圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
  • 和合本 赛1:1 当乌西雅,约坦,亚哈斯,希西家,作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷。
  • 拼音版 赛1:1 Dāng Wùxī yǎ, Yuētǎn, Yàhāsī, Xīxījiā, zuò Yóudà wáng de shíhou, yà mó sī de érzi Yǐsaìyà dé mò shì, lún dào Yóudà hé Yēlùsǎleng.
  • 吕振中 赛1:1 以下是亚摩斯的儿子以赛亚的异象,就是当犹大王乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家执政的日子以赛亚所看见、论到犹大和耶路撒冷的。
  • 新译本 赛1:1 在乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚看见异象,是关于犹大和耶路撒冷的∶
  • 现代译 赛1:1 在乌西雅、约坦、亚哈斯,和希西家当犹大王的时候,上帝向亚摩斯的儿子以赛亚启示有关犹大和耶路撒冷的事。本书所记载的就是以赛亚所领受的信息。
  • 当代译 赛1:1 犹大国王乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家在位年间,亚摩斯的儿子以赛亚得到了上帝的启示,这启示是有关犹大和耶路撒冷的。
  • 思高本 赛1:1 在乌齐雅、约堂、阿哈次和希则克雅为犹大王时,阿摩兹的儿子依撒意亚,关於犹大和耶路撒冷所见的异象如下:
  • 文理本 赛1:1 犹大国乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家、相继为王时、亚摩斯子以赛亚、所得论犹大与耶路撒冷之启示、○
  • 修订本 赛1:1 当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚见异象,论到犹大和耶路撒冷。
  • KJV 英 赛1:1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, [and] Hezekiah, kings of Judah.
  • NIV 英 赛1:1 The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.
  • 和合本 赛1:2 天哪,要听,地阿,侧耳而听。因为耶和华说,我养育儿女,将他们养大,他们竟悖逆我。
  • 拼音版 赛1:2 Tiān nǎ, yào tīng, dì a,zhāi er ér tīng. yīnwei Yēhéhuá shuō, wǒ yǎng yù érnǚ, jiāng tāmen yǎng dà, tāmen jìng beìnì wǒ.
  • 吕振中 赛1:2 天哪,要听!地阿,要侧耳以听!因为永恒主说∶「我将儿女养大,抚养起来,他们竟背叛了我。
  • 新译本 赛1:2 诸天哪!要听。大地啊!要留心听。因为耶和华说∶「我把孩子养育,使他们成长,他们却背叛了我。
  • 现代译 赛1:2 上主说:「天哪,地呀,都来听!我—你们的上主这样宣布:我亲自扶养带大的孩子竟然背叛我。
  • 当代译 赛1:2 众天哪,请听!大地呀,要侧耳倾听,因为主这样说:“我把孩子抚育成人,他们竟然叛逆我。
  • 思高本 赛1:2 诸天,请谛听! 大地,请侧耳! 因为上主有话说:「我把孩子抚养长大,他们竟背叛了我 !
  • 文理本 赛1:2 天其听之、地其侧耳、盖耶和华言曰、我抚养诸子、而彼背逆我、
  • 修订本 赛1:2 天哪,要听!地啊,侧耳而听! 因为耶和华说: "我养育儿女,将他们养大, 他们竟悖逆我。
  • KJV 英 赛1:2 Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
  • NIV 英 赛1:2 Hear, O heavens! Listen, O earth! For the LORD has spoken: "I reared children and brought them up, but they have rebelled against me.
  • 和合本 赛1:3 牛认识主人,驴认识主人的槽。以色列却不认识,我的民却不留意。
  • 拼音版 赛1:3 Niú rènshi zhǔrén, lü rènshi zhǔrén dé de caó. Yǐsèliè què bù rènshi, wǒde mín què bù liúyì.
  • 吕振中 赛1:3 牛认识牛主,驴认识它主人的槽;以色列却不认识,我的人民总不细想。」
  • 新译本 赛1:3 牛认识主人,驴认识主人的槽;以色列却不认识我,我的子民不明白我。」
  • 现代译 赛1:3 牛认识主人;驴知道主人群它们的槽。我的子民以色列却不认识我;我的子民甚麽都不明白!」
  • 当代译 赛1:3 牛认得它的主人,驴也认识主人的槽,我的子民以色列却不认识我。
  • 思高本 赛1:3 牛认识自己的主人,驴也认识自己主人的槽,以色列却毫不知情,我的百姓却一点不懂。」
  • 文理本 赛1:3 牛识其主、驴识主槽、惟以色列不识、我民不思、
  • 修订本 赛1:3 牛认识主人, 驴认识主人的槽; 以色列却不认识, 我的民却不明白。"
  • KJV 英 赛1:3 The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: [but] Israel doth not know, my people doth not consider.
  • NIV 英 赛1:3 The ox knows his master, the donkey his owner's manger, but Israel does not know, my people do not understand."
  • 和合本 赛1:4 ??,犯罪的国民,担着罪孽的百姓,行恶的种类,败坏的儿女。他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与他生疏,往后退步。
  • 拼音版 赛1:4 , fàn zuì de guó mín, dǎn zhe zuìniè de bǎixìng, xíng è de zhǒngleì, baìhuaì de érnǚ. tāmen lí qì Yēhéhuá, miǎoshì Yǐsèliè de shèng zhe, yǔ tā shēngshū, wǎng hòu tuì bù.
  • 吕振中 赛1:4 嗐!犯罪的国,罪孽沉重的人民,作坏事的种,败坏的儿女!他们离弃了永恒主,藐视以色列之圣者,跟他疏远。
  • 新译本 赛1:4 嗐!犯罪的国,罪孽深重的子民,行恶的子孙,败坏的儿女!他们离弃了耶和华,藐视以色列的圣者,他们转离了他。
  • 现代译 赛1:4 这作恶犯罪的国家,这邪恶败坏的人民,你们要遭殃了!你们弃绝了上主,藐视以色列神圣的上帝;你们竟然背离了他。
  • 当代译 赛1:4 唉!好一个犯罪作恶的国家,好一个恶贯满盈的民族啊!他们的祖先作恶多端,他们自己也多行不义。他们离弃主,藐视以色列的圣者,与他疏远。”
  • 思高本 赛1:4 祸哉,犯罪的民族,恶贯满盈的百姓,作恶的後裔,败坏的子孙! 他们离弃了上主,蔑视了以色列的圣者,转身背弃了他。
  • 文理本 赛1:4 噫、干罪之邦、负咎之民、作恶之辈、妄行之子、离弃耶和华、轻视以色列之圣者、疏而远之、
  • 修订本 赛1:4 祸哉!犯罪的国民, 担着罪孽的百姓, 行恶的族类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 背向他,与他疏远。
  • KJV 英 赛1:4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
  • NIV 英 赛1:4 Ah, sinful nation, a people loaded with guilt, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the LORD; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him.
  • 和合本 赛1:5 你们为什么屡次悖逆,还要受责打吗?你们已经满头疼痛,全心发昏。
  • 拼音版 赛1:5 Nǐmen wèishénme lǚcì beìnì, hái yào shòu zé dǎ ma. nǐmen yǐjing mǎn tóu téngtòng, quán xīn fā hūn.
  • 吕振中 赛1:5 你们为什么悖逆了又悖逆,要继续受责打呢?嘿,满头创痍,满心全发晕。
  • 新译本 赛1:5 你们为什么屡次悖逆,还要受责打吗?你们整个头都受了伤,整个心都发昏了。
  • 现代译 赛1:5 你们为甚麽一再背叛呢?你们所受的责罚还不够吗?以色列呀,你们头破血流,你们的心、你们的头脑都有毛病。
  • 当代译 赛1:5 啊,你们还要继续叛逆到甚麽时候呢?你们已经弄得焦头烂额,心昏意乱,这还不够吗?
  • 思高本 赛1:5 你们为什麽还继续叛逆,再遭受打击呢?整个头已患了病,整个心已经焦悴;
  • 文理本 赛1:5 曷仍为逆、致复受挞、首尽病、心尽疲、
  • 修订本 赛1:5 你们为什么屡次悖逆,继续受责打呢? 你们已经满头疼痛, 全心发昏;
  • KJV 英 赛1:5 Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
  • NIV 英 赛1:5 Why should you be beaten anymore? Why do you persist in rebellion? Your whole head is injured, your whole heart afflicted.
  • 和合本 赛1:6 从脚掌到头顶,没有一处完全的。尽是伤口,青肿,与新打的伤痕。都没有收口,没有缠裹,也没有用膏滋润。
  • 拼音版 赛1:6 Cóng jiǎo zhǎng dào tóu dǐng, méiyǒu yī chù wánquán de. jìng shì shāng kǒu, qīng zhǒng, yǔ xīn dǎ de shāng hén. dōu méiyǒu shōu kǒu, méiyǒu chán guǒ, ye méiyǒu yòng gāo zīrùn.
  • 吕振中 赛1:6 从脚掌到头顶、没有一处完全;尽是创伤、鞭痕、和流血的伤口;没有挤乾,没有绑扎,没有用膏油滋润着。
  • 新译本 赛1:6 从脚掌到头顶,没有一处是完全的;尽是创伤、鞭痕和流血的伤口;没有挤乾净伤口,没有包扎,也没有用膏油滋润。
  • 现代译 赛1:6 从头到脚,体无完肤,浑身青肿,都是裂开的伤痕。没有人帮你们洗涤,包扎,也没有人替你们擦药。
  • 当代译 赛1:6 到了现在,你们已经是遍体鳞伤,体无完肤了。你们伤口还没有痊愈,也没有人治理,难道这还不够吗?
  • 思高本 赛1:6 从脚掌直到头顶已体无完肤,尽是创痍、伤痕和新的伤口;没有挤净,没有包扎,也没有软膏滋润。
  • 文理本 赛1:6 自顶至踵、体无完肤、惟创与瘀、及新伤痕、未合未裹、未润以油、
  • 修订本 赛1:6 从脚掌到头顶, 没有一处是完好的, 尽是创伤、瘀青,与流血的伤口, 未曾挤净,未曾包扎, 也没有用膏滋润。
  • KJV 英 赛1:6 From the sole of the foot even unto the head [there is] no soundness in it; [but] wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
  • NIV 英 赛1:6 From the sole of your foot to the top of your head there is no soundness-- only wounds and welts and open sores, not cleansed or bandaged or soothed with oil.
  • 和合本 赛1:7 你们的地土已经荒凉。你们的城邑被火焚毁。你们的田地,在你们眼前为外邦人所侵吞,既被外邦人倾覆,就成为荒凉。
  • 拼音版 赛1:7 Nǐmen de dì tǔ yǐjing huāngliáng. nǐmen de chéngyì beì huǒ fùn huǐ. nǐmen de tiándì, zaì nǐmen de yǎnqián wèi waìbāngrén suǒ qīntūn, jì beì waìbāngrén qīngfù, jiù chéngwéi huāngliáng.
  • 吕振中 赛1:7 你们的地土荒凉,你们的城市给火烧毁,你们的田地眼睁睁地被外族人侵吞,一片荒凉、像所多玛(传统∶外族人)之倾覆。
  • 新译本 赛1:7 你们的土地荒凉,你们的城镇被火烧毁,你们的田地,在你们面前给外族人侵吞;被外族人倾覆之后,就荒凉了。
  • 现代译 赛1:7 你们的土地变为荒凉;你们的城市成为灰烬。你们眼看着外族人来侵略你们,摧毁你们的产业。
  • 当代译 赛1:7 你们的土地荒凉,城邑尽是颓垣败瓦;因外族人的侵夺,你们的田园已变成不毛之地了。
  • 思高本 赛1:7 你们的地区变成荒芜,你们的城市被火烧尽,你们面前的庄田被异民吞并,变成一片荒凉,宛如索多玛的废墟;
  • 文理本 赛1:7 尔地荒芜、尔邑焚毁、尔之土壤、外人吞于尔前、为其倾覆、遂致荒凉、
  • 修订本 赛1:7 你们的土地荒芜, 城镇被火烧毁; 你们的田地在你们眼前被陌生人侵吞, 既被陌生人倾覆,就成为荒芜。
  • KJV 英 赛1:7 Your country [is] desolate, your cities [are] burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and [it is] desolate, as overthrown by strangers.
  • NIV 英 赛1:7 Your country is desolate, your cities burned with fire; your fields are being stripped by foreigners right before you, laid waste as when overthrown by strangers.
  • 和合本 赛1:8 仅存锡安城(城原文作女子),好像葡萄园的草棚,瓜田的茅屋,被围困的城邑。
  • 拼音版 赛1:8 Jǐn cún Xī 'ān chéng ( chéng yuánwén zuò nǚzi ), hǎoxiàng pútaóyuán de cǎo péng, guā tián de maó wū, beì wéi kùn de chéngyì.
  • 吕振中 赛1:8 仅存的锡安小姐就像葡萄园中的草棚,瓜田中的茅舍,被围困的城市。
  • 新译本 赛1:8 仅存的锡安居民,(「居民」原文直译作「女子」)好象葡萄园中的草棚,瓜田里的茅屋,被围困的城镇。
  • 现代译 赛1:8 只有耶路撒冷存留,就连它也被团团围住,像葡萄园园丁所住的茅屋,像瓜田中的草棚,毫无保障。
  • 当代译 赛1:8 剩下来的锡安城也只像葡萄园里的棚架、瓜田中的茅舍、被困无援的孤城。
  • 思高本 赛1:8 仅存的熙雍女儿,有如葡萄园 的茅舍,胡瓜园中的草庐,被围困着的城市。
  • 文理本 赛1:8 锡安女见遗、犹葡萄园之庐、瓜田之舍、被围之邑、
  • 修订本 赛1:8 仅存的锡安, 好似葡萄园的草棚, 如瓜田中的茅屋, 又如被围困的城。
  • KJV 英 赛1:8 And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
  • NIV 英 赛1:8 The Daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a city under siege.
  • 和合本 赛1:9 若不是万军之耶和华给我们稍留余种,我们早已像所多玛,蛾摩拉的样子了。
  • 拼音版 赛1:9 Ruò bù shì wàn jūn zhī Yēhéhuá gei wǒmen shāo liú yú zhòng, wǒmen zǎo yǐ xiàng Suǒduōmǎ, Gémólā de yàngzi le.
  • 吕振中 赛1:9 若不是万军之永恒主给我们留下一些残存人,我们就早已像所多玛,早已经蛾摩拉一样了。
  • 新译本 赛1:9 若不是万军之耶和华给我们留下一些生还者,我们早已象所多玛、蛾摩拉一样了。
  • 现代译 赛1:9 假如上主—万军的统帅没有保存一些人的性命,耶路撒冷早就像所多玛,像蛾摩拉一样毁灭了。
  • 当代译 赛1:9 如果万军之主没有存留我们当中的一些人,我们早就像所多玛、蛾摩拉一样了。
  • 思高本 赛1:9 若非万军的上主给我们留下些许残馀,我们早已如同索多玛,相似哈摩辣了。
  • 文理本 赛1:9 如万军之耶和华、不为我侪少留遗民、则必若所多玛、犹蛾摩拉矣、○
  • 修订本 赛1:9 若不是万军之耶和华为我们留下一些幸存者, 我们早已变成所多玛,像蛾摩拉一样了。
  • KJV 英 赛1:9 Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, [and] we should have been like unto Gomorrah.
  • NIV 英 赛1:9 Unless the LORD Almighty had left us some survivors, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.
  • 和合本 赛1:10 你们这所多玛的官长阿,要听耶和华的话。你们这蛾摩拉的百姓阿,要侧耳听我们神的训诲。
  • 拼音版 赛1:10 Nǐmen zhè Suǒduōmǎ de guān zhǎng a, yào tīng Yēhéhuá de huà. nǐmen zhè Gémólā de bǎixìng a, yào zhāi er tīng wǒmen de shén de xùn huì.
  • 吕振中 赛1:10 所多玛的官长阿,你们要听永恒主的话;蛾摩拉的人民阿,侧耳以听我们的上帝的指教哦。
  • 新译本 赛1:10 你们这些所多玛的官长啊!要听耶和华的话;你们这些蛾摩拉的人民啊!要侧耳听我们上帝的教训。
  • 现代译 赛1:10 耶路撒冷啊,你们的领袖和人民跟当年所多玛、蛾摩拉的首都和人民一样。你们要听上主对你们说的话,要留心上帝给你们的教训。
  • 当代译 赛1:10 所多玛的领袖啊!你们听听主的话吧!蛾摩拉的人民啊!留心上帝给你们的训示吧!
  • 思高本 赛1:10 索多玛的统治者,请听上主的话! 哈摩辣的百姓,请听天主的训示:
  • 文理本 赛1:10 尔所多玛之牧伯、其听耶和华之言、尔蛾摩拉之人民、侧耳聆我上帝之训、
  • 修订本 赛1:10 所多玛的官长啊, 你们要听耶和华的言语! 蛾摩拉的百姓啊, 要侧耳听我们上帝的教诲!
  • KJV 英 赛1:10 Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
  • NIV 英 赛1:10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; listen to the law of our God, you people of Gomorrah!
  • 和合本 赛1:11 耶和华说,你们所献的许多祭物,与我何益呢?公绵羊的燔祭,和肥畜的脂油,我已经够了。公牛的血,羊羔的血,公山羊的血,我都不喜悦。
  • 拼音版 赛1:11 Yēhéhuá shuō, nǐmen suǒ xiàn de xǔduō jìwù, yǔ wǒ hé yì ne. gōng miányáng de Fánjì, hé féi chù de zhīyóu, wǒ yǐjing gòu le. gōngniú de xuè, yánggāo de xuè, gōng shānyáng de xuè, wǒ dōu bù xǐyuè.
  • 吕振中 赛1:11 永恒主说∶「你们所献的许多祭物、对我有什么益处?公绵羊的燔祭和肥畜的脂油、我饱饫了;公牛的血、羊羔和公山羊的血、我都不喜悦。
  • 新译本 赛1:11 耶和华说∶「你们献上众多祭物,对我有什么益处呢?公绵羊的燔祭和肥畜的脂肪,我已经够了;公牛、羊羔和公山羊的血,我都不喜悦。
  • 现代译 赛1:11 他说:「难道你们以为我喜欢你们所献的许多祭品吗?我不希罕你们献烧化祭的羊和肥畜的脂肪;我讨厌你们献的牛、羊,和山羊的血。
  • 当代译 赛1:11 “我告诉你们,我厌恶你们献上的各种祭物,你们别再把献作燔祭的公绵羊、肥畜的脂肪、公牛、羔羊和公山羊的血献给我了,这一切我都不喜欢,
  • 思高本 赛1:11 「你们为什麽向我奉献那麽多的牺牲?──上主说:我已饱餍了公羊的燔祭和肥犊的脂膏;牛犊、羔羊和山羊的血我已不喜欢;
  • 文理本 赛1:11 耶和华曰、尔献祭品众多、与我何与、牡羊之燔祭、肥畜之脂膏、我已厌之、犊血羔血、与牡山羊之血、我不悦之、
  • 修订本 赛1:11 耶和华说: "你们许多的祭物于我何益呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的油脂, 我已经腻烦了; 公牛、羔羊、公山羊的血, 我都不喜悦。
  • KJV 英 赛1:11 To what purpose [is] the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.
  • NIV 英 赛1:11 "The multitude of your sacrifices-- what are they to me?" says the LORD. "I have more than enough of burnt offerings, of rams and the fat of fattened animals; I have no pleasure in the blood of bulls and lambs and goats.
  • 和合本 赛1:12 你们来朝见我,谁向你们讨这些,使你们践踏我的院宇呢?
  • 拼音版 赛1:12 Nǐmen lái chaójiàn wǒ, shuí xiàng nǐmen tǎo zhèxie, shǐ nǐmen jiàntà wǒde yuàn yǔ ne.
  • 吕振中 赛1:12 你们来朝见我,谁向你们要这践踏我院子的举动呢?
  • 新译本 赛1:12 你们来朝见我的时候,谁要求你们这样践踏我的院子呢?
  • 现代译 赛1:12 你们敬拜我的时候,谁叫你们带这些牲畜来呢?谁叫你们拉它们来糟蹋我的圣殿呢?
  • 当代译 赛1:12 谁要你们带这些东西来朝拜我呢?谁叫你们来践踏我的殿院呢?
  • 思高本 赛1:12 你们来见我的面时,谁向你们要求了这些东西?这简直是蹂躏我的殿院。
  • 文理本 赛1:12 尔来觐我、践我院宇、谁命之者、
  • 修订本 赛1:12 "你们来朝见我, 谁向你们的手要求这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • KJV 英 赛1:12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
  • NIV 英 赛1:12 When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts?
  • 和合本 赛1:13 你们不要再献虚浮的供物。香品是我所憎恶的。月朔,和安息日,并宣召的大会,也是我所憎恶的。作罪孽,又守严肃会,我也不能容忍。
  • 拼音版 赛1:13 Nǐmen búyào zaì xiàn xūfú de gōngwù. xiāng pǐn shì wǒ suǒ zēngwù de. yuè shuò, hé ānxīrì, bìng xuān zhào de dà huì, ye shì wǒ suǒ zēngwù de. zuò zuìniè, yòu shǒu yán sù huì, wǒ ye bùnéng róng ren.
  • 吕振中 赛1:13 不要再带虚浮的供物来了;献祭的熏气是我所厌恶;月初一和安息日、聚会之召集──禁食(传统∶罪孽)和圣节会、我容忍不住。
  • 新译本 赛1:13 不要再带没有意义的供物来了,烧献祭物的香气也是我厌恶的。我厌烦月朔、安息日和集会;作罪孽又守严肃会,是我不能容忍的。
  • 现代译 赛1:13 我不要你们那些毫无意义的祭礼;我不要再闻你们所烧的香;我受不了你们月初的祭礼、你们的安息日,和你们的宗教聚会;那些礼拜都因你们的罪而失掉了意义。
  • 当代译 赛1:13 不要再把你们那些全无意思的祭物带来了,我恨恶那些香品。守月朔、安息日、大集会,都是我所憎恶的;因为你们一面开严肃会,一面却作恶犯罪,我决不容忍这事。
  • 思高本 赛1:13 不要再奉献无谓的祭品! 馨香已为我所憎恶,月朔、安息日、集会、斋戒和盛大的宴会,我已都不能容受。
  • 文理本 赛1:13 虚有之礼物、勿复献之、馨香我所憎、月朔安息集会为可恶、作恶而守肃会、我不容之、
  • 修订本 赛1:13 不要再献无谓的供物了, 香是我所憎恶的。 我不能容忍行恶又守严肃会: 初一、安息日和召集的大会。
  • KJV 英 赛1:13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; [it is] iniquity, even the solemn meeting.
  • NIV 英 赛1:13 Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations-- I cannot bear your evil assemblies.
  • 和合本 赛1:14 你们的月朔,和节期,我心里恨恶,我都以为麻烦。我担当,便不耐烦。
  • 拼音版 赛1:14 Nǐmen de yuè shuò, hé jiéqī, wǒ xīnli hèn è, wǒ dōu yǐwéi máfan. wǒ dāndāng, biàn bù naì fán.
  • 吕振中 赛1:14 你们的月初一和制定节期、我心里恨恶∶这些已成了累着我的重担;我都背得腻了。
  • 新译本 赛1:14 你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶;它们都成了我的重担,我已承担得不耐烦了。
  • 现代译 赛1:14 我实在讨厌你们月初的祭礼和各种宗教节期;它们成了我的重担,我不愿再背负了。
  • 当代译 赛1:14 我十分憎恶你们的庆典节日,我觉得不胜其烦。
  • 思高本 赛1:14 我的心痛恨你们的月朔和你们的庆节,它们为我是种累赘,使我忍无可忍。
  • 文理本 赛1:14 尔之月朔节期、我心恶之、以为重负、倦于担荷、
  • 修订本 赛1:14 你们的初一和节期,我心里恨恶, 它们成了我的重担, 担当这些,令我厌烦。
  • KJV 英 赛1:14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear [them].
  • NIV 英 赛1:14 Your New Moon festivals and your appointed feasts my soul hates. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • 和合本 赛1:15 你们举手祷告,我必遮眼不看。就是你们多多地祈祷,我也不听。你们的手都满了杀人的血。
  • 拼音版 赛1:15 Nǐmen jǔ shǒu dǎogào, wǒ bì zhē yǎn bù kàn. jiù shì nǐmen duō duō de qídǎo, wǒ ye bù tīng. nǐmen de shǒu dōu mǎn le shārén de xuè.
  • 吕振中 赛1:15 你们伸开双手来祷告,我必掩目不看你们;就使你们多多祷告,我也不听;你们的手都满了血,(死海古卷加上∶你们的指头满了罪孽。)
  • 新译本 赛1:15 所以你们张开双手的时候,我必掩眼不看你们;即使你们多多祷告,我也不听;你们的手都沾满血腥。
  • 现代译 赛1:15 「你们举手祷告,我不听;不管你们有多少祷告,我都不听;因为你们双手沾满了血渍。
  • 当代译 赛1:15 我掩面不看你们祷告的样子,就是你们反覆祈求,我也不会听,因你们的手沾满了鲜血。
  • 思高本 赛1:15 你们伸出手时,我必掩目不看;你们行大祈祷时,我决不俯听,因为你们的手染满了血!
  • 文理本 赛1:15 尔举手、我则掩目、尔多祷、我不俯听、尔手盈以血也、
  • 修订本 赛1:15 你们举手祷告,我必遮眼不看, 就算你们多多祈祷,我也不听; 你们的手沾满了血。
  • KJV 英 赛1:15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
  • NIV 英 赛1:15 When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you; even if you offer many prayers, I will not listen. Your hands are full of blood;
  • 和合本 赛1:16 你们要洗濯,自洁。从我眼前除掉你们的恶行。要止住作恶,
  • 拼音版 赛1:16 Nǐmen yào xǐzhuó, zì jié. cóng wǒ yǎnqián chúdiào nǐmen de è xíng. yào zhǐ zhù zuò è,
  • 吕振中 赛1:16 你们要洗澡、使自己纯洁;从我眼前除掉你们行为之败坏;要止住作恶,
  • 新译本 赛1:16 你们要洗涤自己,洁净自己;从我眼前除掉你们的恶行;要停止作恶,
  • 现代译 赛1:16 你们要把自己洗乾净,不要让我再看见你们犯罪,要立刻停止一切罪行!
  • 当代译 赛1:16 你们应该洗心革面,洁净自己,停止犯罪,不要让我再看见你们的恶行。
  • 思高本 赛1:16 你们应该洗涤,应该自洁,从我眼前革除你们的恶行,停止作孽,
  • 文理本 赛1:16 尔其洗涤自洁、去尔恶行于我目前、
  • 修订本 赛1:16 你们要洗涤、自洁, 从我眼前除掉恶行; 要停止作恶,
  • KJV 英 赛1:16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
  • NIV 英 赛1:16 wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight! Stop doing wrong,
  • 和合本 赛1:17 学习行善。寻求公平,解救受欺压的,给孤儿伸冤,为寡妇辨屈。
  • 拼音版 赛1:17 Xuéxí xíng shàn. xúnqiú gōngping, jie jiù shòu qīyē de, gei gūér shēnyuān, wèi guǎfu biàn qū.
  • 吕振中 赛1:17 要学习行善;寻求公平,纠正残暴的人,为孤儿伸冤,为寡妇辩诉。」
  • 新译本 赛1:17 学习行善,寻求公平,指责残暴的人,替孤儿伸冤,为寡妇辨屈。」
  • 现代译 赛1:17 你们要学习公道,伸张正义,帮助受压迫的,保障孤儿,为寡妇辩护。」
  • 当代译 赛1:17 你们要学习行善,秉公行义,帮助受欺压的,为孤儿寡妇伸冤。”
  • 思高本 赛1:17 学习行善,寻求正义,责斥压迫人的人,为孤儿伸冤,为寡妇辩护。
  • 文理本 赛1:17 止息行恶、学习行善、寻求公义、惩治强暴、为孤子伸冤、为嫠妇辨屈、○
  • 修订本 赛1:17 学习行善, 寻求公平, 帮助受欺压的, 替孤儿伸冤, 为寡妇辩护。"
  • KJV 英 赛1:17 Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
  • NIV 英 赛1:17 learn to do right! Seek justice, encourage the oppressed. Defend the cause of the fatherless, plead the case of the widow.
  • 和合本 赛1:18 耶和华说,你们来,我们彼此辩论。你们的罪虽像朱红,必变成雪白。虽红如丹颜,必白如羊毛。
  • 拼音版 赛1:18 Yēhéhuá shuō, nǐmen lái, wǒmen bǐcǐ biànlùn. nǐmen de zuì suī xiàng zhūhóng, bì biànchéng xue bái. suī hóng rú dān yán, bì bái rú yáng maó.
  • 吕振中 赛1:18 永恒主说∶「来,我们来彼此辩诉;你们的罪虽像红,必变白如雪;虽红如丹,必白如羊毛。
  • 新译本 赛1:18 耶和华说∶「你们来,我们彼此辩论;你们的罪虽象红,必变成雪白;虽红如丹颜,必白如羊毛。
  • 现代译 赛1:18 上主说:「来吧,我们来理论!虽然你们的罪污殷红,我却要使你们像雪一样的洁白〔或译:你们以为我要把你们洗得像雪一样洁白吗〕。虽然你们的罪污深红,我却要使你们跟羊毛一样的白〔或译:你们以为我要把你们漂得跟羊毛一样白吗〕。
  • 当代译 赛1:18 主说:“让我们来理论一下吧!你们的罪污虽然殷红如血,我也能除去,使你们成为雪一般白;你们的恶行虽然像深红的染料,我也能使你们像羊毛一样洁白。
  • 思高本 赛1:18 现在你们来,让我们互相辩论──上主说:你们的罪虽似朱红,将变成雪一样的洁白;虽红得发紫,仍能变成羊毛一样的皎洁。
  • 文理本 赛1:18 耶和华曰、尔曹其来、尔我互辩、尔罪虽丹如朱、将白如雪、虽红若绛、将白若毛、
  • 修订本 赛1:18 耶和华说: "来吧,我们彼此辩论。 你们的罪虽像朱红,必变成雪白; 虽红如丹颜,必白如羊毛。
  • KJV 英 赛1:18 Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
  • NIV 英 赛1:18 "Come now, let us reason together," says the LORD. "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool.
  • 和合本 赛1:19 你们若甘心听从,必吃地上的美物。
  • 拼音版 赛1:19 Nǐmen ruò gānxīn tīng cóng, bì chī dì shang de mei wù.
  • 吕振中 赛1:19 你若情愿并听从,就得以吃地上的美物;
  • 新译本 赛1:19 你们若愿意听从,就必得吃地上的美物;
  • 现代译 赛1:19 如果你们服从我,就能吃地上美好的产物。
  • 当代译 赛1:19 如果你们愿意听从,就可以享用这地的美物;
  • 思高本 赛1:19 假使你们乐意服从,你们将享用地上的美物;
  • 文理本 赛1:19 如尔愿之而顺从、则可食地之美产、
  • 修订本 赛1:19 你们若甘心听从, 必吃地上的美物;
  • KJV 英 赛1:19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
  • NIV 英 赛1:19 If you are willing and obedient, you will eat the best from the land;
  • 和合本 赛1:20 若不听从,反倒悖逆,必被刀剑吞灭。这是耶和华亲口说的。
  • 拼音版 赛1:20 Ruò bù tīng cóng, fǎn dǎo beìnì, bì beì dāo jiàn tūn miè. zhè shì Yēhéhuá qéng kǒu shuō de.
  • 吕振中 赛1:20 但你若不肯听从,反而悖逆,就会被刀剑吞灭(或译∶就得吃豆荚)∶因为永恒主亲口说了。」
  • 新译本 赛1:20 你们若不听从,反而悖逆,就必被刀剑吞灭。」这是耶和华亲口说的。
  • 现代译 赛1:20 如果你们拒绝我,背叛我,就要丧生刀下。我是上主,我这样宣布了。」
  • 当代译 赛1:20 如果还是悖逆,你们就必死在敌人的刀剑之下。”这是主亲口说的。
  • 思高本 赛1:20 假使你们拒绝反抗,你们将为刀剑所吞灭。」这是上主亲口说的。
  • 文理本 赛1:20 如尔不愿而悖逆、则为刃所吞、耶和华口言之矣、○
  • 修订本 赛1:20 若不听从,反倒悖逆, 必被刀剑吞灭; 这是耶和华亲口说的。"
  • KJV 英 赛1:20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken [it].
  • NIV 英 赛1:20 but if you resist and rebel, you will be devoured by the sword." For the mouth of the LORD has spoken.
  • 和合本 赛1:21 可叹忠信的城,变为妓女。从前充满了公平,公义居在其中,现今却有凶手居住。
  • 拼音版 赛1:21 Ke tàn zhōng xìn de chéng, biàn wèi jìnǚ. cóng qián chōngmǎn le gōngping, gōngyì jūzhù zaì qízhōng, xiànjīn què yǒu xiōngshǒu jūzhù.
  • 吕振中 赛1:21 怎么啦!她竟变为妓女阿!从前忠信可靠的都市,充满了公平,有公义居于其中,如今竟为凶手所住了!
  • 新译本 赛1:21 那忠贞的城,怎么会变成妓女!她从前充满公平,有公义居在其中,现在却有凶手居住。
  • 现代译 赛1:21 这城原来是忠贞的,现在竟跟妓女一样!以往的居民都是公平正直的人,现在却只有凶手。
  • 当代译 赛1:21 耶路撒冷本来是忠贞的妻子,现在却竟然变为淫妇!从前这城满有公义,现在却住满了杀人的狂徒;
  • 思高本 赛1:21 忠贞的城邑,怎麽变成了荡妇! 昔日充满着正义,寄居着公平的,现今却住满了谋杀的凶手!
  • 文理本 赛1:21 噫、忠信之邑、变为妓矣、昔盈公正、义处其中、今则杀人者居焉、
  • 修订本 赛1:21 忠信的城竟然变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
  • KJV 英 赛1:21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
  • NIV 英 赛1:21 See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her-- but now murderers!
  • 和合本 赛1:22 你的银子,变为渣滓,你的酒,用水搀对。
  • 拼音版 赛1:22 Nǐde yínzi, biàn wèi zhā zǐ, nǐde jiǔ, yòng shuǐ chān duì.
  • 吕振中 赛1:22 你的银子变为渣滓,你的美酒用水搀杂。
  • 新译本 赛1:22 你的银子变成了渣滓,你的酒用水搀混。
  • 现代译 赛1:22 耶路撒冷啊,你一度像纯银,现在却不值分文;你过去像美酒,现在却变成淡而无味的水。
  • 当代译 赛1:22 就像纯净的银子变成了渣滓,美酒搀杂了水一样。
  • 思高本 赛1:22 你的银子变成了渣滓,你的美酒搀和了水份;
  • 文理本 赛1:22 尔银为滓、酒杂以水、
  • 修订本 赛1:22 你的银子变为渣滓, 你的酒用水冲淡。
  • KJV 英 赛1:22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
  • NIV 英 赛1:22 Your silver has become dross, your choice wine is diluted with water.
  • 和合本 赛1:23 你的官长居心悖逆,与盗贼作伴。各都喜爱贿赂,追求赃私。他们不为孤儿伸冤,寡妇的案件,也不得呈到他们面前。
  • 拼音版 赛1:23 Nǐde guān zhǎng jū xīn beìnì, yǔ dàozéi zuò bàn. ge dōu xǐaì huìlù, zhuīqiú zāng sī. tāmen bù wèi gūér shēnyuān, guǎfu de ànjiàn, ye bùdé chéng dào tāmen miànqián.
  • 吕振中 赛1:23 你的大官倔强要造反,跟盗贼作伴;个个都喜爱贿赂,追求私酬;他们不为孤儿伸冤;寡妇的案件呈不到他们面前。
  • 新译本 赛1:23 你的官长存心悖逆,与盗贼同夥;人都贪爱贿赂,追索私酬;他们不替孤儿伸冤,寡妇的案件也呈不到他们面前。
  • 现代译 赛1:23 你们的官长是叛徒,跟盗贼为伍,个个贪图不义之财,接受贿赂;从来不保障孤儿,也不替寡妇伸冤。
  • 当代译 赛1:23 你的领袖都是悖逆的,他们与盗贼为伍,贪赃枉法,不肯为孤儿寡妇辨屈伸冤。
  • 思高本 赛1:23 你的首领谋反作乱,成了盗贼的帮凶;他们都爱好贿赂,索取报酬,不为孤儿伸冤,不受理寡妇的诉讼。
  • 文理本 赛1:23 尔之牧伯悖逆、党于盗贼、好贿赂、索苞苴、不伸孤子之冤、不理嫠妇之讼、○
  • 修订本 赛1:23 你的官长悖逆, 与盗贼为伍, 全都喜爱贿赂, 追求赃物; 他们不为孤儿伸冤, 寡妇的案件也呈不到他们面前。
  • KJV 英 赛1:23 Thy princes [are] rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
  • NIV 英 赛1:23 Your rulers are rebels, companions of thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them.
  • 和合本 赛1:24 因此主万军之耶和华以色列的大能者说,哎,我要向我的对头雪恨,向我的敌人报仇。
  • 拼音版 赛1:24 Yīncǐ zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de dà néng zhe shuō, wǒ yào xiàng wǒde duìtóu xuehèn, xiàng wǒde dírén bàochóu.
  • 吕振中 赛1:24 因此主、万军之永恒主、以色列之大能者、发神谕说∶「哎,我要向我的对头雪恨;我要向我的仇敌报复;
  • 新译本 赛1:24 因此,主万军之耶和华,以色列的大能者说∶「哎!我要向我的对头雪恨,向我的仇敌报复。
  • 现代译 赛1:24 现在,你们应该听至高上主—万军的统帅、以色列大能的上帝所说的话。他说:「等着吧,我的仇敌!我要报仇;我要雪恨。
  • 当代译 赛1:24 所以万军之主以色列的大能者说:“我要向我的仇敌寻仇。
  • 思高本 赛1:24 因此吾主,万军的上主,以色列的大能者说:「哎! 我必向我的敌人雪恨,我必向我的仇人复仇。
  • 文理本 赛1:24 缘此、万军之主耶和华、以色列之能者曰、噫嘻、我将泄忿于我仇、报复于我敌、
  • 修订本 赛1:24 因此,主-万军之耶和华、 以色列的大能者说: "唉!我要向我的对头雪恨, 向我的敌人报仇。
  • KJV 英 赛1:24 Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
  • NIV 英 赛1:24 Therefore the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah, I will get relief from my foes and avenge myself on my enemies.
  • 和合本 赛1:25 我必反手加在你身上,炼尽你的渣滓,除净你的杂质。
  • 拼音版 赛1:25 Wǒ bì fǎn shǒu jiā zaì nǐ shēnshang, liàn jǐn nǐde zhā zǐ, chú jǐn nǐde zázhì.
  • 吕振中 赛1:25 我必将手转过去攻击你;我必鍊除你的杂质渣滓于炉中(传统∶如同用硷),
  • 新译本 赛1:25 我必把手转过来攻击你;我要炼除你的渣滓,如同用硷来炼一样,我要除去你的一切杂质。
  • 现代译 赛1:25 我要对付你们了。我要熔化你们,像火提炼金属一样,要去掉你们一切的渣滓。
  • 当代译 赛1:25 我却要把你当作银子一样炼净,除尽你的杂质。
  • 思高本 赛1:25 我必向你伸出我的手,用炉火炼尽你的渣滓,除去你所有的铅锡。
  • 文理本 赛1:25 措手于尔、尽链尔渣滓、悉去尔杂质、
  • 修订本 赛1:25 我必反手对付你, 如碱炼净你的渣滓, 除尽你的杂质。
  • KJV 英 赛1:25 And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin:
  • NIV 英 赛1:25 I will turn my hand against you; I will thoroughly purge away your dross and remove all your impurities.
  • 和合本 赛1:26 我也必复还你的审判官,像起初一样,复还你的谋士,像起先一般。然后你必称为公义之城,忠信之邑。
  • 拼音版 赛1:26 Wǒ ye bì fù hái nǐde shenpàn guān, xiàng qǐchū yíyàng, fù hái nǐde móu shì, xiàng qǐxiān yìbān. ránhòu nǐ bì chēngwèi gōngyì zhī chéng, zhōng xìn zhī yì.
  • 吕振中 赛1:26 我必重立你的审判官、像起初一样,重立你的谋士如起先一般;以后你就必称为公义之城,忠信可靠的都市。」
  • 新译本 赛1:26 我必恢复你的审判官,象起初一样;也必恢复你的谋士,象起先一般;以后,你必称为公义的城、忠贞的城。」
  • 现代译 赛1:26 我要再赐能力给你们的官长和顾问。这样,耶路撒冷就要被称为正义之城,忠信之邑。」
  • 当代译 赛1:26 我必会重新把审判官和智慧人赐给你;你必再被称为公义诚信之城。
  • 思高本 赛1:26 我要使你的民长复兴如初;使你的参谋恢复如初;以後你将被称为正义的城市,忠贞的城邑。」
  • 文理本 赛1:26 复尔士师如初、谋臣如昔、厥后尔必称为公义之城、忠信之邑、
  • 修订本 赛1:26 我必回复你的审判官,像起初一样, 回复你的谋士,如起先一般。 然后,你必称为公义之城, 忠信之邑。"
  • KJV 英 赛1:26 And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
  • NIV 英 赛1:26 I will restore your judges as in days of old, your counselors as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City."
  • 和合本 赛1:27 锡安必因公平得蒙救赎,其中归正的人,必因公义得蒙救赎。
  • 拼音版 赛1:27 Xī 'ān bì yīn gōngping dé méng jiùshú, qízhōng guī zhèng de rén, bì yīn gōngyì dé méng jiùshú.
  • 吕振中 赛1:27 锡安必因公平而蒙赎救;她那些回转的人必因公义而得救拔。
  • 新译本 赛1:27 锡安必因公平蒙救赎,城中悔改的人也必因公义蒙救赎。
  • 现代译 赛1:27 因为上主是公义正直的,他一定救赎耶路撒冷和城里所有悔改的人。
  • 当代译 赛1:27 锡安的人民终必凭公理得到救赎,悔改的人也凭公义得到救恩。
  • 思高本 赛1:27 熙雍将因正直获得救赎,她的居民将因正义蒙受救恩;
  • 文理本 赛1:27 锡安必见赎以公、其归正者见赎以义、
  • 修订本 赛1:27 锡安必因公平得蒙救赎, 其中归正的人必因公义得蒙救赎。
  • KJV 英 赛1:27 Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.
  • NIV 英 赛1:27 Zion will be redeemed with justice, her penitent ones with righteousness.
  • 和合本 赛1:28 但悖逆的,和犯罪的,必一同败亡,离弃耶和华的,必致消灭。
  • 拼音版 赛1:28 Dàn beìnì de, hé fàn zuì de, bì yītóng baì wáng, lí qì Yēhéhuá de, bì zhì xiāomiè.
  • 吕振中 赛1:28 但悖逆的和犯罪的必一概破败;离弃永恒主的必致消灭。
  • 新译本 赛1:28 但悖逆的和犯罪的,必一同灭亡,离弃耶和华的,也必灭亡。
  • 现代译 赛1:28 但是犯罪和背叛的人他要粉碎;弃绝他的人他要消灭。
  • 当代译 赛1:28 悖逆的、犯罪的、离弃主的,必要同遭毁灭。
  • 思高本 赛1:28 然而恶人和罪人必将一同灭亡,背弃上主的人必要灭绝。
  • 文理本 赛1:28 悖逆与获罪者同亡、离弃耶和华者被灭、
  • 修订本 赛1:28 但悖逆的和犯罪的必一同败亡, 离弃耶和华的必致消灭。
  • KJV 英 赛1:28 And the destruction of the transgressors and of the sinners [shall be] together, and they that forsake the LORD shall be consumed.
  • NIV 英 赛1:28 But rebels and sinners will both be broken, and those who forsake the LORD will perish.
  • 和合本 赛1:29 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧,你们必因所选择的园子蒙羞。
  • 拼音版 赛1:29 Nà deng rén bì yīn nǐmen suǒ xǐaì de xiàngshù bào kuì, nǐmen bì yīn suǒ xuǎnzé de yuánzi méng xiū.
  • 吕振中 赛1:29 因为你们(传统∶他们)必因所喜爱的圣笃耨香树而抱愧,必因所选择的园林龛而蒙羞。
  • 新译本 赛1:29 你们必因你们所喜爱的橡树抱愧,必因你们所选择的园子蒙羞。
  • 现代译 赛1:29 你们这些开辟所谓神圣花园,又把树木当神明膜拜的人一定要蒙羞受辱。
  • 当代译 赛1:29 当你们想到以前在橡树下和园子里拜祭假神的事,就都要羞愧。
  • 思高本 赛1:29 你们必因你们所喜爱的橡树而蒙羞,必因你们所选择的花园而惭愧;
  • 文理本 赛1:29 尔必因所悦之橡而羞惭、为所择之园而愧怍、
  • 修订本 赛1:29 那等人必因所喜爱的圣树抱愧; 你们必因所选择的园子蒙羞,
  • KJV 英 赛1:29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
  • NIV 英 赛1:29 "You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen.
  • 和合本 赛1:30 因为你们必如叶子枯干的橡树,好像无水浇灌的园子。
  • 拼音版 赛1:30 Yīnwei nǐmen bì rú yèzi kū gān de xiàngshù, hǎoxiàng wú shuǐ jiāo guàn de yuánzi.
  • 吕振中 赛1:30 因为你们必如圣笃耨香树凋残了叶子,必如无水浇灌的园子。
  • 新译本 赛1:30 因为你们必象一棵叶子凋落的橡树,又如一个缺水的园子。
  • 现代译 赛1:30 你们要枯萎,像死了的树,像没有水灌溉的园圃。
  • 当代译 赛1:30 你们都要像枯萎的橡树、乾旱的园子一样。
  • 思高本 赛1:30 你们将变成一棵落叶的橡树,一座无水的花园。
  • 文理本 赛1:30 盖尔必似枯叶之橡、无水之园、
  • 修订本 赛1:30 因为你们必如叶子枯干的橡树, 如无水的园子。
  • KJV 英 赛1:30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
  • NIV 英 赛1:30 You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water.
  • 和合本 赛1:31 有权势的必如麻瓤,他的工作,好像火星,都要一同焚毁,无人扑灭。
  • 拼音版 赛1:31 Yǒu de bì rú má ráng, tāde gōngzuò, hǎoxiàng huǒ xīng, dōu yào yītóng fùn huǐ, wú rén pū miè.
  • 吕振中 赛1:31 有权势的必如麻丝屑,他所作的工好像火星;二者都必一概焚焰,没有人能扑灭。
  • 新译本 赛1:31 有权势的必如麻絮,他所作的好象火星;都要一同焚毁,没有人能扑灭。
  • 现代译 赛1:31 枯木一碰到火就燃烧,你们中间有权势的人也会这样;他们因自己的恶行灭亡,没有人能救他们。
  • 当代译 赛1:31 有权有势的人终必与乾草无异,他们的恶行也像火花一样消散无踪;恶人败行,也就同时付诸一炬,没有人去扑灭。”
  • 思高本 赛1:31 强者将似麻絮,他的工作犹如火花:二者必要同时焚烧,无人予以熄灭。
  • 文理本 赛1:31 强者如乱麻、所作如火星、相遇必焚、无人扑灭、
  • 修订本 赛1:31 有权势的必如麻线, 他的作为好像火花, 都要一同焚烧,无人扑灭。
  • KJV 英 赛1:31 And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench [them].
  • NIV 英 赛1:31 The mighty man will become tinder and his work a spark; both will burn together, with no one to quench the fire."