圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
  • 和合本 创50:1 约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。
  • 拼音版 创50:1 Yūesè fú zaì tā fùqin de miàn shàng āikū, yǔ tā qīnzuǐ.
  • 吕振中 创50:1 约瑟伏在他父亲的脸上哭,和他亲咀。
  • 新译本 创50:1 约瑟伏在他父亲的脸上,为他哀哭,与他亲咀。
  • 现代译 创50:1 约瑟伏在父亲身上哀哭,亲他的脸。
  • 当代译 创50:1 约瑟伏在他父亲身上痛哭,又亲吻他。
  • 思高本 创50:1 若瑟伏在他父亲的脸上,痛哭亲吻,
  • 文理本 创50:1 约瑟俯于父面、涕泣而吻之、
  • 修订本 创50:1 约瑟伏在他父亲的脸上,在他脸上哭,又亲他。
  • KJV 英 创50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
  • NIV 英 创50:1 Joseph threw himself upon his father and wept over him and kissed him.
  • 和合本 创50:2 约瑟吩咐伺候他的医生用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
  • 拼音版 创50:2 Yūesè fēnfu cìhou tāde yīshēng yòng xiāngliào xūn tā fùqin, yīshēng jiù yòng xiāngliào xūn le Yǐsèliè.
  • 吕振中 创50:2 约瑟吩咐他的仆人、医生们、用香料灌他父亲,医生就用香料灌了以色列。
  • 新译本 创50:2 约瑟吩咐臣仆中作医生的,用香料包殓了他的父亲。他们就用香料包殓了以色列。
  • 现代译 创50:2 后来,约瑟命令医生用药料防止父亲尸体腐烂;医生就照办了。
  • 当代译 创50:2 然后,约瑟就吩咐大夫用香料包殓父亲的身体。
  • 思高本 创50:2 然後吩咐照料自己的医生,用香料包殓他父亲;医生便用香料包殓了以色列。
  • 文理本 创50:2 命其医士、以香料殓父尸、遂以香料殓之、
  • 修订本 创50:2 约瑟吩咐伺候他的医生们用香料涂他父亲,医生就用香料涂了以色列。
  • KJV 英 创50:2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
  • NIV 英 创50:2 Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,
  • 和合本 创50:3 薰尸的常例是四十天。那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
  • 拼音版 创50:3 Xūn shī de chánglì shì sì shí tiān. nà sì shí tiān mǎn le, Aijí rén wèi tā āikū le qī shí tiān.
  • 吕振中 创50:3 为了这件事足足满了四十天,因为用香料灌尸体是要这样满四十天的。以后埃及人就为他哀哭了七十天。
  • 新译本 创50:3 这事足足费了四十天,因为用香料包殓尸体是需要这样长的时间。埃及人为他哀哭了七十天。
  • 现代译 创50:3 他们按照固定的时间,用四十天完成这防腐工作。埃及人为他举哀七十天。
  • 当代译 创50:3 他们花了四十天把雅各的身体用香料包殓起来,埃及人又为他举哀七十天。
  • 思高本 创50:3 为他共费了四十天,因为用香料包殓尸体原需要这些天数。埃及人为他举哀七十天。
  • 文理本 创50:3 历至四旬、厥期既盈、埃及人哭之七旬、○
  • 修订本 创50:3 四十天满了,就是涂香料所规定的日子满了。埃及人为他哀哭了七十天。
  • KJV 英 创50:3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
  • NIV 英 创50:3 taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
  • 和合本 创50:4 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说,我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说,
  • 拼音版 创50:4 Wèi tā āikū de rìzi guò le, Yūesè duì fǎlǎo jiā zhōng de rén shuō, wǒ ruò zaì nǐmen yǎnqián meng ēn, qǐng nǐmen bàogào fǎlǎo shuō,
  • 吕振中 创50:4 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家里的人说∶「我若在你们面前蒙恩,请向法老禀告说∶
  • 新译本 创50:4 为他哀哭的日子过了,约瑟就对法老家里的人说∶「我若在你们面前得蒙喜悦,请你们代我禀告法老说∶
  • 现代译 创50:4 过了哀悼的期间,约瑟对王的臣仆说:「请你们把下面的话告诉王:
  • 当代译 创50:4 举哀的日子完了,约瑟就对法老家中的官员说:
  • 思高本 创50:4 举哀期一过,若瑟就向法郎的朝廷说:「我如在你们眼中得宠,请你们代我转告法郎说:
  • 文理本 创50:4 哭期既竟、约瑟语法老之臣曰、若蒙汝恩、请告法老曰、
  • 修订本 创50:4 过了哀悼的日子,约瑟对法老家中的人说:"我若在你们眼前蒙恩,请你们对法老说:
  • KJV 英 创50:4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
  • NIV 英 创50:4 When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,
  • 和合本 创50:5 我父亲要死的时候叫我起誓说,你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。
  • 拼音版 创50:5 Wǒ fùqin yào sǐ de shíhou jiào wǒ qǐshì shuō, nǐ yào jiāng wǒ zàng zaì Jiānán dì, zaì wǒ wèi zìjǐ suǒ jué de fùnmù lǐ. xiànzaì qiú nǐ ràng wǒ shàng qù zàng wǒ fùqin, yǐhòu wǒ bì huí lái.
  • 吕振中 创50:5 『我父亲叫我起誓说∶看吧,我快要死了;你要将我埋葬我自己的坟墓、就是在迦南地我为自己所开掘的(或译∶买)∶是在那里你要将我埋葬的』∶现在请让我上去埋葬我父亲,我就要回来的。」
  • 新译本 创50:5 『我父亲曾经叫我起誓,说∶「看哪,我快要死了;你要把我埋葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。」现在求你让我上去,埋葬我的父亲,之后我必定回来。』」
  • 现代译 创50:5 『我父亲临终的时候要我发誓,要把他归葬迦南他为自己准备的坟里。所以,求你准我去葬我父亲;丧事办完,我就回来!』」
  • 当代译 创50:5 “请告诉法老,约瑟的父亲曾经要约瑟起誓,答应把他葬在迦南,那儿有他自己预备好的坟地。请法老准许我到迦南去安葬我父亲,葬事办完了,我就立刻回来。”
  • 思高本 创50:5 我父亲曾叫我起誓,对我说:看,我快要死了! 我在客纳罕地,曾为自己凿了一个坟墓,你应把我葬在那里。现在请让我上去埋葬我父亲,然後回来。」
  • 文理本 创50:5 吾父使我誓云、我将死矣、必葬于迦南地所修之墓、求容我往、葬父而返、
  • 修订本 创50:5 '我父亲曾叫我起誓说:看哪,我快要死了,你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。'现在求你准我上去葬我父亲,然后我必回来。"
  • KJV 英 创50:5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
  • NIV 英 创50:5 `My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." Now let me go up and bury my father; then I will return.' "
  • 和合本 创50:6 法老说,你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。
  • 拼音版 创50:6 Fǎlǎo shuō, nǐ keyǐ shàng qù, zhào zhe nǐ fùqin jiào nǐ qǐ de shì, jiāng tā zàng mái.
  • 吕振中 创50:6 法老说∶「你可以上去埋葬你父亲,照他所叫你起誓的。」
  • 新译本 创50:6 法老说∶「你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,把他埋葬。」
  • 现代译 创50:6 王回答:「你去吧,照你所发的誓去葬你父亲。」
  • 当代译 创50:6 法老答应了他的请求,对他说:“你可以履行你的誓言去埋葬你父亲。”
  • 思高本 创50:6 法郎回覆说:「你就照你父亲令你起的誓,上去埋葬他罢! 」
  • 文理本 创50:6 法老曰、依汝父令尔所誓、可往葬之、
  • 修订本 创50:6 法老说:"你可以上去,照你父亲叫你起的誓,将他安葬。"
  • KJV 英 创50:6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
  • NIV 英 创50:6 Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear to do."
  • 和合本 创50:7 于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老,
  • 拼音版 创50:7 Yúshì Yūesè shàng qù zàng tā fùqin. yǔ tā yītóng shàng qù de, yǒu fǎlǎo de chénpú hé fǎlǎo jiā zhōng de zhǎnglǎo, bìng Aijí guó de zhǎnglǎo,
  • 吕振中 创50:7 于是约瑟上去埋葬他父亲。和他一同上去的、有法老的臣仆,法老家里的长老,和埃及的众长老;
  • 新译本 创50:7 于是,约瑟上去埋葬他的父亲。与他一同上去的,有法老所有的臣仆,法老家中的长老,和埃及地所有的长老,
  • 现代译 创50:7 於是约瑟去埋葬父亲。王所有的臣仆、宫廷的长官,和埃及的显要都陪约瑟去。
  • 当代译 创50:7 於是,约瑟就启程到迦南去埋葬他的父亲,随行的有法老的臣仆、法老家中的父老和埃及国中的父老。
  • 思高本 创50:7 於是若瑟上去埋葬他父亲,与他一同去的,有法郎的一切臣仆,朝廷的显要,和埃及国所有的绅士;
  • 文理本 创50:7 约瑟遂往葬父、法老之臣、与宫庭长老、暨埃及长老偕行、
  • 修订本 创50:7 于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的有法老的众臣仆和法老家中的长老,以及埃及地所有的长老,
  • KJV 英 创50:7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
  • NIV 英 创50:7 So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh's officials accompanied him--the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt--
  • 和合本 创50:8 还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属。只有他们的妇人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。
  • 拼音版 创50:8 Hái yǒu Yūesè de quán jiā hé tāde dìxiōng men, bìng tā fùqin de juànshǔ. zhǐyǒu tāmende fùrén háizi, hé yáng qún niú qún, dōu liú zaì Gēshān dì.
  • 吕振中 创50:8 还有约瑟全家和他的弟兄们,以及他父亲的家;只有把他们那些弱小的和羊群、牛群都留在歌珊地。
  • 新译本 创50:8 还有约瑟的全家,他的兄弟们和他父亲的家人;他们把孩子和牛羊留在歌珊地。
  • 现代译 创50:8 约瑟全家、他的兄弟们,以及他父亲的眷属,也都跟他一起去;只有他们的小孩子们和牛羊留在歌珊地区。
  • 当代译 创50:8 此外,还有约瑟全家、他的兄弟和他们的家人以及雅各的家属;只有他们的孩子和牛羊仍然留在歌珊。
  • 思高本 创50:8 还有若瑟全家和他的兄弟们,并他父亲的家属,只留下家中幼小,羊群和家畜在哥笙地。
  • 文理本 创50:8 约瑟眷聚、昆弟戚族俱往、独留孩稚牛羊于歌珊、
  • 修订本 创50:8 还有约瑟的全家和他的兄弟们,以及他父亲的家属;只留下他们的孩子和羊群牛群在歌珊地。
  • KJV 英 创50:8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
  • NIV 英 创50:8 besides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.
  • 和合本 创50:9 又有车辆马兵,和他一同上去。那一帮人甚多。
  • 拼音版 创50:9 Yòu yǒu chēliàng mǎ bīng, hé tā yītóng shàng qù. nà yìbāng rén shèn duō.
  • 吕振中 创50:9 又有车辆马兵和他一同上去∶那一队的人非常之多。
  • 新译本 创50:9 又有车辆和马兵与他一同上去,成了一大队行列。
  • 现代译 创50:9 跟他一道去的还有车辆、骑兵,是一个浩浩荡荡的行列。
  • 当代译 创50:9 随行的又有大队车辆和兵马,声势非常浩荡。
  • 思高本 创50:9 与他同去的,尚有车辆和骑兵:实在是一大队行列。
  • 文理本 创50:9 车马同行、群从成队、
  • 修订本 创50:9 又有车辆和驾驶兵和他一同上去,队伍非常庞大。
  • KJV 英 创50:9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
  • NIV 英 创50:9 Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company.
  • 和合本 创50:10 他们到了约但河外,亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
  • 拼音版 创50:10 Tāmen dào le Yuēdànhé waì, Yàdá de hécháng, jiù zaì nàli dàdà dì haótaó tòngkū. Yūesè wèi tā fùqin āikū le qī tiān.
  • 吕振中 创50:10 他们到了约但河东边,亚达的禾场,就在那里举哀,大大的非常伤痛的举哀∶约瑟为他父亲举行了哀悼七天。
  • 新译本 创50:10 他们到了约旦河东岸的亚达禾场,就在那里大大地哀悼痛哭。约瑟为他父亲举哀七天。
  • 现代译 创50:10 他们来到约旦河东岸的亚达禾场,在那里号啕大哭一阵;约瑟在那里举哀七天。
  • 当代译 创50:10 他们来到约但河附近亚达禾场的时候,就在那里举行了一个非常庄严隆重的丧礼,约瑟又为父亲守丧七天。
  • 思高本 创50:10 当他们到了约但河对岸的阿塔得打禾场,就在那里举行了极备哀荣的隆重丧礼;若瑟又为自己的父亲举哀了七天。
  • 文理本 创50:10 至约但东、亚达禾场、号哭恸甚、约瑟为父悲哀七日、
  • 修订本 创50:10 他们到了约旦河东亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
  • KJV 英 创50:10 And they came to the threshingfloor of Atad, which [is] beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
  • NIV 英 创50:10 When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father.
  • 和合本 创50:11 迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说,这是埃及人一场大的哀哭。因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。
  • 拼音版 创50:11 Jiānán de jūmín jiàn Yàdá hécháng shàng de āikū, jiù shuō, zhè shì Aijí rén yī cháng dà de āikū. yīncǐ nà dìfang míng jiào YàbóMaìxī, shì zaì Yuēdànhé dōng.
  • 吕振中 创50:11 那地的居民、迦南人、见亚达禾场上的哀悼,就说∶「这是给埃及人所行的一场伤痛的哀悼」;因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东边。
  • 新译本 创50:11 住在那地的迦南人看见了亚达禾场的哀悼,就说∶「这是埃及人一场非常伤痛的哀悼。」因此,在约旦河东岸的那地方名叫亚伯麦西。
  • 现代译 创50:11 迦南人看见这一大卫人在亚达禾场哀悼,就说:「埃及人的哀悼多严肃啊!」因此这地方叫亚伯麦西〔跟希伯来语埃及人的哀悼发音相近〕。
  • 当代译 创50:11 迦南的居民看见他们的丧礼,就说:“埃及人在这儿哀悼痛哭,伤心极了。”於是,他们就改称那地方叫亚伯麦西,就是“埃及人哀哭”的意思。
  • 思高本 创50:11 住在当地的客纳罕人见了阿塔得打禾场上的丧礼,就说:「这为埃及人实是一场极备哀荣的丧礼。」因而给那在约但对岸的地方,起名叫阿贝耳米兹辣殷。
  • 文理本 创50:11 迦南居民、见其在亚达禾场号哭、则曰、埃及人之悲哀、甚矣哉、故其地名曰亚伯麦西、在约但东、
  • 修订本 创50:11 迦南的居民看见亚达禾场上的哀哭,就说:"这是埃及人一场极大的哀哭。"因此那地方名叫亚伯.麦西,是在约旦河东。
  • KJV 英 创50:11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This [is] a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which [is] beyond Jordan.
  • NIV 英 创50:11 When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning." That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.
  • 和合本 创50:12 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
  • 拼音版 创50:12 Yǎgè de érzi men jiù zūn zhe tā fùqin suǒ fēnfu de bàn le,
  • 吕振中 创50:12 雅各的儿子们是这样照他所吩咐的给他办了。
  • 新译本 创50:12 雅各的众子就照着父亲嘱咐他们的去作,
  • 现代译 创50:12 雅各的儿子们遵照父亲的吩咐,
  • 当代译 创50:12 这样,以色列的儿子们就遵照着父亲的遗言,把一切都办好了。他们把他的遗体带回迦南去,安葬在幔利对面、麦比拉田间的洞穴里,那洞穴和田地都是亚伯拉罕向赫人以弗仑买回来作坟地的。
  • 思高本 创50:12 雅各伯的儿子们完全照他们的父亲所吩咐的给他办了:
  • 文理本 创50:12 雅各诸子、循父命而行、
  • 修订本 创50:12 雅各的儿子们遵照父亲的吩咐去办了,
  • KJV 英 创50:12 And his sons did unto him according as he commanded them:
  • NIV 英 创50:12 So Jacob's sons did as he had commanded them:
  • 和合本 创50:13 把他搬到迦南地,葬在幔利前,麦比拉田间的洞里。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
  • 拼音版 创50:13 Bǎ tā bān dào Jiānán dì, zàng zaì Mànlì qián, Maìbǐlā tiánjiān de dòng lǐ. nà dòng hé tián shì Yàbólāhǎn xiàng Hèrén Yǐfúlún mǎi lái wéi yè, zuò fùndì de.
  • 吕振中 创50:13 儿子们把他运到迦南地,将他埋葬在麦比拉田地间的洞里;那洞和田地是亚伯拉罕向赫人以弗崙买来做业产为坟地的;是在幔利东面。
  • 新译本 创50:13 把雅各运到迦南地,葬在麦比拉田间的洞里。那地方在幔利的前面,是亚伯拉罕向赫人以弗崙买下来作坟地的。
  • 现代译 创50:13 把他的尸体运到迦南,葬在幔利东边的麦比拉洞里;这洞是在亚伯拉罕从赫人以弗仑买过来作坟地的田间。
  • 当代译 创50:13 这样,以色列的儿子们就遵照着父亲的遗言,把一切都办好了。他们把他的遗体带回迦南去,安葬在幔利对面、麦比拉田间的洞穴里,那洞穴和田地都是亚伯拉罕向赫人以弗仑买回来作坟地的。
  • 思高本 创50:13 将他运到客纳罕地,葬在面对玛默勒的玛革培拉田 的山洞内;这块田是亚巴郎由赫特人厄斐龙买了来作为私有坟地。
  • 文理本 创50:13 舁父至迦南、葬于麦比拉田之穴、与幔利相对、昔亚伯拉罕自赫人以弗仑、所购为业之冢地、○
  • 修订本 创50:13 他们把他送到迦南地,葬在幔利对面的麦比拉田间的洞里;那田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来作坟地的产业。
  • KJV 英 创50:13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
  • NIV 英 创50:13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.
  • 和合本 创50:14 约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
  • 拼音版 创50:14 Yūesè zàng le tā fùqin yǐhòu, jiù hé zhòng dìxiōng, bìng yīqiè tóng tā shàng qù zàng tā fùqin de rén, dōu huí Aijí qù le.
  • 吕振中 创50:14 约瑟埋葬了他父亲以后,就回埃及去,他和他的弟兄跟一切同他上去埋葬他父亲的人都回去。
  • 新译本 创50:14 约瑟埋葬了他父亲以后,就和他的众兄弟,以及所有与他一同上去埋葬他父亲的人都回埃及去了。
  • 现代译 创50:14 约瑟埋葬父亲后就跟兄弟们和所有参加葬礼的人回埃及去。
  • 当代译 创50:14 葬礼完成了以后,约瑟就跟他的兄弟,还有一切随行的人回到埃及去了。
  • 思高本 创50:14 若瑟葬了父亲以後,遂和他兄弟们,以及所有与他上来埋葬他父亲的人们,返回了埃及。
  • 文理本 创50:14 约瑟葬父既毕、与昆弟及送葬者、咸归埃及、○
  • 修订本 创50:14 约瑟葬了他父亲以后,就和他的兄弟,以及所有同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
  • KJV 英 创50:14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
  • NIV 英 创50:14 After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.
  • 和合本 创50:15 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说,或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶足足地报复我们。
  • 拼音版 创50:15 Yūesè de gēge men jiàn fùqin sǐ le, jiù shuō, huòzhe Yūesè huáihèn wǒmen, zhào zhe wǒmen cóng qián daì tā yīqiè de è zú zú dì bàofù wǒmen.
  • 吕振中 创50:15 约瑟的哥哥们见他们父亲死了,就说∶「或者约瑟会怀恨我们,照我们从前向他行的一切坏事、足足地报复我们。」
  • 新译本 创50:15 约瑟的哥哥们看见父亲死了,就说∶「或者约瑟仍然会怀恨我们,要报复我们从前向他所作的一切恶事。」
  • 现代译 创50:15 父亲死后,约瑟的兄弟们想:「如果约瑟怀恨在心,照我们从前对他所做的报复我们,我们怎麽办呢?」
  • 当代译 创50:15 约瑟的哥哥们看见父亲死了,就惊慌起来,说:“约瑟会不会怀恨在心,报复我们从前在他身上所做的种种恶行呢?”
  • 思高本 创50:15 若瑟的兄弟们见父亲已死,就说:「或者若瑟仍怀恨我们,要报复我们对他所行的一切恶事。」
  • 文理本 创50:15 约瑟昆弟见父既没、相语曰、约瑟或憾我、念我之恶待、而尽报之、
  • 修订本 创50:15 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:"也许约瑟仍然怀恨我们,会照我们从前待他一切的恶,重重报复我们。"
  • KJV 英 创50:15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
  • NIV 英 创50:15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?"
  • 和合本 创50:16 他们就打发人去见约瑟,说,你父亲未死以先吩咐说,
  • 拼音版 创50:16 Tāmen jiù dǎfa rén qù jiàn Yūesè, shuō, nǐ fùqin wèi sǐ yǐ xiān fēnfu shuō,
  • 吕振中 创50:16 他们就吩咐人去见约瑟说∶「你父亲未死以前曾吩咐说∶
  • 新译本 创50:16 他们就打发人到约瑟那里,说∶「你父亲未死以前曾经嘱咐说∶
  • 现代译 创50:16 於是他们请人转告约瑟,说:「父亲临终的时候
  • 当代译 创50:16 於是,他们就派人去对约瑟说:“你父亲临终的时候曾经吩咐我们对你说:‘你要宽恕你哥哥们从前的罪行,求你就饶恕上帝的仆人所犯的一切过失吧!’”约瑟听见这些话,就哭起来了。
  • 思高本 创50:16 因此便派人去见若瑟说:「你父亲未死以前曾嘱咐说:
  • 文理本 创50:16 乃遣人语约瑟曰、父未没之先、嘱云、
  • 修订本 创50:16 他们就传口信给约瑟说:"你父亲未死之前曾吩咐说:
  • KJV 英 创50:16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
  • NIV 英 创50:16 So they sent word to Joseph, saying, "Your father left these instructions before he died:
  • 和合本 创50:17 你们要对约瑟这样说,从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。如今求你饶恕你父亲神之仆人的过犯。他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
  • 拼音版 创50:17 Nǐmen yào duì Yūesè zhèyàng shuō, cóng qián nǐ gēge men è daì nǐ, qiú nǐ raóshù tāmende guò fàn hé zuìè. rújīn qiú nǐ raóshù nǐ fùqin shén zhī púrén de guò fàn. tāmen duì Yūesè shuō zhè huà, Yūesè jiù kū le.
  • 吕振中 创50:17 『你们要对约瑟这样说∶从前你哥哥们以恶待你;恳求你饶恕他们的过犯和罪恶』∶如今求你饶恕你父亲的上帝之仆人的过犯。」他们对约瑟说话的时候,约瑟哭了。
  • 新译本 创50:17 『你们要对约瑟这样说∶从前你的哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。现在求你饶恕你父亲上帝之仆人的过犯。』」约瑟听见这话就哭了。
  • 现代译 创50:17 交代我们告诉你一句话:『你哥哥们得罪了你,求你饶恕他们的罪过。』我们是你父亲的上帝的仆人;所以,求你赦免我们所犯的过错。」约瑟听到这话就哭了。
  • 当代译 创50:17 於是,他们就派人去对约瑟说:“你父亲临终的时候曾经吩咐我们对你说:‘你要宽恕你哥哥们从前的罪行,求你就饶恕上帝的仆人所犯的一切过失吧!’”约瑟听见这些话,就哭起来了。
  • 思高本 创50:17 你们要这样对若瑟说:请你务必饶恕你兄弟们的过失和罪恶,因为他们实在虐待了你。现在,求你饶恕你父亲的天主的仆人们的过失罢! 」若瑟听他们对他说出这样的话,就哭了起来。
  • 文理本 创50:17 当谓约瑟曰、昔诸昆恶待于尔、请宥诸昆之罪、我侪为汝父上帝之仆、请赦我过、言间、约瑟哭焉、
  • 修订本 创50:17 '你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,你要饶恕他们的过犯和罪恶。'现在求你饶恕你父亲的上帝之仆人们的过犯。"他们对约瑟说了这话,约瑟就哭了。
  • KJV 英 创50:17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
  • NIV 英 创50:17 `This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.' Now please forgive the sins of the servants of the God of your father." When their message came to him, Joseph wept.
  • 和合本 创50:18 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说,我们是你的仆人。
  • 拼音版 创50:18 Tāde gēge men yòu lái fǔfú zaì tā miànqián, shuō, wǒmen shì nǐde púrén.
  • 吕振中 创50:18 他的哥哥们又来伏在他面前说∶「看哪,我们是你的奴仆。」
  • 新译本 创50:18 他的哥哥们也亲自来了,俯伏在他面前,说∶「看哪,我们是你的奴仆。」
  • 现代译 创50:18 后来,他的哥哥们亲自来见他,俯伏在他面前,说:「我们都是你的奴仆。」
  • 当代译 创50:18 约瑟的哥哥们来见他,俯伏在他的面前,对他说:“我们是你的奴仆。”
  • 思高本 创50:18 後来他的兄弟们还亲自来,俯伏在他面前说:「看,我们都是你的奴隶! 」
  • 文理本 创50:18 昆弟咸至、俯伏其前、曰我为尔仆、
  • 修订本 创50:18 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:"看哪,我们是你的奴隶。"
  • KJV 英 创50:18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we [be] thy servants.
  • NIV 英 创50:18 His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said.
  • 和合本 创50:19 约瑟对他们说,不要害怕,我岂能代替神呢?
  • 拼音版 创50:19 Yūesè duì tāmen shuō, búyào haìpà, wǒ qǐnéng daìtì shén ne.
  • 吕振中 创50:19 约瑟对他们说∶「不要害怕;我哪能代替上帝呢?
  • 新译本 创50:19 约瑟对他们说∶「你们不要害怕,我怎能代替上帝呢?
  • 现代译 创50:19 约瑟告诉他们:「用不着害怕,我不能替代上帝。
  • 当代译 创50:19 约瑟对他们说:“你们不用怕我,难道我可以代替上帝的位置吗?
  • 思高本 创50:19 若瑟对他们说:「不要害怕! 我岂能替代天主?
  • 文理本 创50:19 约瑟曰、毋惧、我岂代为上帝乎、
  • 修订本 创50:19 约瑟对他们说:"不要怕,我岂能代替上帝呢?
  • KJV 英 创50:19 And Joseph said unto them, Fear not: for [am] I in the place of God?
  • NIV 英 创50:19 But Joseph said to them, "Don't be afraid. Am I in the place of God?
  • 和合本 创50:20 从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
  • 拼音版 创50:20 Cóng qián nǐmen de yìsi shì yào haì wǒ, dàn shén de yìsi yuán shì hǎo de, yào bǎoquán xǔduō rén de xìngméng, chéngjiù jīnrì de guāngjǐng.
  • 吕振中 创50:20 在你们,你们从前所图谋的原是要加害于我,但上帝所图谋的却很好,就是为要成就像今天这样、叫许多人得以存活。
  • 新译本 创50:20 从前你们有意要害我,但上帝有美好的意思在其中,为要成就今日的光景,使许多人的性命得以保全。
  • 现代译 创50:20 你们本来想害我,但是上帝却化恶为善,为的是要保存许多人的生命;由於从前所发生的事,今天才有这许多人活着。
  • 当代译 创50:20 从前你们是要加害於我,但上帝却把这些恶事变为好事;他带领我,给我今天这样的地位,是要我去拯救许多人的性命。
  • 思高本 创50:20 你们原有意对我作的恶事,天主却有意使之变成好事,造成了今日的结果:挽救了许多人民的性命。
  • 文理本 创50:20 尔曹意欲害我、而上帝反益我、以保兆人之命、得如今日、
  • 修订本 创50:20 从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • KJV 英 创50:20 But as for you, ye thought evil against me; [but] God meant it unto good, to bring to pass, as [it is] this day, to save much people alive.
  • NIV 英 创50:20 You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.
  • 和合本 创50:21 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
  • 拼音版 创50:21 Xiànzaì nǐmen búyào haìpà, wǒ bì yǎnghuo nǐmen hé nǐmen de fùrén háizi. yúshì Yūesè yòng qīnaì de huà ānwèi tāmen.
  • 吕振中 创50:21 现在你们不要害怕;我必定供养你们和你们那些弱小的。」于是约瑟安慰他们,和他们谈心。
  • 新译本 创50:21 现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。」于是约瑟用仁慈的话安慰他们。
  • 现代译 创50:21 你们用不着害怕,我一定照顾你们和你们的儿女。」约瑟用仁慈的话安慰他们,使他们放心。
  • 当代译 创50:21 因此,你们不用害怕,我会好好照顾你们一家人的。”约瑟就这样温柔地安慰他们,好叫他们安心。
  • 思高本 创50:21 所以,你们不必害怕,有我维持你们和你们的孩子。」他这样抚慰他们,使他们安心。
  • 文理本 创50:21 今尔勿恐、我必养尔、及尔子孙、遂以善言慰藉之、○
  • 修订本 创50:21 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的孩子。"于是约瑟安慰他们,讲了使他们安心的话。
  • KJV 英 创50:21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
  • NIV 英 创50:21 So then, don't be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them.
  • 和合本 创50:22 约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
  • 拼音版 创50:22 Yūesè hé tā fùqin de juànshǔ dōu zhù zaì Aijí. Yūesè huó le yī bǎi yī shí suì.
  • 吕振中 创50:22 约瑟就住在埃及,他和他父亲的家都住下。约瑟活了一百一十岁。
  • 新译本 创50:22 约瑟和他父亲的家人,都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
  • 现代译 创50:22 约瑟和他父亲的家族继续住在埃及。他死的时候是一百一十岁。
  • 当代译 创50:22 於是,约瑟和父亲的一家就在埃及住下来。约瑟活到一百一十岁,
  • 思高本 创50:22 若瑟和他父亲的家属,以後就住在埃及。若瑟活到了一百一十岁,
  • 文理本 创50:22 约瑟与父家属居埃及、享寿百有十岁、
  • 修订本 创50:22 约瑟和他父亲的家属都住在埃及。约瑟活了一百一十年。
  • KJV 英 创50:22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
  • NIV 英 创50:22 Joseph stayed in Egypt, along with all his father's family. He lived a hundred and ten years
  • 和合本 创50:23 约瑟得见以法莲第三代的子孙。玛拿西的孙子,玛吉的儿子也养在约瑟的膝上。
  • 拼音版 创50:23 Yūesè de jiàn Yǐfǎlián dì sān daì de zǐsūn. Mǎnáxī de sūnzi, Machir de érzi ye yǎng zaì Yūesè de xī shàng.
  • 吕振中 创50:23 约瑟见了以法莲系的第三代子孙(即∶孙的孙);玛拿西的儿子玛吉的儿子们也是养在约瑟膝上的。
  • 新译本 创50:23 约瑟见到以法莲的第三代子孙;玛拿西的儿子玛吉的众子,也归在约瑟的膝下。
  • 现代译 创50:23 他活着见到以法莲的的孙儿,也拘过玛拿西的孙儿—玛吉的孩子们—在膝上。
  • 当代译 创50:23 还可以看到以法莲的第叁代子孙;玛拿西的儿子玛吉的儿子也归在约瑟的膝下。
  • 思高本 创50:23 见到了厄弗辣因的第叁代子孙;默纳协的儿子玛基尔的儿子们,也都生在若瑟的膝下。
  • 文理本 创50:23 得见以法莲之子孙三代、玛拿西孙、玛吉之子、亦育于其膝前、
  • 修订本 创50:23 约瑟看到以法莲第三代的子孙。玛拿西的孙子,玛吉的儿子,出生时都放在约瑟的膝上。
  • KJV 英 创50:23 And Joseph saw Ephraim's children of the third [generation]: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
  • NIV 英 创50:23 and saw the third generation of Ephraim's children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph's knees.
  • 和合本 创50:24 约瑟对他弟兄们说,我要死了,但神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕,以撒,雅各之地。
  • 拼音版 创50:24 Yūesè duì tā dìxiōng men shuō, wǒ yào sǐ le, dàn shén bìdéng kàn gù nǐmen, lǐng nǐmen cóng zhè dì shàng qù, dào tā qǐshì suǒ yīngxǔ gei Yàbólāhǎn, Yǐsā, Yǎgè zhī dì.
  • 吕振中 创50:24 约瑟对他弟兄们说∶「我快要死了;但上帝必定眷顾你们,领你们从这地上去、到他所起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的地。」
  • 新译本 创50:24 约瑟对他的兄弟们说∶「我快要死了,但上帝必定眷顾你们,领你们从这地上到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地去。」
  • 现代译 创50:24 约瑟对他的兄弟们说:「我快要死了,但是上帝一定照顾你们,带你们离开这地,到他应许给亚伯拉罕、以撒,和雅各的那片土地去。」
  • 当代译 创50:24 一天,约瑟对他的弟兄说:“我快要离开你们了,但上帝一定会看顾你们,并且带你们离开埃及,回到他向亚伯拉罕、以撒和雅各所应许的地方去的。”
  • 思高本 创50:24 若瑟对自己的兄弟们说:「我快要死了;但天主要看顾你们,领你们由这地回到他誓许给亚巴郎、依撒格和雅各伯的地方去。」
  • 文理本 创50:24 约瑟谓昆弟曰、我濒死矣、上帝必眷顾尔、导尔出斯土、反至所誓赐亚伯拉罕以撒雅各之地、
  • 修订本 创50:24 约瑟对他的兄弟说:"我快要死了,但上帝必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。"
  • KJV 英 创50:24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
  • NIV 英 创50:24 Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
  • 和合本 创50:25 约瑟叫以色列的子孙起誓说,神必定看顾你们。你们要把我的骸骨从这里搬上去。
  • 拼音版 创50:25 Yūesè jiào Yǐsèliè de zǐsūn qǐshì shuō, shén bìdéng kàn gù nǐmen. nǐmen yào bǎ wǒde háigǔ cóng zhèlǐ bān shàng qù.
  • 吕振中 创50:25 约瑟叫以色列的子孙起誓、就说∶「上帝必定眷顾你们;你们要把我的骸骨从这里搬上去。」
  • 新译本 创50:25 约瑟又叫以色列的子孙起誓,说∶「上帝必定眷顾你们,那时你们要把我的骸骨从这里带上去应许之地。」
  • 现代译 创50:25 约瑟又叫以色列人发誓;他说:「你们要向我发誓。当上帝带你们往那片土地去的时候,你们要把我的骸骨一起带走。」
  • 当代译 创50:25 约瑟要他们起誓,答应把他的骸骨带回迦南,他又再一次安慰他们,说上帝必定看顾他们。
  • 思高本 创50:25 若瑟又叫以色列的儿子们起誓说:「当天主看顾你们时,你们应将我的骨骸由这 带回去。」
  • 文理本 创50:25 约瑟使以色列族发誓、曰、上帝必眷顾尔、须携我骨出于斯土、
  • 修订本 创50:25 约瑟叫以色列的子孙起誓:"上帝必定眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里带上去。"
  • KJV 英 创50:25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
  • NIV 英 创50:25 And Joseph made the sons of Israel swear an oath and said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place."
  • 和合本 创50:26 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
  • 拼音版 创50:26 Yūesè sǐ le, zhèng yī bǎi yī shí suì. rén yòng xiāngliào jiāng tā xūn le, bǎ tā shōuliàn zaì guāncai lǐ, tíng zaì Aijí.
  • 吕振中 创50:26 约瑟死了,正一百一十岁∶人用香料灌他的尸体,放在木乃伊棺材里,停在埃及。
  • 新译本 创50:26 约瑟死了,享寿一百一十岁。人用香料把他包殓了,放在棺材里,停在埃及。
  • 现代译 创50:26 约瑟一百一十岁的时候死在埃及。他们用药料防腐,把尸体安放在棺材里。
  • 当代译 创50:26 约瑟死的时候是一百一十岁。他们把他的遗体用香料包殓好,他的灵柩就停放在埃及。
  • 思高本 创50:26 若瑟死了,享寿一百一十岁。人遂用香料包殓了他,放在棺椁内,安厝在埃及。
  • 文理本 创50:26 约瑟享寿百有十岁而终、人以香料殓之、盖棺于埃及、
  • 修订本 创50:26 约瑟死了,那时他一百一十岁。人用香料涂了他,把他收殓在棺材里,停放在埃及。
  • KJV 英 创50:26 So Joseph died, [being] an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • NIV 英 创50:26 So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.