  • 吕振中 创5:27 玛土撒拉在世的日子、共有九百六十九年,然后死。
  • 新译本 创5:27 玛土撒拉共活了九百六十九岁,就死了。
  • 现代译 创5:27 他死的时候是九百六十九岁。
  • 当代译 创5:27 玛土撒拉共活了九百六十九年。
  • 思高本 创5:27 默突舍拉共活了九百六十九岁死了。
  • 文理本 创5:27 享寿九百六十九岁而终、○
  • 修订本 创5:27 玛土撒拉共活了九百六十九年,就死了。
  • KJV 英 创5:27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.
  • NIV 英 创5:27 Altogether, Methuselah lived 969 years, and then he died.
  • 和合本 创5:28 拉麦活到一百八十二岁,生了一个儿子,
  • 拼音版 创5:28 Lāmaì huó dào yī bǎi bá shí èr suì, shēng le yī ge érzi,
  • 吕振中 创5:28 拉麦活到一百八十二岁,生了一个儿子∶
  • 新译本 创5:28 拉麦一百八十二岁的时候,生了一个儿子,
  • 现代译 创5:28 拉麦一百八十二岁时生了一个儿子,
  • 当代译 创5:28 拉麦一百八十二岁的时候得了一个儿子,
  • 思高本 创5:28 拉默客一百八十二岁时,生了一个儿子,
  • 文理本 创5:28 拉麦百八十二岁生子、
  • 修订本 创5:28 拉麦活到一百八十二岁,生了一个儿子,
  • KJV 英 创5:28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:
  • NIV 英 创5:28 When Lamech had lived 182 years, he had a son.
  • 和合本 创5:29 给他起名叫挪亚,说,这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们。这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。
  • 拼音版 创5:29 Gei tā qǐmíng jiào Nuóyà, shuō, zhège érzi bì wéi wǒmen de cāozuò hé shǒu zhòng de laókǔ ānwèi wǒmen. zhè cāozuò laókǔ shì yīnwei Yēhéhuá zhòuzǔ dì.
  • 吕振中 创5:29 给他起名叫挪亚,说∶「永恒主曾咒诅这土地,以致我们操作劳苦;这儿子必将我们安顿好了(或译∶给我们松松口气),来减轻我们的操作、和我们手中的劳苦。」
  • 新译本 创5:29 就给他起名叫挪亚,说∶「这儿子必使我们从地上的操作和手中的劳苦得着安慰,因为耶和华曾经咒诅这地。」
  • 现代译 创5:29 名叫挪亚〔跟希伯来语安慰发音相近〕;因为他说:「上主咒诅了土地,使我们辛劳工作;这个孩子会使我们在辛劳中得到安慰。」
  • 当代译 创5:29 起名叫挪亚,拉麦说:“上帝曾咒诅这地,以致我们工作劳苦;这孩子必使我们从辛劳和工作中得安慰。”
  • 思高本 创5:29 给他起名叫诺厄说:「这孩子要使我们在上主诅咒的地上,在我们做的工作和劳苦上,获得欣慰! 」
  • 文理本 创5:29 命名挪亚、曰、耶和华诅地、使我操作劳苦、此子必慰藉我、
  • 修订本 创5:29 给他起名叫挪亚,说:"在耶和华所诅咒的地上,这个儿子必使我们从工作和手中的劳苦得到安慰。"
  • KJV 英 创5:29 And he called his name Noah, saying, This [same] shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
  • NIV 英 创5:29 He named him Noah and said, "He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the LORD has cursed."
  • 和合本 创5:30 拉麦生挪亚之后,又活了五百九十五年,并且生儿养女。
  • 拼音版 创5:30 Lāmaì shēng Nuóyà zhī hòu, yòu huó le wǔ bǎi jiǔ shí wǔ nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
  • 吕振中 创5:30 拉麦生挪亚之后,又活了五百九十五年,这期间还生儿养女。
  • 新译本 创5:30 拉麦生挪亚以后,还活了五百九十五年,并且生了其他的儿女。
  • 现代译 创5:30 拉麦又活了五百九十五年,并且生男育女。
  • 当代译 创5:30 拉麦生挪亚之后,再活了五百九十五年,并且生儿育女。
  • 思高本 创5:30 拉默客生诺厄後,还活了五百九十五年,生了其他的儿女。
  • 文理本 创5:30 后拉麦历五百九十五年、犹生子女、
  • 修订本 创5:30 拉麦生挪亚之后,又活了五百九十五年,并且生儿育女。
  • KJV 英 创5:30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
  • NIV 英 创5:30 After Noah was born, Lamech lived 595 years and had other sons and daughters.
  • 和合本 创5:31 拉麦共活了七百七十七岁就死了。
  • 拼音版 创5:31 Lāmaì gōng huó le qī bǎi qī shí qī suì jiù sǐ le.
  • 吕振中 创5:31 拉麦在世的日子、共有七百七十七年,然后死。
  • 新译本 创5:31 拉麦共活了七百七十七岁,就死了。
  • 现代译 创5:31 他死的时候是七百七十七岁。
  • 当代译 创5:31 拉麦共活了七百七十七年。
  • 思高本 创5:31 拉默客共活了七百七十七岁死了。
  • 文理本 创5:31 享寿七百七十七岁而终、○
  • 修订本 创5:31 拉麦共活了七百七十七年,就死了。
  • KJV 英 创5:31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
  • NIV 英 创5:31 Altogether, Lamech lived 777 years, and then he died.
  • 和合本 创5:32 挪亚五百岁生了闪,含,雅弗。
  • 拼音版 创5:32 Nuóyà wǔ bǎi suì shēng le Shǎn, Hán, Yǎfú.
  • 吕振中 创5:32 挪亚享寿五百岁;挪亚生了闪、含、雅弗。
  • 新译本 创5:32 挪亚五百岁的时候,就生了闪、含和雅弗。
  • 现代译 创5:32 挪亚五百岁以后生了叁个儿子,名叫闪、含、雅弗。
  • 当代译 创5:32 挪亚五百岁的时候生了闪、含和雅弗。
  • 思高本 创5:32 诺厄五百岁时,生了闪、含、和耶斐特。
  • 文理本 创5:32 挪亚五百岁、生闪含雅弗、
  • 修订本 创5:32 挪亚活到五百岁,生了闪、含和雅弗。
  • KJV 英 创5:32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
  • NIV 英 创5:32 After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth.