圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
  • 和合本 来1:1 神既在古时借着众先知,多次多方的晓谕列祖,
  • 拼音版 来1:1 Shén jì zaì gǔ shí jiè zhe zhòng xiānzhī, duō cì duō fāng de xiǎoyù lièzǔ,
  • 吕振中 来1:1 上帝既用许多阶段许多方式、在往古时候、藉着众神言人(希腊文作∶在众神言人里)向列祖说话,
  • 新译本 来1:1 上帝在古时候,曾经多次用种种方法,借着先知向我们的祖先说话;
  • 现代译 来1:1 在古时候,上帝多次用多种方法,藉着先知向我们的祖先说话;
  • 当代译 来1:1 上帝在古代曾多次使用先知,以各样的方法来启示我们的祖先。
  • 思高本 来1:1 天主在古时,曾多次并以多种方式, 藉着先知对我们的祖先说过话;
  • 文理本 来1:1 昔上帝以诸先知、多次多方谕列祖、
  • 修订本 来1:1 古时候,上帝藉着众先知多次多方向列祖说话,
  • KJV 英 来1:1 God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
  • NIV 英 来1:1 In the past God spoke to our forefathers through the prophets at many times and in various ways,
  • 和合本 来1:2 就在这末世,借着他儿子晓谕我们,又早已立他为承受万有的,也曾借着他创造诸世界。
  • 拼音版 来1:2 Jiù zaì zhè mòshì, jiè zhe tā érzi xiǎoyù wǒmen, yòu zǎo yǐ lì tā wéi chéngshòu wàn yǒude, ye céng jiè zhe tā chuàngzào zhū shìjiè.
  • 吕振中 来1:2 就在这些日期的末后、藉着一个儿子向我们说话。这儿子、上帝早已立为承受万有的,也藉着他造了诸世界。
  • 新译本 来1:2 在这末后的日子,却借着他的儿子向我们说话。上帝已经立他作万有的承受者,并且借着他创造了宇宙(「宇宙」可译作「诸世界」或「众世代」;与11:3同)。
  • 现代译 来1:2 但是在这末后的日子,他藉着自己的儿子向我们说话。这儿子,上帝曾藉着他创造宇宙,而且拣选他来承受万有。
  • 当代译 来1:2 如今,在这世代的末期,又藉着自己的儿子亲自启示我们。上帝早已立他承受万有,并曾藉着他创造了宇宙。
  • 思高本 来1:2 但在这末期内, 藉着自己的儿子对我们说了话。天主立了 为万有的承继者,并藉着 造成了宇宙。
  • 文理本 来1:2 今值季世、以其子谕我侪、即所立为万有之嗣、并由之而造诸世者、
  • 修订本 来1:2 末世,藉着他儿子向我们说话,又立他为承受万有的,也藉着他创造宇宙。
  • KJV 英 来1:2 Hath in these last days spoken unto us by [his] Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
  • NIV 英 来1:2 but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom he made the universe.
  • 和合本 来1:3 他是神荣耀所发的光辉,是神本体的真像,常用他权能的命令托住万有,他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
  • 拼音版 来1:3 Tā shì shén róngyào suǒ fā de guāng huī, shì shén ben tǐ de zhēn xiàng, cháng yòng tā quánnéng de mìnglìng tuō zhù wàn yǒu, tā xǐ jìng le rén de zuì, jiù zuò zaì gāo tiān zhì dà zhe de yòubiān.
  • 吕振中 来1:3 他是上帝荣耀所发的光辉,是上帝本质印出的相。他用他能力的话扶载万有。既成就了洁净罪的事,便坐在高天『皇威』的右边。
  • 新译本 来1:3 他是上帝荣耀的光辉,是上帝本质的真象,用自己带有能力的话掌管万有;他作成了洁净罪恶的事,就坐在高天至尊者的右边。
  • 现代译 来1:3 他反照着上帝的光辉,也完全反映上帝的本体;他用他大能的话托住万有。他清除了人的罪恶以后,就坐在天上至高权力者的右边。
  • 当代译 来1:3 他正是上帝荣耀的光辉,是上帝的本像。他那充满能力的命令支配着宇宙万有。他舍身流血,洗净了世人的罪之后,便升到高天,坐在上帝右边的宝座上。
  • 思高本 来1:3 是天主光荣的 反映,是天主本体的真像,以自己大能的话支撑万有;当 涤除了罪恶之後,便在高天上坐於「尊威」的右边。
  • 文理本 来1:3 彼为上帝荣之光华、质之真像、且以有能之言、持载万有、既洁众罪、则坐于皇皇在上者之右、
  • 修订本 来1:3 他是上帝荣耀的光辉,是上帝本体的真像,常用他大能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
  • KJV 英 来1:3 Who being the brightness of [his] glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
  • NIV 英 来1:3 The Son is the radiance of God's glory and the exact representation of his being, sustaining all things by his powerful word. After he had provided purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty in heaven.
  • 和合本 来1:4 他所承受的名,既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
  • 拼音版 来1:4 Tā suǒ chéngshòu de míng, jì bǐ tiānshǐ de míng gèng zūnguì, jiù yuǎn chāo guò tiānshǐ.
  • 吕振中 来1:4 他所得的名比天使的名多么优越,他就照这分量超越过天使。
  • 新译本 来1:4 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
  • 现代译 来1:4 这儿子的地位远比天使崇高,正如上帝所赐给他的名远比天使的名高贵。
  • 当代译 来1:4 他的权威荣耀超越过所有的天使,因他所承受的上帝儿子的名分,比天使尊贵万倍。
  • 思高本 来1:4 所承受的名字既然超越众天使的名字,所以 远超过众天使之上。
  • 文理本 来1:4 超越于天使、以其所得之名尊于彼也、
  • 修订本 来1:4 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
  • KJV 英 来1:4 Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
  • NIV 英 来1:4 So he became as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs.
  • 和合本 来1:5 所有的天使,神从来对那一个说,你是我的儿子,我今日生你。又指着那一个说,我要作他的父,他要作我的子。
  • 拼音版 来1:5 Suǒyǒude tiānshǐ, shén cónglái duì nà yī ge shuō, nǐ shì wǒde érzi, wǒ jīnrì shēng nǐ. yòu zhǐ zhe nà yī ge shuō, wǒ yào zuò tāde fù, tā yào zuò wǒde zǐ.
  • 吕振中 来1:5 因为上帝何曾对天使中哪一位说过∶「你是我的儿子,我今日生了你」?又何曾对哪一位说过∶「我要做他的父亲,他要做我的儿子」呢?
  • 新译本 来1:5 上帝曾对哪一个天使说过∶「你是我的儿子,我今日生了你」呢?或者说∶「我要作他的父亲,他要作我的儿子」呢?
  • 现代译 来1:5 上帝从来没有对任何一个天使说过:你是我的儿子;今天我作你的父亲。他也从来没有指着任何一个天使说:我要作他的父亲;他要作我的儿子。
  • 当代译 来1:5 上帝并未对任何一个天使说过:“你是我的儿子,今天我成为你的父。”或说:“我要作你的父,你要作我的儿子。”
  • 思高本 来1:5 天主曾向那一位天使说过:『你是我的儿子,我今日生了你?』或说过:『我要作 的父亲, 要作我的儿子?』
  • 文理本 来1:5 盖上帝曾向何天使云、尔乃我子、今日生尔、又云、我将为其父、彼将为我子、
  • 修订本 来1:5 上帝曾对哪一个天使说过: "你是我的儿子; 我今日生了你"? 又说过: "我要作他的父; 他要作我的子"呢?
  • KJV 英 来1:5 For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
  • NIV 英 来1:5 For to which of the angels did God ever say, "You are my Son; today I have become your Father"? Or again, "I will be his Father, and he will be my Son"?
  • 和合本 来1:6 再者,神使长子到世上来的时候,(或作神再使长子到世上来的时候)就说,神的使者都要拜他。
  • 拼音版 来1:6 Zaìzhe, shén shǐ zhǎngzǐ dào shìshang lái de shíhou, ( huò zuò shén zaì shǐ zhǎngzǐ dào shìshang lái de shíhou ) jiù shuō, shén de shǐzhe dōu yào baì tā.
  • 吕振中 来1:6 再者,上帝把首生者引到天下来的时候,他却说∶「上帝的众使者都要敬拜他」。
  • 新译本 来1:6 上帝差遣长子到世上来的时候,又说∶「上帝所有的天使都要拜他。」
  • 现代译 来1:6 上帝要差遣他的长子到世上的时候,又说:上帝所有的天使都必须拜他。
  • 当代译 来1:6 当上帝使他的长子到世上来时,就说:“上帝的天使都敬拜他。”
  • 思高本 来1:6 再者,当天主引领首生子进入世界的时候,又说:『天主的众天使都要崇拜 。 』
  • 文理本 来1:6 其使冢子入世时、则曰、上帝之使、皆当拜之、
  • 修订本 来1:6 再者,上帝引领他长子进入世界的时候,说: "上帝的使者都要拜他。"
  • KJV 英 来1:6 And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
  • NIV 英 来1:6 And again, when God brings his firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him."
  • 和合本 来1:7 论到使者,又说,神以风为使者,以火焰为仆役。
  • 拼音版 来1:7 Lùn dào shǐzhe, yòu shuō, shén yǐ fēng wéi shǐzhe, yǐ huǒyàn wéi pú yì.
  • 吕振中 来1:7 论到天使们、他是说∶「上帝以风为他的使者,以才火为他的仆役」;
  • 新译本 来1:7 论到天使,说∶「上帝用风作他的使者,用火燄作他的仆役。」
  • 现代译 来1:7 关於天使,他说:上帝使他的天使成为风,使他的仆役成为火焰。
  • 当代译 来1:7 上帝提到天使的时候,也只是说:“上帝以风为使者,以火焰作仆役。”
  • 思高本 来1:7 论到天使固然说过:『天主使自己的天使为风,使自己的仆役为火 。 』
  • 文理本 来1:7 言及天使、则曰、上帝令其使为风、其役为火焰、
  • 修订本 来1:7 关于使者,他说: "上帝以风为使者, 以火焰为仆役。"
  • KJV 英 来1:7 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
  • NIV 英 来1:7 In speaking of the angels he says, "He makes his angels winds, his servants flames of fire."
  • 和合本 来1:8 论到子却说,神阿,你的宝座是永永远远的,你的国权是正直的。
  • 拼音版 来1:8 Lùn dào zǐ què shuō, shén a, nǐde bǎozuò shì yǒng yǒngyuǎn yuǎn de, nǐde guó quán shì zhèngzhí de.
  • 吕振中 来1:8 论到那儿子呢、他却说∶「上帝阿,你的宝座、世世无穷;你(希腊文作∶在一个儿子里)国的王杖是正直的王杖(有古卷作∶他)。
  • 新译本 来1:8 但是论到儿子,却说∶「上帝啊!你的宝座是永永远远的,你国的权杖,是公平的权杖。
  • 现代译 来1:8 关於儿子,他却说:上帝啊!你的宝座世世长存!你〔有些古卷是:他〕以公平掌权。
  • 当代译 来1:8 但论到他的儿子,却说:“上帝啊,你的宝座永远长存,你的王权正直公义。
  • 思高本 来1:8 可是, 论到自己的儿子却说:『天主!你的御座,永远常存;你治国的权杖,是公正的权杖。
  • 文理本 来1:8 惟言及其子、则曰、上帝欤、尔之位爰及世世、尔之国柄、乃正直之柄也、
  • 修订本 来1:8 关于子,他却说: "上帝啊,你的宝座是永永远远的; 你国度的权杖是正直的权杖。
  • KJV 英 来1:8 But unto the Son [he saith], Thy throne, O God, [is] for ever and ever: a sceptre of righteousness [is] the sceptre of thy kingdom.
  • NIV 英 来1:8 But about the Son he says, "Your throne, O God, will last for ever and ever, and righteousness will be the scepter of your kingdom.
  • 和合本 来1:9 你喜爱公义,恨恶罪恶。所以神就是你的神,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。
  • 拼音版 来1:9 Nǐ xǐaì gōngyì, hèn è zuìè. suǒyǐ shén jiù shì nǐde shén, yòng xǐlè yóu gào nǐ, shèng guò gào nǐde tóngbàn.
  • 吕振中 来1:9 你爱了公义,恨了不法之行为;故此上帝、你的上帝、用欢乐之油膏了你,使你超过你的同伴」。
  • 新译本 来1:9 你喜爱公义,恨恶不法,所以,上帝,就是你的上帝,用喜乐的油膏抹你,胜过膏抹你的同伴。」
  • 现代译 来1:9 你喜爱正义,憎恨不义;因此上帝—你的上帝选立了你;他赐给你的喜乐远超过赐给你同伴的。
  • 当代译 来1:9 你喜爱正义,憎恶罪恶。所以——你的上帝用喜乐的膏油膏你,超过你所有的同伴。”
  • 思高本 来1:9 你爱护正义,憎恨不法;为此天主,你的天主,用欢愉的油傅了你,胜过你的伴侣。』
  • 文理本 来1:9 尔好义恶恶、故上帝即尔之上帝、以喜乐之膏膏尔、超越尔侣、
  • 修订本 来1:9 你喜爱公义,恨恶罪恶; 所以上帝,就是你的上帝,用喜乐油膏你, 胜过膏你的同伴。"
  • KJV 英 来1:9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, [even] thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
  • NIV 英 来1:9 You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy."
  • 和合本 来1:10 又说,主阿,你起初立了地的根基,天也是你手所造的。
  • 拼音版 来1:10 Yòu shuō, Zhǔ a, nǐ qǐchū lì le dì de gēnjī, tiān ye shì nǐ shǒu suǒ zào de.
  • 吕振中 来1:10 又说∶「主阿,你起初立了地的根基,天也是你手的制造物;
  • 新译本 来1:10 又说∶「主啊!你起初立了地的根基,天也是你手的工作。
  • 现代译 来1:10 他又说:主啊,起初你创造了地;你又亲手创造了天。
  • 当代译 来1:10 此外又说:“主啊,当初你亲手创造苍天,为大地奠立基础;可是
  • 思高本 来1:10 又说:『上主!你在起初奠定了下地,上天是你手的功绩;
  • 文理本 来1:10 又曰、主欤、尔元始奠地之基、诸天乃尔手之工、
  • 修订本 来1:10 他又说: "主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • KJV 英 来1:10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
  • NIV 英 来1:10 He also says, "In the beginning, O Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
  • 和合本 来1:11 天地都要灭没,你却要长存。天地都要像衣服渐渐旧了。
  • 拼音版 来1:11 Tiāndì dōu yào miè mò, nǐ què yào chángcún. tiāndì dōu yào xiàng yīfu jiànjiàn jiù le.
  • 吕振中 来1:11 天地必灭没,你却长存;天地必像衣裳都渐渐故旧;
  • 新译本 来1:11 天地都要毁灭,你却长存;天地都要象衣服一样渐渐残旧,
  • 现代译 来1:11 天地都要消失,而你却要常存。
  • 当代译 来1:11 天地都会消灭,你却永远长存。宇宙万物,都会像衣服渐渐地旧;
  • 思高本 来1:11 诸天必要毁灭,而你永远存在;万物必要如同衣裳一样破坏。
  • 文理本 来1:11 天地必亡、惟尔恒存、彼皆如衣而渐旧、
  • 修订本 来1:11 天地都会消灭,你却长存; 天地都会像衣服渐渐旧了;
  • KJV 英 来1:11 They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
  • NIV 英 来1:11 They will perish, but you remain; they will all wear out like a garment.
  • 和合本 来1:12 你要将天地卷起来,像一件外衣,天地就都改变了。惟有你永不改变,你的年数没有穷尽。
  • 拼音版 来1:12 Nǐ yào jiāng tiāndì juǎn qǐlai, xiàng yī jiàn waìyī, tiāndì dōu gǎibiàn le. wéiyǒu nǐ yǒng bù gǎibiàn, nǐde nián shù méiyǒu qióngjìn.
  • 吕振中 来1:12 你必将天地卷起来像外袍,天地就像衣裳改变了;惟独你永远一样,你的年数必无穷尽」。
  • 新译本 来1:12 你要把天地象外套一样卷起来,天地就象衣服一样被更换;只有你永不改变,你的年数也没有穷尽。」
  • 现代译 来1:12 你要把天地卷起来;它们要像衣服逐渐破旧,你却永不改变。
  • 当代译 来1:12 总有一天,你要把天地卷起来,像卷外衣一样;那时,天地就都改变了,你却永远不变——你的年日,永无穷尽。”
  • 思高本 来1:12 你将它们卷起好似外套,它们必如衣服,都要变换更新;但是你却永存不变,你的寿命无尽无限。』
  • 文理本 来1:12 尔将卷之如袍、彼若衣而更易、惟尔依然、尔年无尽、
  • 修订本 来1:12 你要将天地卷起来,像卷一件外衣, 天地像衣服都会改变。 你却永不改变; 你的年数没有穷尽。"
  • KJV 英 来1:12 And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
  • NIV 英 来1:12 You will roll them up like a robe; like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will never end."
  • 和合本 来1:13 所有的天使,神从来对那一个说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。
  • 拼音版 来1:13 Suǒyǒude tiānshǐ, shén cónglái duì nà yī ge shuō, nǐ zuò zaì wǒde yòubiān, deng wǒ shǐ nǐ chóudí zuò nǐde jiǎo dèng.
  • 吕振中 来1:13 但是他对天使中哪一位说过∶「你坐在我右边,等我处置你仇敌、做你脚的凳子」呢?
  • 新译本 来1:13 上帝可曾向哪一个天使说∶「你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的脚凳」呢?
  • 现代译 来1:13 上帝从来没有对任何天使说过:你来坐在我的右边,等我使你的仇敌屈服在你脚下。
  • 当代译 来1:13 上帝又何尝对任何一个天使说过:“你坐在我的右边,让我使你的仇敌成为你的脚凳”呢?
  • 思高本 来1:13 又向那一位天使说过:『你坐在我右边,等我使你的仇敌,变作你脚下的踏板?』
  • 文理本 来1:13 上帝曾向何天使云、尔坐我右、俟我使尔敌为尔足几、
  • 修订本 来1:13 上帝曾对哪一个天使说: "你坐在我的右边, 等我使你的仇敌作你的脚凳"?
  • KJV 英 来1:13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
  • NIV 英 来1:13 To which of the angels did God ever say, "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet"?
  • 和合本 来1:14 天使岂不都是服役的灵,奉差遣为那将要承受救恩的人效力吗?
  • 拼音版 来1:14 Tiānshǐ qǐbù dōu shì fú yì de líng, fèng chāiqiǎn wèi nà jiāngyào chéngshòu jiùēn de rén xiàolì ma.
  • 吕振中 来1:14 众天使岂不是服事的灵,奉差遣为那将要承受拯救的人作服役的工么?
  • 新译本 来1:14 天使不都是服役的灵,奉差遣为那些要承受救恩的人效劳吗?
  • 现代译 来1:14 那麽,天使是甚麽呢?他们都是事奉上帝的灵;上帝派遣他们来帮助那些要承受拯救的人。
  • 当代译 来1:14 天使不都是服役的灵吗?他们只是被差遣,去为那些将要承受救恩的人服务罢了。
  • 思高本 来1:14 众天使岂不都是奉职的神被派遣给那些要承受救恩的人服务吗?
  • 文理本 来1:14 天使非皆服役之神、奉遣以事蒙救者乎、
  • 修订本 来1:14 众天使不都是事奉的灵,奉差遣为那将要承受救恩的人服务的吗?
  • KJV 英 来1:14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
  • NIV 英 来1:14 Are not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?