圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
  • 和合本 耶1:1 便雅悯地亚拿突城的祭司中,希勒家的儿子耶利米的话记在下面。
  • 拼音版 耶1:1 Biànyǎmǐn dì Yànátū chéng de jìsī zhōng, Xīlēijiā de érzi Yēlìmǐ de huà jì zaì xiàmiàn.
  • 吕振中 耶1:1 便雅悯地亚拿突城的祭司中、希勒家的儿子耶利米、的言行记在下面。
  • 新译本 耶1:1 便雅悯地亚拿突城的一位祭司,希勒家的儿子耶利米的话记在下面。
  • 现代译 耶1:1 这部书是耶利米的语录。耶利米的父亲希勒家是便雅悯境内亚拿突城的一个祭司。
  • 当代译 耶1:1 上帝的话临到耶利米,他是住在便雅悯地亚拿突城中的一位祭司,是希勒家的儿子。
  • 思高本 耶1:1 本雅明地内阿纳托特城的司祭中,希耳克雅的儿子耶肋米亚的言行录。──
  • 文理本 耶1:1 便雅悯地、亚拿突邑、祭司希勒家子耶利米之言、
  • 修订本 耶1:1 这些是便雅悯地亚拿突城的祭司,希勒家的儿子耶利米的话。
  • KJV 英 耶1:1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that [were] in Anathoth in the land of Benjamin:
  • NIV 英 耶1:1 The words of Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests at Anathoth in the territory of Benjamin.
  • 和合本 耶1:2 犹大王亚们的儿子约西亚在位十三年,耶和华的话临到耶利米。
  • 拼音版 耶1:2 Yóudà wáng Yàmén de érzi Yuēxīyà zaì wèi shí sān nián, Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ.
  • 吕振中 耶1:2 当犹大王亚们的儿子约西亚的日子,他执政的十三年那时候,永恒主的话传与耶利米。
  • 新译本 耶1:2 犹大王亚们的儿子约西亚作王第十三年,耶和华的话临到耶利米。
  • 现代译 耶1:2 犹大王亚们的儿子约西亚统治犹大国的第十叁年,上主向耶利米说话;
  • 当代译 耶1:2 这时正是犹大王亚们的儿子约西亚执政的第十叁年。
  • 思高本 耶1:2 上主的话传给他,是在阿孟的儿子约史雅为犹大王执政第十叁年;
  • 文理本 耶1:2 犹大王亚们子约西亚、即位之十三年、耶和华谕之、
  • 修订本 耶1:2 亚们的儿子犹大王约西亚在位第十三年,耶和华的话临到耶利米。
  • KJV 英 耶1:2 To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign.
  • NIV 英 耶1:2 The word of the LORD came to him in the thirteenth year of the reign of Josiah son of Amon king of Judah,
  • 和合本 耶1:3 从犹大王约西亚的儿子约雅敬在位的时候,直到犹大王约西亚的儿子西底家在位的末年,就是十一年五月间耶路撒冷人被掳的时候,耶和华的话也常临到耶利米。
  • 拼音版 耶1:3 Cóng Yóudà wáng Yuēxīyà de érzi yuē yǎ jìng zaì wèi de shíhou, zhídào Yóudà wáng Yuēxīyà de érzi Xīdǐjiā zaì wèi de mò nián, jiù shì shí yī nián wǔ yuè jiān Yēlùsǎleng rén beìlǔ de shíhou, Yēhéhuá de huà ye cháng líndào Yēlìmǐ.
  • 吕振中 耶1:3 当犹大王约西亚的儿子约雅敬的日子,直到犹大王约西亚的儿子西底家十一年底,直到五月间耶路撒冷人流亡的时候,永恒主的话都常常传与耶利米。
  • 新译本 耶1:3 从犹大王约西亚的儿子约雅敬年间,直到犹大王约西亚的儿子西底家末年,就是第十一年五月,耶路撒冷人被掳的时候,耶和华的话也常临到耶利米。
  • 现代译 耶1:3 约西亚的儿子约雅敬统治犹大国期间,上主又向耶利米说话。从那时上主常常向他说话,一直到约西亚的另一个儿子西底家作王统治犹大国的第十一年第五个月,那时候耶路撒冷的住民被掳到巴比伦去。
  • 当代译 耶1:3 自犹大王约西亚的儿子约雅敬执政的时候开始,一直到约西亚的儿子西底家作犹大王的第十一年五月,就是耶路撒冷的居民被掳之日为止,主的话常常临到耶利米。
  • 思高本 耶1:3 以後传给他,是在约史雅的儿子约雅金为犹大王,直到约史雅的儿子漆德克雅为犹大王第十一年年底,即直到是年五月,耶路撒冷居民被掳去充军时为止。
  • 文理本 耶1:3 又谕之于犹大王约西亚子约雅敬时、迄约西亚子西底家十一年之末、是年五月、耶路撒冷被虏、○
  • 修订本 耶1:3 从约西亚的儿子犹大王约雅敬在位的时候,直到约西亚的儿子犹大王西底家在位的末年,就是第十一年五月间耶路撒冷被掳时,耶和华的话也常临到耶利米。
  • KJV 英 耶1:3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
  • NIV 英 耶1:3 and through the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, down to the fifth month of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah king of Judah, when the people of Jerusalem went into exile.
  • 和合本 耶1:4 耶利米说,耶和华的话临到我说,
  • 拼音版 耶1:4 Yēlìmǐ shuō, Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
  • 吕振中 耶1:4 永恒主的话传与我,说∶
  • 新译本 耶1:4 耶和华的话临到我,说∶
  • 现代译 耶1:4 上主对我说:
  • 当代译 耶1:4 主的话临到我,对我说:
  • 思高本 耶1:4 上主对我说:
  • 文理本 耶1:4 耶和华谕我曰、
  • 修订本 耶1:4 耶利米说,耶和华的话临到我,说:
  • KJV 英 耶1:4 Then the word of the LORD came unto me, saying,
  • NIV 英 耶1:4 The word of the LORD came to me, saying,
  • 和合本 耶1:5 我未将你造在腹中,我已晓得你。你未出母胎,我已分别你为圣。我已派你作列国的先知。
  • 拼音版 耶1:5 Wǒ wèi jiāng nǐ zào zaì fù zhōng, wǒ yǐ xiǎodé nǐ. nǐ wèi chū mǔ tāi, wǒ yǐ fēnbié nǐ wèi shèng. wǒ yǐ paì nǐ zuò liè guó de xiānzhī.
  • 吕振中 耶1:5 「我未将你形成在你母腹中,就已认识了你;你未出母胎,我就将你分别为圣;派了你做列国的神言人。」
  • 新译本 耶1:5 「我使你在母腹中成形以先,就认识你;你还未出母胎,我已把你分别为圣,立你作列国的先知。」
  • 现代译 耶1:5 「在我赐生命给你以前,我已经选召了你;你还没有出生,我就指定你作万国的先知。」
  • 当代译 耶1:5 “我还没有使你在母腹中成形之前,我已认识你;在你还未出生以先,我已把圣职托付给你,立你为我对万国说话的发言人。”
  • 思高本 耶1:5 「我还没有在母腹内形成你以前,我已认识了你;在你还没有出离母胎以前,我已祝圣了你,选定了你作万民的先知。」
  • 文理本 耶1:5 我未造尔于腹、我已识尔、尔未出胎、我已区别尔、立尔为列邦之先知、
  • 修订本 耶1:5 "我尚未将你造在母腹中,就已认识你; 你未出母胎,我已将你分别为圣, 派你作列国的先知。"
  • KJV 英 耶1:5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, [and] I ordained thee a prophet unto the nations.
  • NIV 英 耶1:5 "Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I set you apart; I appointed you as a prophet to the nations."
  • 和合本 耶1:6 我就说,主耶和华阿,我不知怎样说,因为我是年幼的。
  • 拼音版 耶1:6 Wǒ jiù shuō, zhǔ Yēhéhuá a, wǒ bù zhī zenyàng shuō, yīnwei wǒ shì nián yòu de.
  • 吕振中 耶1:6 我就说∶「阿,主永恒主阿,你看;我不晓得说话,因为我年轻。」
  • 新译本 耶1:6 我就说∶「主耶和华啊!我不晓得说话,因为我年轻。」
  • 现代译 耶1:6 我回答:「至高的上主啊!我太年轻;我没有口才。」
  • 当代译 耶1:6 我回答说:“主我的上帝啊,这怎麽可以?我实在太年轻了,我不懂得怎样说话。”
  • 思高本 耶1:6 我回答说:「哎呀! 我主上主! 你看,我还太年轻,不会说话」。
  • 文理本 耶1:6 我曰、噫、主耶和华欤、我乃小子、不知所言、
  • 修订本 耶1:6 我就说:"唉,主耶和华!看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。"
  • KJV 英 耶1:6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I [am] a child.
  • NIV 英 耶1:6 "Ah, Sovereign LORD," I said, "I do not know how to speak; I am only a child."
  • 和合本 耶1:7 耶和华对我说,你不要说我是年幼的,因为我差遣你到谁那里去,你都要去。我吩咐你说什么话,你都要说。
  • 拼音版 耶1:7 Yēhéhuá duì wǒ shuō, nǐ búyào shuō wǒ shì nián yòu de, yīnwei wǒ chāiqiǎn nǐ dào shuí nàli qù, nǐ dōu yào qù. wǒ fēnfu nǐ shuō shénme huà, nǐ dōu yào shuō.
  • 吕振中 耶1:7 永恒主对我说∶「你不要说『我年轻』;因为我差遣你去见谁,你都要去;我吩咐你说什么话,你都要说。
  • 新译本 耶1:7 耶和华对我说∶「你不要说∶『我年轻』,因为无论我差你到谁那里,你都要去;无论我吩咐你说什么,你都要说。
  • 现代译 耶1:7 但是上主对我说:「你不要自以为年轻,尽管到我差派你去的人当中,向他们宣布我命令你说的一切话。
  • 当代译 耶1:7 主却说:“不要推辞说‘我太年轻’,因为我派你去哪里,你都要去;我吩咐你说甚麽,你都要说。
  • 思高本 耶1:7 上主对我说:「你别说:我太年轻,因为我派你到那里去,你就应到那里去;我命你说什麽,你就应说什麽。
  • 文理本 耶1:7 耶和华谕我曰、勿谓我乃小子、我使尔何往、尔必往焉、我命尔何言、尔必言焉、
  • 修订本 耶1:7 耶和华对我说: "不要说:'我年轻', 因为我差遣你到谁那里去,你都要去; 我吩咐你说什么话,你都要说。
  • KJV 英 耶1:7 But the LORD said unto me, Say not, I [am] a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.
  • NIV 英 耶1:7 But the LORD said to me, "Do not say, `I am only a child. 'You must go to everyone I send you to and say whatever I command you.
  • 和合本 耶1:8 你不要惧怕他们,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。
  • 拼音版 耶1:8 Nǐ búyào jùpà tāmen, yīnwei wǒ yǔ nǐ tóng zaì, yào zhengjiù nǐ. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
  • 吕振中 耶1:8 你不要惧怕他们,因为是我与你同在,要援救你∶这是永恒主发神谕说的。」
  • 新译本 耶1:8 你不要怕他们,因为我与你同在,要拯救你。」这是耶和华的宣告。
  • 现代译 耶1:8 你不要怕他们;因为我跟你同在,我要保护你。我是上主;我这样宣布了!」
  • 当代译 耶1:8 不要怕他们,因为我必常与你在一起,从旁保护你。”
  • 思高本 耶1:8 你不要害怕他们,因为有我与你同在,保护你──上主的断语。」
  • 文理本 耶1:8 勿缘之而惧、盖我与尔偕、以拯尔也、耶和华言之矣、
  • 修订本 耶1:8 你不要怕他们, 因为我与你同在,要拯救你。 这是耶和华说的。"
  • KJV 英 耶1:8 Be not afraid of their faces: for I [am] with thee to deliver thee, saith the LORD.
  • NIV 英 耶1:8 Do not be afraid of them, for I am with you and will rescue you," declares the LORD.
  • 和合本 耶1:9 于是耶和华伸手按我的口,对我说,我已将当说的话传给你。
  • 拼音版 耶1:9 Yúshì Yēhéhuá shēnshǒu àn wǒde kǒu, duì wǒ shuō, wǒ yǐ jiāng dāng shuō de huà chuán gei nǐ.
  • 吕振中 耶1:9 于是永恒主伸手触着我的口。永恒主对我说∶「看哪,我将我的话放你口中。
  • 新译本 耶1:9 于是耶和华伸手按着我的口,对我说∶「看哪!我把我的话放在你口中。
  • 现代译 耶1:9 於是上主伸手摸我的嘴唇,对我说:「你看!我把你该说的话交给你。
  • 当代译 耶1:9 然后,主伸手摸我的嘴,说:“你看,我已经把我的话放在你的口中,
  • 思高本 耶1:9 此後,上主伸出手来,触摸我的口,对我说:「看,我将我的话放在你口中;
  • 文理本 耶1:9 耶和华伸手扪我口、曰、我以我言置于尔口、
  • 修订本 耶1:9 于是耶和华伸手按住我的口, 对我说: "看哪,我已将我的话放在你口中。
  • KJV 英 耶1:9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
  • NIV 英 耶1:9 Then the LORD reached out his hand and touched my mouth and said to me, "Now, I have put my words in your mouth.
  • 和合本 耶1:10 看哪,我今日立你在列邦列国之上,为要施行拔出,拆毁,毁坏,倾覆,又要建立,栽植。
  • 拼音版 耶1:10 Kàn nǎ, wǒ jīnrì lì nǐ zaì liè bāng liè guó zhī shang, wèi yào shīxíng bá chū, chāihuǐ, huǐhuaì, qīngfù, yòu yào jiànlì, zāi zhí.
  • 吕振中 耶1:10 瞧吧,我今日立了你来管列邦列国,是要拔除,要拆毁,要毁灭,要倾覆,要建立,要栽植。」
  • 新译本 耶1:10 今日我立你在列邦列国之上,为要拔出、拆毁、毁灭、倾覆,又要建立和栽植。」
  • 现代译 耶1:10 我今天授权给你;你要向万国万民做根除、拆毁、破坏、推翻、重建,和树立的工作。」
  • 当代译 耶1:10 从今以后,我要委派你到各邦各国去,完成拔除、拆毁、剪灭、推翻、建造和栽植的任务。”
  • 思高本 耶1:10 看,我今天委派你对万民和列国,执行拔除、破坏、毁灭、推翻、建设和栽培的任务。」
  • 文理本 耶1:10 今日立尔于诸邦诸族之上、用以拔之毁之、灭之倾之、建之植之、○
  • 修订本 耶1:10 我今日立你在列邦列国之上, 为要拔出,拆毁,毁坏,倾覆, 又要建立,栽植。"
  • KJV 英 耶1:10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.
  • NIV 英 耶1:10 See, today I appoint you over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and to plant."
  • 和合本 耶1:11 耶和华的话又临到我说,耶利米,你看见什么。我说,我看见一根杏树枝。
  • 拼音版 耶1:11 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō, Yēlìmǐ, nǐ kànjian shénme. wǒ shuō, wǒ kànjian yī gēn xìng shùzhī.
  • 吕振中 耶1:11 永恒主的话传与我,说∶「耶利米阿,你看见什么?」我说∶「我看见一根杏树枝子。」
  • 新译本 耶1:11 耶和华的话又临到我,说∶「耶利米,你看见什么?」我说∶「我看见一根杏树枝子。」
  • 现代译 耶1:11 上主问我:「耶利米呀,你看见甚麽?」我回答:「一根杏树枝子。」
  • 当代译 耶1:11 主又对我说:“耶利米,你看见甚麽?”我说:“我看见一根杏树枝。”
  • 思高本 耶1:11 上主的话传给我说:「耶肋米亚,你看见什麽?」我回答说:「我看见一棵杏树枝。」
  • 文理本 耶1:11 耶和华又谕我曰、耶利米、尔何所见、曰、见杏树之枝、
  • 修订本 耶1:11 耶和华的话临到我,说:"耶利米,你看见什么?"我说:"我看见一根杏树枝。"
  • KJV 英 耶1:11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.
  • NIV 英 耶1:11 The word of the LORD came to me: "What do you see, Jeremiah?" "I see the branch of an almond tree," I replied.
  • 和合本 耶1:12 耶和华对我说,你看得不错。因为我留意保守我的话,使得成就。
  • 拼音版 耶1:12 Yēhéhuá duì wǒ shuō, nǐ kàn dé búcuò. yīnwei wǒ liúyì bǎoshǒu wǒde huà, shǐ dé chéngjiù.
  • 吕振中 耶1:12 永恒主对我说∶「你看得不错,因为我正在警戒关顾(与上『杏树』一词子音相同,读音相似)我的话、来作成它。」
  • 新译本 耶1:12 耶和华对我说∶「你看得不错,因为我要留意使我的话成就。」
  • 现代译 耶1:12 上主说:「不错!我时常警觉〔希伯来语跟杏树发音相近〕,要使我的话实现。」
  • 当代译 耶1:12 主说:“你看得不错,这正表示我言出必行,必定要施行审判。”
  • 思高本 耶1:12 上主对我说:「你看的对,因为我要警醒,看我的话怎样实现。」
  • 文理本 耶1:12 曰、尔所见善矣、我必儆醒、守我言以成之、
  • 修订本 耶1:12 耶和华对我说:"你看得不错;因为我要看守我的话,使它实现。"
  • KJV 英 耶1:12 Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.
  • NIV 英 耶1:12 The LORD said to me, "You have seen correctly, for I am watching to see that my word is fulfilled."
  • 和合本 耶1:13 耶和华的话第二次临到我说,你看见什么。我说,我看见一个烧开的锅,从北而倾。
  • 拼音版 耶1:13 Yēhéhuá de huà dì èr cì líndào wǒ shuō, nǐ kànjian shénme. wǒ shuō, wǒ kànjian yī ge shāo kāi de guō, cóng bei ér qīng.
  • 吕振中 耶1:13 永恒主的话第二次传与我,说∶「你看见什么?」我说∶「我看见一个炉风大吹的锅,它的面从北方而来的。」
  • 新译本 耶1:13 耶和华的话再次临到我,说∶「你看见什么?」我说∶「我看见一个沸腾的锅,锅口从北面向南倾侧。」
  • 现代译 耶1:13 上主又问我:「你还看见甚麽?」我回答:「我看见在北方有一个锅,滚沸着,向这边倒过来。」
  • 当代译 耶1:13 主的话又临到我说:“你看见甚麽?”我回答说:“我看见一锅煮沸的水,由北倾倒下来。”
  • 思高本 耶1:13 上主的话二次传给我说:「你看见什麽?」我回答说:「我看见一个沸腾的锅,它的口由北面倾倒过来。」
  • 文理本 耶1:13 耶和华复谕我曰、尔何所见、曰、见一沸鼎自北而倾、
  • 修订本 耶1:13 耶和华的话第二次临到我,说:"你看见什么?"我说:"我看见一个水烧开的锅,从北而倾。"
  • KJV 英 耶1:13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof [is] toward the north.
  • NIV 英 耶1:13 The word of the LORD came to me again: "What do you see?" "I see a boiling pot, tilting away from the north," I answered.
  • 和合本 耶1:14 耶和华对我说,必有灾祸从北方发出,临到这地的一切居民。
  • 拼音版 耶1:14 Yēhéhuá duì wǒ shuō, bì yǒu zāihuò cóng bei fāng fāchū, líndào zhè dì de yīqiè jūmín.
  • 吕振中 耶1:14 永恒主对我说∶「必有灾祸从北方爆发,来到这地所有的居民。
  • 新译本 耶1:14 耶和华对我说∶「必有灾祸从北方发出,临到这地所有的居民。
  • 现代译 耶1:14 他对我说:「将有灾难从北方来,要淹没这地方所有的居民。
  • 当代译 耶1:14 主说:“不错。因为有灾祸要自北南下,直达这地的居民。
  • 思高本 耶1:14 上主对我说:「灾祸将由北方烧起,一直烧到这地上的一切居民。
  • 文理本 耶1:14 耶和华曰、祸必自北而发、临于斯土众民矣、
  • 修订本 耶1:14 耶和华对我说:"必有灾祸从北方发出,临到这地所有的居民。
  • KJV 英 耶1:14 Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
  • NIV 英 耶1:14 The LORD said to me, "From the north disaster will be poured out on all who live in the land.
  • 和合本 耶1:15 耶和华说,看哪,我要召北方列国的众族。他们要来,各安座位在耶路撒冷的城门口,周围攻击城墙,又要攻击犹大的一切城邑。
  • 拼音版 耶1:15 Yēhéhuá shuō, kàn nǎ, wǒ yào zhào bei fāng liè guó de zhòng zú. tāmen yào lái, ge ān zuòwei zaì Yēlùsǎleng de chéng ménkǒu, zhōuwéi gōngjī chéngqiáng, yòu yào gōngjī Yóudà de yīqiè chéngyì.
  • 吕振中 耶1:15 因为,你看吧,永恒主发神谕说∶我必召北方列国的众族;他们必来,各安座位在耶路撒冷的城门口,周围攻击所有的城墙,攻击犹大所有的城。
  • 新译本 耶1:15 看哪!我要呼召北方列国的众族,他们要来,各人在耶路撒冷的城门口,设立自己的座位,攻击耶路撒冷周围的城墙,又攻击犹大各城镇。」这是耶和华的宣告。
  • 现代译 耶1:15 因为我要召集北方所有的国家;它们的君王要在耶路撒冷城门和城墙周围,以及犹大境内各城建立他们的政权。
  • 当代译 耶1:15 我要召集北方所有的国家,前来耶路撒冷,各在城门自立王位,又起来攻击周围的城墙和犹大所有的城邑。
  • 思高本 耶1:15 看啊,我必召集北方的一切国家──上主的断语──叫各国前来,在耶路撒冷城门口,在城墙四周以及犹大各城市旁,建立自己的宝座。
  • 文理本 耶1:15 我必召北方诸邦诸族咸至、各设其座于耶路撒冷邑门之场、环攻城垣、暨犹大诸邑、耶和华言之矣、
  • 修订本 耶1:15 看哪,我要召北方列国的万族。这是耶和华说的。他们要来,各安宝座在耶路撒冷的城门口,周围攻击城墙,又要攻击犹大的一切城镇。
  • KJV 英 耶1:15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.
  • NIV 英 耶1:15 I am about to summon all the peoples of the northern kingdoms," declares the LORD. "Their kings will come and set up their thrones in the entrance of the gates of Jerusalem; they will come against all her surrounding walls and against all the towns of Judah.
  • 和合本 耶1:16 至于这民的一切恶,就是离弃我,向别神烧香,跪拜自己手所造的,我要发出我的判语,攻击他们。
  • 拼音版 耶1:16 Zhìyú zhè mín de yīqiè è, jiù shì lí qì wǒ, xiàng bié shén shāoxiāng, guìbaì zìjǐ shǒu suǒ zào de, wǒ yào fāchū wǒde pàn yǔ, gōngjī tāmen.
  • 吕振中 耶1:16 至于这人民所有的坏事,就是离弃了我、向别的神熏祭、敬拜自己手所造的、这些事∶我就要说出我的判语,来定他们的罪。
  • 新译本 耶1:16 「为了他们的一切恶事,就是离弃我,向别神烧香,叩拜自己手所做的,我要宣判他们的罪。
  • 现代译 耶1:16 我要惩罚我子民所犯一切的罪恶;他们离弃了我,献祭给别的神明,拜自己的手所造的偶像。
  • 当代译 耶1:16 我要宣布他们的罪行,因他们离弃我,敬拜别的神,又跪拜手制的神像。
  • 思高本 耶1:16 我要向各城市的人民宣告我的判决,惩罚他们的一切罪恶,因为他们离弃我,向别的神祗献香,崇拜了他们手制的作品。
  • 文理本 耶1:16 我必宣告惩罚于彼、以其离弃我、焚香于他神、崇拜己手所作者、肆行恶事、
  • 修订本 耶1:16 这百姓离弃我,向别神烧香,跪拜自己手所造的,我要针对这一切恶行,向他们宣读我的判决。
  • KJV 英 耶1:16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
  • NIV 英 耶1:16 I will pronounce my judgments on my people because of their wickedness in forsaking me, in burning incense to other gods and in worshiping what their hands have made.
  • 和合本 耶1:17 所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们。不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
  • 拼音版 耶1:17 Suǒyǐ nǐ dāng shùyào, qǐlai jiāng wǒ suǒ fēnfu nǐde yīqiè huà gàosu tāmen. búyào yīn tāmen jīng huáng, miǎndé wǒ shǐ nǐ zaì tāmen miànqián jīng huáng.
  • 吕振中 耶1:17 因此你,务要束腰,站立起来,将我所吩咐你的一切话告诉他们;不要因他们而惊慌,免得我使你在他们面前胆怯。
  • 新译本 耶1:17 「因此,你要束腰,你要起来,把我吩咐你的一切话,都告诉他们。不要因他们惊惶,不然我就使你在他们面前惊惶。
  • 现代译 耶1:17 耶利米呀,你要准备好,把我命令你说的一切话告诉他们。你不要怕他们;不然,我会使你在他们面前更加胆怯。
  • 当代译 耶1:17 现在,你要作好准备,起来向他们宣讲我所吩咐你的。不要惧怕他们,不然,我要使你在他们面前无地自容。
  • 思高本 耶1:17 至於你,你要束上腰,起来向他们传示我命令你的一切。在他们面前,你不要畏惧,免得我在他们面前令你畏惧。
  • 文理本 耶1:17 尔其束腰而起、尽传我命、勿缘之恐惶、免我使尔恐惶于其前、
  • 修订本 耶1:17 所以你当束腰,起来,将我所吩咐你的一切话都告诉他们;不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
  • KJV 英 耶1:17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
  • NIV 英 耶1:17 "Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them.
  • 和合本 耶1:18 看哪,我今日使你成为坚城,铁柱,铜墙,与全地和犹大的君王,首领,祭司,并地上的众民反对。
  • 拼音版 耶1:18 Kàn nǎ, wǒ jīnrì shǐ nǐ chéngwéi jiān chéng, tie zhù, tóng qiáng, yǔ quán dì hé Yóudà de jūnwáng, shǒulǐng, jìsī, bìng dì shang de zhòng mín fǎnduì.
  • 吕振中 耶1:18 而我呢、看哪,我今日乃是使你成为堡垒城,成为鉄柱、铜墙、以抵御全地,敌挡犹大的列王和首领、她的祭司、和国内的众民。
  • 新译本 耶1:18 看哪!今日我使你成为坚城、铁柱、铜墙,抵挡全地,就是抵挡犹大的君王、首领、祭司和这地的众民。
  • 现代译 耶1:18 耶利米呀,你注意听!犹大全国上下—君王、官长、祭司,和人民都要攻击你。但是,我今天要赐给你力量抵抗他们;你会像堡垒、铁柱、铜墙一样坚强。
  • 当代译 耶1:18 看哪!我今天已使你成为坚固的城邑,有如铜墙铁壁,来对抗犹大的君王、领袖、祭司和全国的人民。
  • 思高本 耶1:18 看啊,我今天使你成为坚城、铜墙、铁壁,以对抗犹大君王和首领,司祭和当地的人民。
  • 文理本 耶1:18 我是日使尔对于犹大通国、君王牧伯、祭司庶民、为坚城铁柱铜垣、
  • 修订本 耶1:18 看哪,我今日使你成为坚城、铁柱、铜墙,对抗全地和犹大的君王、官长、祭司,并这地的百姓。
  • KJV 英 耶1:18 For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
  • NIV 英 耶1:18 Today I have made you a fortified city, an iron pillar and a bronze wall to stand against the whole land--against the kings of Judah, its officials, its priests and the people of the land.
  • 和合本 耶1:19 他们要攻击你,却不能胜你。因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。
  • 拼音版 耶1:19 Tāmen yào gōngjī nǐ, què bùnéng shēng nǐ. yīnwei wǒ yǔ nǐ tóng zaì, yào zhengjiù nǐ. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
  • 吕振中 耶1:19 他们必攻击你,却不能制胜你;因为是我与你同在、要援救你∶这是永恒主发神谕说的。」
  • 新译本 耶1:19 他们必攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。」这是耶和华的宣告。
  • 现代译 耶1:19 他们不能击败你;因为我跟你同在,要保护你。我是上主;我这样宣布了。」
  • 当代译 耶1:19 他们要起来攻击你,但你可以放心,他们决不能胜过你,因为我常与你在一起,救你脱离一切险恶。”
  • 思高本 耶1:19 他们要攻击你,却不能得胜你,因为有我与你同在,协助你──上主的断语。」
  • 文理本 耶1:19 彼必攻尔而不胜、盖我与尔偕、以拯尔也、耶和华言之矣、
  • 修订本 耶1:19 他们要攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。"
  • KJV 英 耶1:19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I [am] with thee, saith the LORD, to deliver thee.
  • NIV 英 耶1:19 They will fight against you but will not overcome you, for I am with you and will rescue you," declares the LORD.