圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
  • 和合本 创8:1 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。神叫风吹地,水势渐落。
  • 拼音版 创8:1 Shén jìniàn Nuóyà hé Nuóyà fāngzhōu lǐ de yīqiè zǒushòu shēngchù. shén jiào fēng chuī dì, shuǐshì jiànluò.
  • 吕振中 创8:1 上帝记起挪亚来,也记起那些同挪亚在楼船里的一切走兽、一切牲口;上帝叫风吹过地上,水就渐渐消退。
  • 新译本 创8:1 上帝顾念挪亚和所有与他一同在方舟里的走兽和牲畜;上帝使风吹过大地,水就渐渐退了。
  • 现代译 创8:1 上帝从未忘记挪亚和所有跟他在船里的动物。他叫风吹大地,水就开始消退。
  • 当代译 创8:1 上帝顾念挪亚和船里的人和动物,就使强风吹扫大地,水便逐渐消退了。
  • 思高本 创8:1 天主想起了诺厄和同他在方舟内的一切野兽和牲畜,遂使风吹过大地,水渐渐退落;
  • 文理本 创8:1 上帝眷念挪亚、暨同舟之百兽六畜、令风吹地、水势渐杀、
  • 修订本 创8:1 上帝记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。上帝使风吹地,水势渐落。
  • KJV 英 创8:1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that [was] with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
  • NIV 英 创8:1 But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.
  • 和合本 创8:2 渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
  • 拼音版 创8:2 Yuānyuán hé tiān shǎng de chuānghu dōu bì saì le, tiān shàng de dà yǔ ye zhǐ zhù le.
  • 吕振中 创8:2 深渊的泉源和天上的罅隙都闭塞了,倾盆大雨也从天上止住了。
  • 新译本 创8:2 深渊的泉源和天上的窗户,都关闭起来;天降的大雨也止住了。
  • 现代译 创8:2 地下深渊的裂口和天空的水闸都关闭起来,大雨也停了。
  • 当代译 创8:2 地上的洪流和天上的水源都关闭,雨也停了。
  • 思高本 创8:2 深渊的泉源和天上的水闸已关闭,雨也由天上停止降落,
  • 文理本 创8:2 渊之泉、天之隙、俱已闭塞、霪雨既止、
  • 修订本 创8:2 深渊的泉源和天上的窗户都关闭了,雨不再从天降下。
  • KJV 英 创8:2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
  • NIV 英 创8:2 Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky.
  • 和合本 创8:3 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
  • 拼音版 创8:3 Shuǐ cóng dì shàng jiān tuì. guō le yī bǎi wǔ shí tiān, shuǐ jiù jiān xiāo.
  • 吕振中 创8:3 水从地上不断地退去;过了一百五十天,水就消减。
  • 新译本 创8:3 水从地上不断退去,过了一百五十天,水就消退了。
  • 现代译 创8:3 在一百五十天内,水慢慢消退了。
  • 当代译 创8:3 於是,洪水便慢慢地消退,这样过了一百五十天,水就退下去了。
  • 思高本 创8:3 於是水逐渐由地上退去;过了一百五十天,水就低落了。
  • 文理本 创8:3 水由地渐退、历百有五十日而始消、
  • 修订本 创8:3 水从地上逐渐消退。过了一百五十天,水就退了。
  • KJV 英 创8:3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
  • NIV 英 创8:3 The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down,
  • 和合本 创8:4 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
  • 拼音版 创8:4 Qī yuè shí qī rì, fāngzhōu tíng zaì Yàlālàshān shàng.
  • 吕振中 创8:4 七月十七日、楼船停在亚拉腊山间。
  • 新译本 创8:4 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
  • 现代译 创8:4 七月十七日,船搁在亚拉腊山脉的一座山上。
  • 当代译 创8:4 到了七月十七日,方舟终於停搁在亚拉腊山上。
  • 思高本 创8:4 七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。
  • 文理本 创8:4 七月十七日、舟停于亚拉腊山、
  • 修订本 创8:4 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
  • KJV 英 创8:4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
  • NIV 英 创8:4 and on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.
  • 和合本 创8:5 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
  • 拼音版 创8:5 Shuǐ yòu jiān xiāo, dào shí yuè chū yī rì, shāndǐng dōu xiàn chūlai le.
  • 吕振中 创8:5 水又不断地消减、直到十月;十月初一日、山顶都现出来了。
  • 新译本 创8:5 水继续消退,直到十月;到了十月初一,山顶都露出来了。
  • 现代译 创8:5 水继续消退,到了十月一日,山峰开始出现。
  • 当代译 创8:5 水继续消退,直到十月。在十月一日那天,高山的顶端都露出来了。
  • 思高本 创8:5 洪水继续减退,直到十月;十月一日,许多山顶都露出来。
  • 文理本 创8:5 水势渐消、迨十月朔、山巅始见、○
  • 修订本 创8:5 水继续退去,直到十月;十月初一,山顶都露出来了。
  • KJV 英 创8:5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth [month], on the first [day] of the month, were the tops of the mountains seen.
  • NIV 英 创8:5 The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.
  • 和合本 创8:6 过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
  • 拼音版 创8:6 Guò le sì shí tiān, Nuóyà kāi le fāngzhōu de chuānghu,
  • 吕振中 创8:6 过了四十天,挪亚打开他所造的楼船的窗户;
  • 新译本 创8:6 过了四十天,挪亚开了他所做的方舟的窗户,
  • 现代译 创8:6 四十天后,挪亚打开窗户,
  • 当代译 创8:6 又过了四十天,挪亚打开方舟的窗子,
  • 思高本 创8:6 过了四十天,诺厄开了在方舟上做的窗户,
  • 文理本 创8:6 越四旬、挪亚启舟之牖、
  • 修订本 创8:6 过了四十天,挪亚打开他所造的方舟的窗户,
  • KJV 英 创8:6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
  • NIV 英 创8:6 After forty days Noah opened the window he had made in the ark
  • 和合本 创8:7 放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
  • 拼音版 创8:7 Fàng chū yī zhī wūyē qù. nà wūyē fēi lái fēi qù, zhídào dì shǎng de shuǐ dōu gān le.
  • 吕振中 创8:7 放了一只乌鸦出去。乌鸦出去,飞来飞去,直到水在地上都乾了。
  • 新译本 创8:7 放了一只乌鸦出去。地上的水还没有乾,那乌鸦就一直飞来飞去。
  • 现代译 创8:7 放出一只乌鸦。这只乌鸦飞来飞去,一直飞到水都消退了,没有回来。
  • 当代译 创8:7 放出一只乌鸦,它一直在空中盘旋,等候地面的水都乾了。
  • 思高本 创8:7 放了一只乌鸦;乌鸦飞去又飞回,直到地上的水都乾了。
  • 文理本 创8:7 放一鸦出、鸦飞翔还往、以待水涸、
  • 修订本 创8:7 放出一只乌鸦。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
  • KJV 英 创8:7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
  • NIV 英 创8:7 and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.
  • 和合本 创8:8 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
  • 拼音版 创8:8 Tā yòu fàng chū yī zhī gēzi qù, yào kàn kàn shuǐ cóng dì shǎng tuì le méiyǒu.
  • 吕振中 创8:8 他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。
  • 新译本 创8:8 他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。
  • 现代译 创8:8 挪亚又放出一只鸽子,要看看水退了没有。
  • 当代译 创8:8 后来,挪亚再放出一头鸽子,用它来试一试水退的情形,
  • 思高本 创8:8 诺厄等待了七天,又放出了一只鸽子,看看水是否已由地面退尽。
  • 文理本 创8:8 又放一鸽出、欲视水退与否、
  • 修订本 创8:8 他又从他那里放出一只鸽子,要看水从地面上退了没有。
  • KJV 英 创8:8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
  • NIV 英 创8:8 Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.
  • 和合本 创8:9 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
  • 拼音版 创8:9 Dàn biàn dì shǎng dōu shì shuǐ, gēzi zhǎo bú zhe luòjiǎo zhī dì, jiù huí dào fāngzhōu Nuóyà nàli, Nuóyà shēnshǒu bǎ gēzi jiē jìn fāngzhōu lái.
  • 吕振中 创8:9 但那鸽子却找不着脚掌停息的地方,就回到楼船挪亚那里,因为遍地上还都是水;于是挪亚伸手拿鸽子,接进楼船。
  • 新译本 创8:9 因为遍地都是水,那鸽子找不着歇脚的地方,就回到挪亚的方舟那里;于是,挪亚伸出手去,把鸽子接进方舟里来。
  • 现代译 创8:9 但是,因为水还淹没大地,鸽子找不到落脚的地方,就飞回来。挪亚伸手把它接回船上。
  • 当代译 创8:9 可惜遍地仍然是水,鸽子找不到歇足的地方,就只有飞回方舟来了,挪亚就伸手把鸽子接过来,把它带进方舟里。
  • 思高本 创8:9 但是,因为全地面上还有水,鸽子找不着落脚的地方,遂飞回方舟;诺厄伸手将它接入方舟内。
  • 文理本 创8:9 鸽无止足处、仍返于舟、挪亚以手接入、盖水尚弥漫地面也、
  • 修订本 创8:9 但全地面都是水,鸽子找不到落脚之地,就回到方舟挪亚那里。挪亚伸手接了鸽子,把它带进方舟。
  • KJV 英 创8:9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters [were] on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
  • NIV 英 创8:9 But the dove could find no place to set its feet because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark.
  • 和合本 创8:10 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
  • 拼音版 创8:10 Tā yòu deng le qī tiān, zaì bà gēzi cóng fāngzhōu fàng chū qù.
  • 吕振中 创8:10 他又等了七天,再把鸽子从楼船放出去。
  • 新译本 创8:10 他再等了七天,又把鸽子从方舟里放出去。
  • 现代译 创8:10 又过了七天,他再放出鸽子。
  • 当代译 创8:10 又过了七天,挪亚再把鸽子放出去,
  • 思高本 创8:10 再等了七天,他由方舟中又放出一只鸽子,
  • 文理本 创8:10 又待七日、复放鸽出、
  • 修订本 创8:10 挪亚又另外等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
  • KJV 英 创8:10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
  • NIV 英 创8:10 He waited seven more days and again sent out the dove from the ark.
  • 和合本 创8:11 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
  • 拼音版 创8:11 Dào le wǎnshang, gēzi huí dào Tānàli, zuǐlǐ diāo zhe yī ge xīn nǐng xià lái de gǎnlǎn yèzi, Nuóyà jiù zhīdào dì shǎng de shuǐ tuì le.
  • 吕振中 创8:11 到了晚上的时候,那鸽子飞进挪亚那里;咀里竟叼着新拧下的橄榄叶呢!挪亚这才知道水从地上都退完了。
  • 新译本 创8:11 到了黄昏的时候,鸽子回到挪亚那里,咀里叼着一块新摘下来的橄榄树叶,挪亚就知道地上的水已经退了。
  • 现代译 创8:11 黄昏的时候,那只鸽子嘴里叼着新的橄榄叶子,飞回挪亚那里。这样,挪亚知道水退了。
  • 当代译 创8:11 到了黄昏,鸽子飞回来,嘴里衔着一块刚扯下来的橄榄叶,挪亚便知道水都已经退了。
  • 思高本 创8:11 傍晚时,那只鸽子飞回他那里,看,嘴 衔着一根绿的橄榄树枝;诺厄於是知道,水已由地上退去。
  • 文理本 创8:11 薄暮鸽归、口衔橄榄新叶、挪亚则知水退矣、
  • 修订本 创8:11 到了晚上,鸽子回到他那里,看哪,嘴里有一片刚啄下来的橄榄叶,挪亚就知道水已经从地上退了。
  • KJV 英 创8:11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth [was] an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
  • NIV 英 创8:11 When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.
  • 和合本 创8:12 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • 拼音版 创8:12 Tā yòu deng le qī tiān, fàng chū gēzi qù, gēzi jiù bú zaì huí lái le.
  • 吕振中 创8:12 挪亚又等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就永不再回来了。
  • 新译本 创8:12 挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。
  • 现代译 创8:12 再等七天,他又放出鸽子;这次鸽子不再飞回来。
  • 当代译 创8:12 他再过了七天,又放出鸽子,这一次,鸽子再不回来了。
  • 思高本 创8:12 诺厄又等了七天再放出一只鸽子;这只鸽子没有回来。
  • 文理本 创8:12 更待七日、放其鸽、不复返、
  • 修订本 创8:12 他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。
  • KJV 英 创8:12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
  • NIV 英 创8:12 He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
  • 和合本 创8:13 到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
  • 拼音版 创8:13 Dào Nuóyà liù bǎi líng yī suì, zhēngyuè chū yī rì, dì shǎng de shuǐ dōu gān le. Nuóyà chè qù fāngzhōu de gaì guānkàn, biàn jiàn dì miàn shǎng gān le.
  • 吕振中 创8:13 当挪亚六百零一岁的时候,正月初一日,水在地上都乾了;挪亚撤去楼船的盖儿一观看,阿,地面都乾了。
  • 新译本 创8:13 到挪亚六百零一岁的时候,就在正月初一,地上的水都乾了;挪亚移开方舟的盖看看,见地面已经乾了。
  • 现代译 创8:13 挪亚六百零一岁那一年,正月初一,洪水全部消退。挪亚打开船盖,探头张望,发现地面开始乾了。
  • 当代译 创8:13 挪亚六百零一岁的那一年,一月一日那一天,地上的水都退乾了。挪亚开门观望,看见地面都乾了。
  • 思高本 创8:13 诺厄六百零一岁,正月初一,地上的水都乾了,诺厄就撤开方舟的顶观望,看见地面已乾。
  • 文理本 创8:13 适挪亚六百有一岁、正月朔、地上之水尽涸、挪亚遂撤舟盖、见土壤已干、
  • 修订本 创8:13 当挪亚六百零一岁,正月初一的时候,地上的水都干了。挪亚打开方舟的盖观看,看哪,地面干了。
  • KJV 英 创8:13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], the first [day] of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
  • NIV 英 创8:13 By the first day of the first month of Noah's six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.
  • 和合本 创8:14 到了二月二十七日,地就都干了。
  • 拼音版 创8:14 Dào le èr yuè èr shí qī rì, dì jiù dōu gān le.
  • 吕振中 创8:14 二月十七日,地就都乾了。
  • 新译本 创8:14 到了二月二十七日,大地就都乾了。
  • 现代译 创8:14 到了二月二十七日,地面全部乾了。
  • 当代译 创8:14 到了二月二十七日,大地完全乾了。
  • 思高本 创8:14 二月二十七日,大地全乾了。
  • 文理本 创8:14 二月二十七日、地已燥、○
  • 修订本 创8:14 到了二月二十七日,地就都干了。
  • KJV 英 创8:14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
  • NIV 英 创8:14 By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry.
  • 和合本 创8:15 神对挪亚说,
  • 拼音版 创8:15 Shén duì Nuóyà shuō,
  • 吕振中 创8:15 那时上帝告诉挪亚说∶
  • 新译本 创8:15 上帝告诉挪亚说∶
  • 现代译 创8:15 上帝对挪亚说:
  • 当代译 创8:15 於是,上帝对挪亚说:
  • 思高本 创8:15 天主於是吩咐诺厄说:「
  • 文理本 创8:15 上帝谕挪亚曰、
  • 修订本 创8:15 上帝对挪亚说:
  • KJV 英 创8:15 And God spake unto Noah, saying,
  • NIV 英 创8:15 Then God said to Noah,
  • 和合本 创8:16 你和你的妻子,儿子,儿妇都可以出方舟。
  • 拼音版 创8:16 Nǐ hé nǐde qīzi, érzi, ér fù dōu keyǐ chū fāngzhōu.
  • 吕振中 创8:16 「你要出楼船,你和你妻子,儿子、和儿媳妇都要同你出来。
  • 新译本 创8:16 「你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。
  • 现代译 创8:16 「你跟妻子、儿子,和媳妇都要从船里出来。
  • 当代译 创8:16 “你和妻儿媳妇都可以出方舟了。
  • 思高本 创8:16 你和你的妻子、儿子及儿媳,同你由方舟出来;
  • 文理本 创8:16 尔与妻子及媳、可出方舟、
  • 修订本 创8:16 你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。17凡与你一起有血肉的生物,就是飞鸟、牲畜和地上爬的一切爬行动物,都要带出来。 它们要在地上滋生,繁殖增多。
  • KJV 英 创8:16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
  • NIV 英 创8:16 "Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
  • 和合本 创8:17 在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟,牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。
  • 拼音版 创8:17 Zaì nǐ nàli fán yòu xuèròu de huó wù, jiù shì fēiniǎo, shēngchù, hé yīqiè pá zaì dì shǎng de kūnchóng, dōu yào daì chūlai, jiào tā zaì dì shàng duō duō zīshēng, dàdà xīngwàng.
  • 吕振中 创8:17 和你在一起凡有血肉的各样活物,飞鸟、兽类、和爬在地上的各样爬行动物,你都要带出来,它们好在地上滋生,在地上生殖而繁多。」
  • 新译本 创8:17 所有和你在一起有生命的活物∶飞鸟、牲畜和一切在地上爬行的动物,你都要带出来,使它们可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。」
  • 现代译 创8:17 跟你在一起的飞鸟、牲畜,和爬虫,你也要带出来,让它们在地上繁殖,遍布大地。」
  • 当代译 创8:17 你要把和你同在方舟里的所有的飞鸟、动物和一切爬行的动物都带出来,让他们在地上繁殖滋长吧。”
  • 思高本 创8:17 所有同你在方舟内的有血肉的生物:飞禽、牲畜和各种地上的爬 ,你都带出来,叫他们在地上滋生,在地上生育繁殖。」
  • 文理本 创8:17 凡偕尔之生物、即禽鸟、牲畜、昆虫、皆挈之出、使孳生产育、繁衍于地、
  • 修订本 创8:17 凡与你一起有血肉的生物,就是飞鸟、牲畜和地上爬的一切爬行动物,都要带出来。 它们要在地上滋生,繁殖增多。"
  • KJV 英 创8:17 Bring forth with thee every living thing that [is] with thee, of all flesh, [both] of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
  • NIV 英 创8:17 Bring out every kind of living creature that is with you--the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground--so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number upon it."
  • 和合本 创8:18 于是挪亚和他的妻子,儿子,儿妇,都出来了。
  • 拼音版 创8:18 Yúshì Nuóyà hé tāde qīzi, érzi, ér fù, dōu chūlai le.
  • 吕振中 创8:18 于是挪亚就出来,他儿子、妻子、和儿媳妇、都同他出来∶
  • 新译本 创8:18 于是,挪亚出来了,他的儿子、妻子和儿媳都与他一同出来了;
  • 现代译 创8:18 於是挪亚跟妻子、儿子,和媳妇都离开船。
  • 当代译 创8:18 於是,挪亚全家和方舟里所有的野兽、爬行的动物、飞鸟,就是地上所有的动物,都按着种类出了方舟。
  • 思高本 创8:18 诺厄遂同他的儿子、妻子及儿媳出来;
  • 文理本 创8:18 挪亚乃与妻子及媳俱出、
  • 修订本 创8:18 于是挪亚同他的儿子、妻子、媳妇都出来了。
  • KJV 英 创8:18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
  • NIV 英 创8:18 So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons' wives.
  • 和合本 创8:19 一切走兽,昆虫,飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
  • 拼音版 创8:19 Yīqiè zǒushòu, kūnchóng, fēiniǎo, hé dì shǎng suǒyǒude dòngwù, ge cóng qíleì, ye dōu chū le fāngzhōu.
  • 吕振中 创8:19 各样走兽、各样动物、各样飞禽、和地上各样昆虫、各从其类,都出了楼船。
  • 新译本 创8:19 各样走兽、牲畜、飞禽和各样在地上爬行的动物,各从自己的族类,都出了方舟。
  • 现代译 创8:19 所有的牲畜、爬虫,和飞鸟也各按其类,成群地出了船。
  • 当代译 创8:19 於是,挪亚全家和方舟里所有的野兽、爬行的动物、飞鸟,就是地上所有的动物,都按着种类出了方舟。
  • 思高本 创8:19 所有的爬 、飞禽和地上所有的动物,各依其类出了方舟。
  • 文理本 创8:19 百兽、昆虫、禽鸟、地上诸动物、各从其类、咸出方舟、○
  • 修订本 创8:19 一切走兽、爬行动物和飞鸟,地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
  • KJV 英 创8:19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, [and] whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
  • NIV 英 创8:19 All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds--everything that moves on the earth--came out of the ark, one kind after another.
  • 和合本 创8:20 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜,飞鸟献在坛上为燔祭。
  • 拼音版 创8:20 Nuóyà wéi Yēhéhuá zhú le yī zuò tán, ná ge leì jiéjìng de shēngchù, fēiniǎo xiàn zaì tán shǎng wéi fánjì.
  • 吕振中 创8:20 挪亚给永恒主筑了一座祭坛,取了各样洁净的牲畜、各样洁净的飞禽、献在坛上做燔祭。
  • 新译本 创8:20 挪亚给耶和华筑了一座祭坛,拿各样洁净的牲畜和飞禽,献在祭坛上作为燔祭。
  • 现代译 创8:20 挪亚为上主建造一座祭坛;他从礼仪上定为洁净的各种牲畜和飞鸟中各选一只,放在祭坛上作烧化祭。
  • 当代译 创8:20 挪亚筑了一座坛,把各种主认为洁净的动物和雀鸟焚烧献给上帝。
  • 思高本 创8:20 诺厄给上主筑了一座祭坛,拿各种洁净的牲畜和洁净的飞禽,献在祭坛上,作为全燔祭。
  • 文理本 创8:20 挪亚为耶和华筑坛、取各类禽畜之洁者、献燔祭于其上、
  • 修订本 创8:20 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各种洁净的牲畜和各种洁净的飞鸟,献在坛上为燔祭。
  • KJV 英 创8:20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
  • NIV 英 创8:20 Then Noah built an altar to the LORD and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it.
  • 和合本 创8:21 耶和华闻那馨香之气,就心里说,我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。
  • 拼音版 创8:21 Yēhéhuá wén nà xīnxiāng zhī qì, jiù xīnli shuō, wǒ bú zaì yīn rén de yuángù zhòuzǔ dì ( rén cóng xiǎoshí xīnli huái zhe e niàn ), ye bú zaì àn zhe wǒ cái xíng de, miè ge zhòng de huó wù le.
  • 吕振中 创8:21 永恒主闻了那怡神的香气,就心里说∶「我必不再因人的缘故而咒诅土地,虽然人从年幼时心里所计划的就是坏事;我也不再照我所刚行的来击灭众生了。
  • 新译本 创8:21 耶和华闻了那馨香的气味,就心里说∶「我必不再因人的缘故咒诅这地(因为人从小时开始心中所想的都是邪恶的);我也必不再照着我作过的,击杀各样的活物。
  • 现代译 创8:21 上主喜欢牲祭发出的香味,心里想:「我绝不再因人的行为咒诅大地。我知道,人从小就心思邪恶。我绝不再像这一次把地上所有的生物毁灭了。
  • 当代译 创8:21 上帝嗅到这燔祭的香气,心里就说:“我再不会因为人的缘故咒诅这地,虽然人从小就心存恶念,但我再也不会像先前一样毁灭一切的生物了。
  • 思高本 创8:21 上主闻到了馨香,心 说:「我再不为人的缘故咒骂大地,因为人心的思念从小就邪恶;我也再不照我所作的打击一切生物了,
  • 文理本 创8:21 耶和华闻其馨香、意谓人自幼时、衷怀邪慝、嗣后我不缘之诅地、不复殄灭生物、如前所为、
  • 修订本 创8:21 耶和华闻了那馨香之气,耶和华心里说:"我不再因人的缘故诅咒土地,因为人从幼年就心里怀着恶念;我也不再照我曾做的毁灭一切生物了。
  • KJV 英 创8:21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart [is] evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
  • NIV 英 创8:21 The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of man, even though every inclination of his heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done.
  • 和合本 创8:22 地还存留的时候,稼穑,寒暑,冬夏,昼夜就永不停息了。
  • 拼音版 创8:22 Dì hái cún liú de shíhou, jiàsè, hán shǔ, dōng xià, zhòuyè jiù yǒng bú tíngxī le.
  • 吕振中 创8:22 尽地所有的日子,播种收割、寒暑冬夏、白昼黑夜、就永不停息了。」
  • 新译本 创8:22 大地尚存之日,播种、收割,寒暑、冬夏、白昼和黑夜必然循环不息。」
  • 现代译 创8:22 只要大地存留一天,地上一定有播种,有收获;有寒暑、冬夏,和日夜。」
  • 当代译 创8:22 大地一息尚存,春播秋收,夏热冬寒,白昼黑夜,必定循序不息。”
  • 思高本 创8:22 只愿大地存在之日,稼穑寒暑,冬夏昼夜,循环不息。」
  • 文理本 创8:22 地存之时、稼穑寒暑、冬夏昼夜、永不间绝、
  • 修订本 创8:22 地还存在的时候,撒种、收割、寒暑、冬夏、昼夜都永不止息。"
  • KJV 英 创8:22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
  • NIV 英 创8:22 "As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease."