圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
12345
  • 和合本 哀1:1 先前满有人民的城,现在何竟独坐。先前在列国中为大的,现在竟如寡妇。先前在诸省中为王后的,现在成为进贡的。
  • 拼音版 哀1:1 Xiānqián mǎn yǒu rénmín de chéng, xiànzaì hé jìng dú zuò. xiānqián zaì liè guó zhōng wéi dà de, xiànzaì jìng rú guǎfu. xiānqián zaì zhū xǐng zhōng wèi wáng hòu de, xiànzaì chéngwéi jìn gòng de.
  • 吕振中 哀1:1 怎么啦!先前满有人民的城,现在竟自独坐阿!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇阿!先前在诸省中为王后的,现在竟成了作苦工的阿!
  • 新译本 哀1:1 从前人烟稠密的城中,现在怎么竟然孤独地坐在那里。从前在列国中为大的,现在怎么竟然象个寡妇。从前在众省分中为王后的,现在怎么竟然成了奴隶。
  • 现代译 哀1:1 从前人烟稠密的城市,现在孤零零地躺在那里。从前为世界所尊崇,现在像寡妇一样寂寞。从前是诸省之后,现在沦落成为奴婢。
  • 当代译 哀1:1 怎麽这座人烟稠密的城市,现在竟变得这麽荒凉!这个一度扬威万邦的强国,现在却凄惨得像寡妇一样!这个曾经傲视各省的皇后,现在却沦为奴婢。
  • 思高本 哀1:1 怎麽!这个人烟稠密的京都,却孤坐独处!从前是万民的主母,现在好像成了寡妇;往日是诸郡的王后,如今竟然成奴仆!
  • 文理本 哀1:1 噫嘻是邑、昔则居民充盈、今则何其寂寞兮、昔为邦国之长、今如嫠妇兮、昔于诸州为郡主、今则供役兮、
  • 修订本 哀1:1 唉!先前人口稠密的城市, 现在为何独坐! 先前在列国中为大的, 现在竟如寡妇! 先前在各省中为王后的, 现在竟成为服苦役的人!
  • KJV 英 哀1:1 How doth the city sit solitary, [that was] full of people! [how] is she become as a widow! she [that was] great among the nations, [and] princess among the provinces, [how] is she become tributary!
  • NIV 英 哀1:1 How deserted lies the city, once so full of people! How like a widow is she, who once was great among the nations! She who was queen among the provinces has now become a slave.
  • 和合本 哀1:2 她夜间痛哭,泪流满腮。在一切所亲爱的中间没有一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。
  • 拼音版 哀1:2 Tā yè jiān tòngkū, leì liú mǎn sāi. zaì yīqiè suǒ qīnaì de zhōngjiān méiyǒu yī gè ānwèi tāde. tāde péngyou dōu yǐ guǐzhà dāi tā, chéngwéi tāde chóudí.
  • 吕振中 哀1:2 她夜间痛哭,泪水满腮;在她众亲爱者中间、没一个安慰她的;她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。
  • 新译本 哀1:2 她在夜间痛哭,泪流满面。在她所有亲爱的人中,没有一个安慰她的。她所有的朋友都以诡诈待她,都成了她的仇敌。
  • 现代译 哀1:2 她整夜痛哭,泪流满面。从前知己的朋友们现在没有一个来安慰她。她的盟友都出卖她,都成为她的仇敌!
  • 当代译 哀1:2 她在夜间痛苦饮泣,泪水流满双颊。旧日的知己,没有一个前来慰问,她的朋友都出卖了她,成为她的对头。
  • 思高本 哀1:2 她夜间痛哭饮泣,眼泪流满双颊;她所有的爱人,却没有一个前来安慰她;她的亲友都背弃了她,成了她的冤家!
  • 文理本 哀1:2 彼于夜间痛哭、流涕盈腮兮、爱者虽多、无人慰藉兮、良朋欺之、成为仇敌兮、
  • 修订本 哀1:2 她夜间痛哭,泪流满颊, 在所有亲爱的人中,找不到一个安慰她的。 她的朋友都以诡诈待她, 成为她的仇敌。
  • KJV 英 哀1:2 She weepeth sore in the night, and her tears [are] on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort [her]: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
  • NIV 英 哀1:2 Bitterly she weeps at night, tears are upon her cheeks. Among all her lovers there is none to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies.
  • 和合本 哀1:3 犹大因遭遇苦难,又因多服劳苦就迁到外邦。她住在列国中,寻不着安息。追逼她的都在狭窄之地将她追上。
  • 拼音版 哀1:3 Yóudà yīn zāoyù kǔnàn, yòu yīn duō fù laókǔ jiù qiā dào waì bāng. tā zhù zaì liè guó zhōng, xún bù zhe ānxī. zhuībī tāde dōu zaì xiá zhǎi zhī dì jiāng tā zhuī shang.
  • 吕振中 哀1:3 犹大因遭遇苦难,又因多作苦工,就流亡外邦;她住在列国中,寻不着安居之地;追逼她的、都在她困苦时将她追上。
  • 新译本 哀1:3 犹大受尽痛苦,饱经劳役,更遭流徙异地。她住在列国中,找不着安居之所。在困境之中,追赶她的人把她追上了。
  • 现代译 哀1:3 犹大人民是可怜的奴隶,被迫离开了家乡〔或译:逃离家乡,逃避被奴役的痛苦〕。他们流浪异域,没有安居的土地。他们四面受敌,没有逃避的出路。
  • 当代译 哀1:3 犹大已被掳往远方,饱受困厄奴役之苦;她杂居在外族人中,得不到安息,她在前无去路之际,被追赶的人所擒获。
  • 思高本 哀1:3 犹大已经流亡远去,备受压迫奴役;散居在异民中间,再不得安息;她处於绝境之中,所有迫害她的人,尽来相逼!
  • 文理本 哀1:3 犹大因遭难及服役之劳、迁徙异地兮、居于列邦、不得绥安兮、迫者追之、及于狭处兮、
  • 修订本 哀1:3 犹大被掳, 遭遇苦难,多服劳役。 她住在列国中,得不着安息; 追逼她的在狭窄之地追上她。
  • KJV 英 哀1:3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
  • NIV 英 哀1:3 After affliction and harsh labor, Judah has gone into exile. She dwells among the nations; she finds no resting place. All who pursue her have overtaken her in the midst of her distress.
  • 和合本 哀1:4 锡安的路径因无人来守圣节就悲伤。她的城门凄凉。她的祭司叹息。她的处女受艰难,自己也愁苦。
  • 拼音版 哀1:4 Xī 'ān de lù jìng yīn wú rén lái shǒu shèng jié jiù bēi shāng. tāde chéng mén qī liáng. tāde jìsī tànxī. tāde chǔnǚ shòu jiān nán, zìjǐ ye chóukǔ.
  • 吕振中 哀1:4 因无人来赴制定节期,到锡安的路就悲哀;她的城门凄凉,她的祭司叹息;她的处女受忧苦,她自己也吃苦头。
  • 新译本 哀1:4 通往锡安道路悲哀,因为没有人去守节。锡安一切的城门冷落,祭司唉哼,处女忧伤,锡安也受尽痛苦。
  • 现代译 哀1:4 通往锡安的街道凄凉;没有人上去过节。圣殿歌唱的女子悲伤;祭司们只有哀叹。城门冷落;锡安悲愁!
  • 当代译 哀1:4 因为无人前来守节,锡安的路上,一片愁云惨雾,她的城门凄凉冷落;祭司哀叹,少女苦恼,她自己更是愁苦忧伤。
  • 思高本 哀1:4 熙雍的到街道悲惨凄凉,因无人前来过节!她的城门零落萧条,司祭哀叹,处女惆怅;她已忧苦备尝!
  • 文理本 哀1:4 郇途愁惨、无人赴大会兮、邑门寂寞、祭司叹息兮、处女遘难、居民罹苦兮、
  • 修订本 哀1:4 锡安的道路因无人前来过节就哀伤, 她的城门荒凉, 祭司叹息, 少女悲伤; 她自己充满痛苦。
  • KJV 英 哀1:4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she [is] in bitterness.
  • NIV 英 哀1:4 The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed feasts. All her gateways are desolate, her priests groan, her maidens grieve, and she is in bitter anguish.
  • 和合本 哀1:5 她的敌人为首。她的仇敌亨通。因耶和华为她许多的罪过使她受苦。她的孩童被敌人掳去。
  • 拼音版 哀1:5 Tāde dírén wèi shǒu. tāde chóudí hēng tōng. yīn Yēhéhuá wèi tā xǔduō de zuì guō shǐ tā shòu kǔ. tāde háitóng beì dírén lǔ qù.
  • 吕振中 哀1:5 她的敌人成了首领,她的仇敌安亨兴盛;因为为了她的诸多悖逆,永恒主就使她受苦;她的孩童也去在敌人面前做俘虏。
  • 新译本 哀1:5 锡安的敌人成为主人;她的仇敌亨通。因为她的过犯众多,耶和华就使她受苦。她的孩童在敌人面前被掳去。
  • 现代译 哀1:5 她的敌人成为主人;他们的权力支配她。因为她罪恶多端,上主使她受苦;她的儿女被敌人掳到远方去。
  • 当代译 哀1:5 她的对头作了她的主人,她的仇敌意气风发。这都是因为她罪大恶极,主便叫她饱受困苦,甚至她的小孩子也要成为敌人的俘虏。
  • 思高本 哀1:5 她的敌人得了优势,仇人获得胜利,都因她犯罪多端,而遭受了上主的惩罚;她的幼儿被掳去,在敌人面前作囚徒。
  • 文理本 哀1:5 其敌为首、其仇利达兮、因其多罪、耶和华困苦之兮、彼之幼稚、见虏于敌兮、
  • 修订本 哀1:5 她的敌人作主, 她的仇敌亨通; 耶和华因她过犯多而使她受苦, 她的孩童在敌人面前去作俘虏。
  • KJV 英 哀1:5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
  • NIV 英 哀1:5 Her foes have become her masters; her enemies are at ease. The LORD has brought her grief because of her many sins. Her children have gone into exile, captive before the foe.
  • 和合本 哀1:6 锡安城的威荣(城原文作女子下同)全都失去。她的首领像找不着草场的鹿。在追赶的人前无力行走。
  • 拼音版 哀1:6 Xī 'ān chéng ( chéng yuánwén zuò nǚzi xià tóng ) de wēi róng quándōu shīqù. tāde shǒulǐng xiàng zhǎo bù zhe cǎo cháng de lù. zaì zhuīgǎn de rén qián wúlì xíng zǒu.
  • 吕振中 哀1:6 锡安小姐的富丽全都失去了;她的首领像公绵羊(传统∶像鹿)找不着牧场;在追赶的人前面没有力量行走。
  • 新译本 哀1:6 锡安(「锡安」原文直译作「锡安的女子」)所有的尊荣,都离开了她的居民。她的众领袖都象找不着牧场的鹿;在追赶的人面前无力逃走。
  • 现代译 哀1:6 耶路撒冷的光荣已成陈迹。她的领袖像鹿一般,因饥饿而衰弱;他们逃避猎人的追赶,耗尽了精力。
  • 当代译 哀1:6 她的尊荣都烟消云散;她的领袖像找不到草吃的鹿,在敌人的穷追之下无法逃脱。
  • 思高本 哀1:6 一切华丽,已经都由熙雍女郎身上消失;她的首长好像找不到牧场的公羊,受追逐者驱使,无力前行。
  • 文理本 哀1:6 郇女之荣华尽丧兮、彼之牧伯、如不得刍之鹿兮、在于逐者之前、无力而走兮、
  • 修订本 哀1:6 锡安的威荣全都失去。 她的领袖如找不着草场的鹿, 在追赶的人面前无力行走。
  • KJV 英 哀1:6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts [that] find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
  • NIV 英 哀1:6 All the splendor has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer.
  • 和合本 哀1:7 耶路撒冷在困苦窘迫之时,就追想古时一切的乐境。她百姓落在敌人手中,无人救济。敌人看见,就因她的荒凉嗤笑。
  • 拼音版 哀1:7 Yēlùsǎleng zaì kùnkǔ jiǒng pò zhī shí, jiù zhuī xiǎng gǔ shí yīqiè de lè jìng. tā bǎixìng luō zaì dírén shǒu zhōng, wú rén jiù jǐ. dírén kànjian, jiù yīn tāde huāngliáng chīxiào.
  • 吕振中 哀1:7 耶路撒冷追想着她苦难和流浪的日子,回想起古时之日一切可爱的宝物。她人民落在敌人手中,无人救助;她的息灭、敌人看了就讥笑。
  • 新译本 哀1:7 耶路撒冷在困苦飘流的日子,就追念她昔日的一切珍宝。她的人民落在敌人手里的时候,没有人帮助她。敌人看见她,就讥笑她的灭亡。
  • 现代译 哀1:7 耶路撒冷凄凉荒废,追忆着往昔的荣华!她落在敌人手里的时候,没有人可援助她。征服她的人看着她,讥笑她的沦陷。
  • 当代译 哀1:7 耶路撒冷在困苦流离中缅怀昔日的荣华。如今,人民落在敌人的手中,却无人前来援救。仇敌看见她,都嘲笑她的衰亡。
  • 思高本 哀1:7 耶路撒冷在困苦和患难的时日,回忆昔日享有的一切荣华;现在呢?当她的人民陷入敌人手中时,竟然没有人来施救!仇人看见了她,都嘲笑她的灭亡。
  • 文理本 哀1:7 耶路撒冷遘难受迫时、追念畴昔之乐境兮、彼之居民陷于敌手、援助无人兮、厥敌见之、笑其荒寂兮、
  • 修订本 哀1:7 耶路撒冷在困苦窘迫之时, 就追想古时一切的荣华。 她的百姓落在敌人手中,无人帮助; 敌人看见,就因她的毁灭嗤笑。
  • KJV 英 哀1:7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, [and] did mock at her sabbaths.
  • NIV 英 哀1:7 In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands, there was no one to help her. Her enemies looked at her and laughed at her destruction.
  • 和合本 哀1:8 耶路撒冷大大犯罪,所以成为不洁之物。素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她。她自己也叹息退后。
  • 拼音版 哀1:8 Yēlùsǎleng dàdà fàn zuì, suǒyǐ chéngwéi bù jié zhī wù. sùlái zūnjìng tāde, jiàn tā chìlù jiù dōu miǎoshì tā. tā zìjǐ ye tànxī tuì hòu.
  • 吕振中 哀1:8 耶路撒冷大大犯罪,因而成了人所摇头讥刺的对象;素来尊敬她的,见她赤身露体、都轻蔑视她。她自己也叹息、而退后。
  • 新译本 哀1:8 耶路撒冷犯了大罪,因此成了不洁之物。素来尊敬她的现在都藐视她,因为看见她赤身露体;她自己也唉哼,转身退避。
  • 现代译 哀1:8 她的荣华丧尽;她赤身露体,受人轻蔑。她只有叹息,在羞辱中不敢露面。耶路撒冷罪大恶极,一身肮脏。
  • 当代译 哀1:8 耶路撒冷罪大恶极,以致沦为秽物,被人唾弃。从前尊重她的人,现在看见她赤裸就蔑视她;她自己也只有嗟叹、转身退去。
  • 思高本 哀1:8 耶路撒冷犯罪作恶,因而成了可憎恶的;昔日尊重她的人,今日一见到她的裸体,都予以轻视;而她自己只有饮泣,转身退去。
  • 文理本 哀1:8 耶路撒冷大干罪戾、故为不洁兮、素尊之者见其裸体、咸蔑视之兮、彼则欷歔而退兮、
  • 修订本 哀1:8 耶路撒冷犯了大罪, 因此成为不洁净; 素来尊敬她的,见她裸露就都藐视她, 她自己也叹息退后。
  • KJV 英 哀1:8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
  • NIV 英 哀1:8 Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns away.
  • 和合本 哀1:9 她的污秽是在衣襟上。她不思想自己的结局,所以非常地败落,无人安慰她。她说,耶和华阿,求你看我的苦难,因为仇敌夸大。
  • 拼音版 哀1:9 Tāde wūhuì shì zaì yì jīn shang. tā bù sīxiǎng zìjǐ de jiéjú, suǒyǐ fēicháng dì baì luō, wú rén ānwèi tā. tā shuō, Yēhéhuá a, qiú nǐ kàn wǒde kǔnàn, yīnwei chóudí kuā dà.
  • 吕振中 哀1:9 她的污秽就在她的裙子上;她不想到自己的结局;故此她令人惊奇地败落,没有人安慰她。以致她说∶「永恒主阿,看我的苦难哦!因为仇敌夸胜了。」
  • 新译本 哀1:9 她的污秽沾满了衣裙;她从不思想自己的结局。所以她令人惊异地败落了;没有人安慰她。她说∶「耶和华啊!求你看看我的苦难,因为仇敌显为大。」
  • 现代译 哀1:9 她的污秽沾满了衣裙,却不顾虑自己的结局。她一败涂地;没有人可安慰她。她的仇敌获胜,她才呼求上主的怜恤。
  • 当代译 哀1:9 她的道德败落,从不顾虑后果,以致猝然身败名裂,却没有人怜恤。她只得向主呼求:“主啊,仇敌正向我趾高气扬,求你垂顾我的苦况!”
  • 思高本 哀1:9 她的污秽沾满了她的衣裙,她从未想到会有如此的结局,以致一落千丈,却没有人安慰。「上主,求你怜视我的痛苦,因为敌人正在意气高扬。
  • 文理本 哀1:9 其裙污蔑、不念厥终兮、是以异常败落、慰藉无人兮、耶和华欤、敌自尊大、愿尔鉴我艰苦兮、
  • 修订本 哀1:9 她的污秽是在下摆上; 她未曾思想自己的结局, 她的败落令人惊诧, 无人安慰她。 "耶和华啊,求你看顾我的苦难, 因为仇敌强大。"
  • KJV 英 哀1:9 Her filthiness [is] in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified [himself].
  • NIV 英 哀1:9 Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. "Look, O LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed."
  • 和合本 哀1:10 敌人伸手,夺取她的美物。她眼见外邦人进入她的圣所论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。
  • 拼音版 哀1:10 Dírén shēnshǒu, duó qǔ tāde mei wù. tā yǎn jiàn waìbāngrén jìnrù tāde shèng suǒ lún zhè waìbāngrén, nǐ céng fēnfu bùke rù nǐde huì zhōng.
  • 吕振中 哀1:10 敌人伸开了手,夺取她的一切宝物;她眼看着外国人进入她的圣所,就是你曾吩咐不许进入你公会的。
  • 新译本 哀1:10 敌人伸手夺取她的一切珍宝,她看着外族人闯入她的圣所∶你曾禁止他们进入你的会中。
  • 现代译 哀1:10 仇敌掠夺了她所有的财宝;她看见他们闯入圣殿—就是上主禁止外邦人进入的地方。
  • 当代译 哀1:10 敌人伸开魔爪,把她的珍宝掠夺一空。她要亲眼看见你所严禁进入圣所的外邦人,闯进其中。
  • 思高本 哀1:10 暴徒伸手劫掠了她所有的珍宝:你虽然严禁异民进入你的集会,她却眼看着他们闯进圣所。
  • 文理本 哀1:10 敌伸厥手、取其嘉物兮、尔曾命异族、毋入尔会兮、今彼入于圣所、郇民目击兮、
  • 修订本 哀1:10 敌人伸手夺取她的一切贵重物品; 她眼见列国侵入她的圣所, 你曾吩咐他们不可进入你的集会。
  • KJV 英 哀1:10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen [that] the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command [that] they should not enter into thy congregation.
  • NIV 英 哀1:10 The enemy laid hands on all her treasures; she saw pagan nations enter her sanctuary-- those you had forbidden to enter your assembly.
  • 和合本 哀1:11 她的民都叹息,寻求食物。他们用美物换粮食,要救性命。他们说,耶和华阿,求你观看,因为我甚是卑贱。
  • 拼音版 哀1:11 Tāde mín dōu tànxī, xúnqiú shíwù. tāmen yòng mei wù huàn liángshi, yào jiù xìngméng. tāmen shuō, Yēhéhuá a, qiú nǐ guānkàn, yīnwei wǒ shén shì bēijiàn.
  • 吕振中 哀1:11 她的人民都叹息着寻求食物;他们用可爱的宝物去换取粮食,来恢复精神,说∶「看哦,永恒主阿,垂看哦!我是多么轻蔑阿!」
  • 新译本 哀1:11 她所有的人民都在唉哼,到处寻觅食物;他们为了维持生命,拿自己的珍宝去换取粮食。她说∶「耶和华啊!求你垂看,求你鉴察,因为我被人藐视。」
  • 现代译 哀1:11 人民呻吟叹息,到处觅食;他们拿珍宝换取食物,以求苟延残喘。全城呼求:上主啊,求你俯视;看我的处境多麽悲惨!
  • 当代译 哀1:11 她的人民都在叹息求食。他们要以奇珍异宝才能换取粮食、维持生计。她说:“主啊,求你眷顾我。我是多麽的备受蔑视啊!”
  • 思高本 哀1:11 她所有的人民都在叹息,搜求食粮;而应交出珍宝,换取食物,以维持生活。上主,求你垂视眷顾,我怎样受人轻慢!」
  • 文理本 哀1:11 民皆嗟叹求粮兮、以嘉物易食、欲苏其灵兮、耶和华欤、我成卑鄙、愿尔垂顾兮、
  • 修订本 哀1:11 她的百姓都叹息,寻求食物; 他们用贵重物品换取粮食,要救性命。 "耶和华啊,求你观看, 留意我多么卑微。"
  • KJV 英 哀1:11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
  • NIV 英 哀1:11 All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, O LORD, and consider, for I am despised."
  • 和合本 哀1:12 你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗?你们要观看,有像这临到我的痛苦没有就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。
  • 拼音版 哀1:12 Nǐmen yīqiè guō lù de rén nǎ, zhè shì nǐmen bù jiè yì ma. nǐmen yào guānkàn, yǒu xiàng zhè líndào wǒde tòngkǔ méiyǒu jiù shì Yēhéhuá zaì tā fā liè nù de rìzi shǐ wǒ suǒ shòu de kǔ.
  • 吕振中 哀1:12 「故此一切过路人哪(经点窜翻译的),你们观察来看吧!看所加于我的、有没有痛苦像我的痛苦,就是永恒主发烈怒时所使我受的苦。
  • 新译本 哀1:12 所有过路的人啊!你们毫不在意吗?你们要细察要观看,有没有痛苦象我所受的痛苦,就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的痛苦。
  • 现代译 哀1:12 她向每一个过路的人哀求:看看我的景况吧〔或译:愿你们过路的人没有这样的遭遇或你们过路的人哪,这事你们不介意吗〕!从来没有人像我这样痛苦;这是上主震怒时加给我的痛苦。
  • 当代译 哀1:12 过路的人哪,你们都无动於衷吗?你们仔细观察:主在震怒时降祸於我,有谁比我更痛苦呢?
  • 思高本 哀1:12 一切过路的人啊!请你们细细观察,看看有没有痛苦能像我所受的痛苦?因为上主在他盛怒之日,折磨了我!
  • 文理本 哀1:12 凡过此者、斯岂于尔无涉乎、请观我所遭之忧、何忧可比兮、耶和华于其震怒之日、所加于我兮、
  • 修订本 哀1:12 所有过路的人哪,愿这事不要发生在你们身上。 你们要留意观看, 有像这样临到我的痛苦没有? 耶和华在他发烈怒的日子使我受苦。
  • KJV 英 哀1:12 [Is it] nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted [me] in the day of his fierce anger.
  • NIV 英 哀1:12 "Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see. Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the LORD brought on me in the day of his fierce anger?
  • 和合本 哀1:13 他从高天使火进入我的骨头,克制了我。他铺下网罗,绊我的脚,使我转回。他使我终日凄凉发昏。
  • 拼音版 哀1:13 Tā cóng gāo tiānshǐ huǒ jìnrù wǒde gútou, kèzhì le wǒ. tā pū xià wǎngluó, bàn wǒde jiǎo, shǐ wǒ zhuǎn huí. tā shǐ wǒ zhōng rì qī liáng fā hūn.
  • 吕振中 哀1:13 「他从高天降火,使火下我骨头(经点窜翻译的);他铺下网子来绊我的脚,使我退后;他使我凄凉,终日发晕。
  • 新译本 哀1:13 他从高天降火,使火进入我的骨头里。他设置网罗绊我的脚,使我退去。他使我孤单凄凉,终日愁烦。
  • 现代译 哀1:13 他从上面降火,焚烧我的骨骼。他设置了罗网,使我绊跌在地上。他丢弃了我,使我整天痛苦不堪。
  • 当代译 哀1:13 他从高天降下火来,烧透了我的骨髓;又在我脚下铺张罗网,阻挡我的去路,使我凄凉孤寂,终日发昏。
  • 思高本 哀1:13 他从上降下火来,深入我的骨骸;他在我脚下设下罗网,使我陷落;他使我终日孤寂,惆怅不已。
  • 文理本 哀1:13 彼自上降火、入我骨而克之兮、张网以绊我足、使我却退兮、终日孤寂、而疲惫兮、
  • 修订本 哀1:13 他从高处降火进入我的骨头, 克制了我; 他张开网,绊我的脚, 使我退后, 又令我终日凄凉发昏。
  • KJV 英 哀1:13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate [and] faint all the day.
  • NIV 英 哀1:13 "From on high he sent fire, sent it down into my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long.
  • 和合本 哀1:14 我罪过的轭是他手所绑的,犹如轭绳缚在我颈项上。他使我的力量衰败。主将我交在我所不能敌挡的人手中。
  • 拼音版 哀1:14 Wǒ zuì guo de è shì tā shǒu suǒ bǎng de, yóu rú è shéng fù zaì wǒ jǐngxiàng shang. tā shǐ wǒde lìliang shuāi baì. zhǔ jiāng wǒ jiāo zaì wǒ suǒ bùnéng dídǎng de rén shǒu zhōng.
  • 吕振中 哀1:14 我的悖逆绑成个轭(经点窜翻译的);罪恶在他手中缠在一团,上到我的脖子,使我力量衰弱;主将我交于罪人手中,我站立不住。
  • 新译本 哀1:14 我的过犯象轭一样被绑好;是他亲手缠绑的。我的过犯加在我的颈上,他使我的气力衰弱。主把我交在我不能对抗的人手中。
  • 现代译 哀1:14 他留意我一切的过犯,把它们串在一起,挂在我的脖子上,使我被压得筋疲力竭。主把我交给仇敌;我没有力量抗拒。
  • 当代译 哀1:14 罪的重轭紧缠着我的肩膀;这是他亲手系上的,犹如轭绳缚在我的颈项上,使我筋疲力尽。他把我交在敌人手中,叫我无力抵挡。
  • 思高本 哀1:14 上主亲手把我罪过的轭,紧缚在我的颈上,使我筋疲力竭;他将我交於我不能抵抗的人手中。
  • 文理本 哀1:14 予罪之轭、其手所系兮、连结加于我项、使我力败兮、主付我于敌手、我不能御兮、
  • 修订本 哀1:14 他用手绑我罪过的轭, 卷绕着加在我颈项上; 他使我力量衰败。 主将我交在我不能抵挡的人手中。
  • KJV 英 哀1:14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, [and] come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into [their] hands, [from whom] I am not able to rise up.
  • NIV 英 哀1:14 "My sins have been bound into a yoke; by his hands they were woven together. They have come upon my neck and the Lord has sapped my strength. He has handed me over to those I cannot withstand.
  • 和合本 哀1:15 主轻弃我中间的一切勇士,招聚多人(原文作大会)攻击我,要压碎我的少年人。主将犹大居民踹下,像在酒榨中一样。
  • 拼音版 哀1:15 Zhǔ qīng qì wǒ zhōngjiān de yīqiè yǒng shì, zhāo jù duō rén ( yuánwén zuò dà huì ) gōngjī wǒ, yào yē suì wǒde shàonián rén. zhǔ jiāng Yóudà jūmín chuaì xià, xiàng zaì jiǔ zhà zhōng yíyàng.
  • 吕振中 哀1:15 「永恒主把我中间的壮士都踢在一边;他招聚了一大团人来攻击我,要粉碎我的壮丁;永恒主将犹大童女(指着人民而言)踹下,像在酒醋中一样。
  • 新译本 哀1:15 主丢弃我中间的所有勇士;他招聚了一大群人来攻击我,要打碎我的青年人。主践踏犹大女儿中的处女,象践踏压酒池一样。
  • 现代译 哀1:15 主讥笑我所有的勇士;他遣派大军来击溃我的精锐。主践踏我的人民,像踩踏葡萄一样。
  • 当代译 哀1:15 主除掉我所有的勇士,却招聚群众攻击我,压倒我年轻力壮的人。他践踏犹大的人民,就像在酒醡中践踏一样。
  • 思高本 哀1:15 上主抛弃了我中间的勇士,召集盛会,与我为敌,粉碎我的精锐;上主好像践踏酒 一样,践踏原是处女的犹大女郎。
  • 文理本 哀1:15 我中勇士、主委弃之兮、召集大会攻我、制我少年兮、主践犹大处女、如践酒醡兮、
  • 修订本 哀1:15 主弃绝我们当中所有的勇士, 聚集会众攻击我, 要压碎我的年轻人。 主踹下少女犹大, 在醡酒池中。
  • KJV 英 哀1:15 The Lord hath trodden under foot all my mighty [men] in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, [as] in a winepress.
  • NIV 英 哀1:15 "The Lord has rejected all the warriors in my midst; he has summoned an army against me to crush my young men. In his winepress the Lord has trampled the Virgin Daughter of Judah.
  • 和合本 哀1:16 我因这些事哭泣。我眼泪汪汪。因为那当安慰我,救我性命的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。
  • 拼音版 哀1:16 Wǒ yīn zhèxie shì kūqì. wǒ yǎnleì wāng wāng. yīnwei nà dāng ānwèi wǒ, jiù wǒ xìngméng de, lí wǒ shén yuǎn. wǒde érnǚ gū kǔ, yīnwei chóudí dé le shēng.
  • 吕振中 哀1:16 「我为了这些事而哭泣;我眼我目直流泪水;因为那当安慰我、使我恢复精神的、离我很远;我的儿女凄凉凉,因为仇敌得胜了。
  • 新译本 哀1:16 为了这些事我不住哭泣,我的眼不住流下泪水;因为那安慰我、使我重新振作的,都远离了我。我的儿女孤单凄凉,因为仇敌得胜了。
  • 现代译 哀1:16 我为这些事哭泣,眼泪涌流不停。没有人可安慰我;没有人能给我勇气。仇敌战胜了我;我的人民已空无所有。
  • 当代译 哀1:16 我为了这事哭泣流涕,我的泪水夺眶而出,因为那苏醒我心灵的安慰者离我很远!我的儿女凄凉孤苦,因为仇敌正意气风发。
  • 思高本 哀1:16 我之所以痛苦,满眼流泪,是因为鼓舞我心灵的安慰者,已经离我远去;我的子女已经孤独无援,而敌人却正在得势。
  • 文理本 哀1:16 我缘斯而哭泣、满目流涕兮、慰我心苏我灵者、远乎我兮、我之子女伶仃、敌人获胜兮、
  • 修订本 哀1:16 我因这些事哭泣, 眼泪汪汪; 因为那安慰我、使我重新得力的, 离我甚远。 我的儿女孤苦, 因为仇敌得胜了。
  • KJV 英 哀1:16 For these [things] I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
  • NIV 英 哀1:16 "This is why I weep and my eyes overflow with tears. No one is near to comfort me, no one to restore my spirit. My children are destitute because the enemy has prevailed."
  • 和合本 哀1:17 锡安举手,无人安慰。耶和华论雅各已经出令,使四围的人作他仇敌。耶路撒冷在他们中间像不洁之物。
  • 拼音版 哀1:17 Xī 'ān jǔ shǒu, wú rén ānwèi. Yēhéhuá lún Yǎgè yǐjing chū líng, shǐ sìwéi de rén zuò tā chóudí. Yēlùsǎleng zaì tāmen zhōngjiān xiàng bù jié zhī wù.
  • 吕振中 哀1:17 「锡安伸开了手祈求,无人安慰她;论到雅各、永恒主已经吩咐,叫他四围的人做他的仇敌;耶路撒冷在他们中间竟成了人所摇头讥刺的对象(传统∶污秽之物)。
  • 新译本 哀1:17 锡安伸出双手,但没有人安慰她。论到雅各,耶和华已经下令,使他四围的人都与他为敌;耶路撒冷在他们中间,已经成了不洁的东西。
  • 现代译 哀1:17 我伸手求援,但没有人肯帮助我。上主召唤仇敌,从四面八方围攻我;他们把我当作污秽的东西。
  • 当代译 哀1:17 锡安伸手求助,却无人安慰,因为主已下令四周的人都要与以色列为敌。耶路撒冷在他们当中已成了可憎的脏物。
  • 思高本 哀1:17 熙雍虽然伸开双手,却无人予以安慰;上主召唤四周的人与雅各伯为敌;耶路撒冷在人眼中,成了可憎的污秽之物。
  • 文理本 哀1:17 郇女举手、无人慰藉兮、论及雅各、耶和华命四周为之敌兮、耶路撒冷在于其中、如不洁兮、
  • 修订本 哀1:17 锡安伸出双手,却无人安慰。 论到雅各,耶和华已经出令, 使四围的人作他的仇敌; 耶路撒冷在他们中间成为不洁净。
  • KJV 英 哀1:17 Zion spreadeth forth her hands, [and there is] none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, [that] his adversaries [should be] round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
  • NIV 英 哀1:17 Zion stretches out her hands, but there is no one to comfort her. The LORD has decreed for Jacob that his neighbors become his foes; Jerusalem has become an unclean thing among them.
  • 和合本 哀1:18 耶和华是公义的。他这样待我,是因我违背他的命令。众民哪,请听我的话,看我的痛苦。我的处女和少年人都被掳去。
  • 拼音版 哀1:18 Yēhéhuá shì gōngyì de. tā zhèyàng dāi wǒ, shì yīn wǒ wéibeì tāde mìnglìng. zhòng mín nǎ, qǐng tīng wǒde huà, kàn wǒde tòng kuā. wǒde chǔnǚ hé shàonián rén dōu beìlǔ qù.
  • 吕振中 哀1:18 「永恒主是公义的;因为我违背了他所吩咐的。但万族之民哪,请听我话!看我的痛苦!我的处女和壮丁都迁流外方为俘虏了。
  • 新译本 哀1:18 耶和华是公义的,他这样待我,是因为我违背了他的命令。万民哪!请你们听我的话!看看我的痛苦!我的少女和青年人都已经被掳去了。
  • 现代译 哀1:18 然而,上主公义,因为我违背他的命令。各地的人民哪,听吧!看看我所受的痛苦!我的青年男女被掳走了!
  • 当代译 哀1:18 主这样做,是公义的,因为我违背了他的命令。所有的民族啊,请听我的话,请看我的苦况吧!我的青年男女都被掳去了。
  • 思高本 哀1:18 唯有上主是公义的,因为我违背了他的训示。一切民族!请你们听一听,看一看我的痛苦我的处女和壮丁,都已充军去了。
  • 文理本 哀1:18 耶和华乃义、我逆厥命兮、惟尔众民、尚其听之、鉴我忧伤兮、我之处女、我之少年、悉为俘虏兮、
  • 修订本 哀1:18 耶和华是公义的! 我违背了他的命令。 万民哪,请听, 来看我的痛苦; 我的少女和壮丁都被掳去。
  • KJV 英 哀1:18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.
  • NIV 英 哀1:18 "The LORD is righteous, yet I rebelled against his command. Listen, all you peoples; look upon my suffering. My young men and maidens have gone into exile.
  • 和合本 哀1:19 我招呼我所亲爱的,他们却愚弄我。我的祭司和长老正寻求食物,救性命的时候,就在城中绝气。
  • 拼音版 哀1:19 Wǒ zhāohū wǒ suǒ qīnaì de, tāmen què yúnòng wǒ. wǒde jìsī hé zhǎnglǎo zhēng xúnqiú shíwù, jiù xìngméng de shíhou, jiù zaì chéng zhōng jué qì.
  • 吕振中 哀1:19 「我招呼了我的亲爱者,他们却哄骗我;我的祭司和长老正为自己寻求着粮食,以救回性命,就在城中气绝了。
  • 新译本 哀1:19 我向我所爱的人呼求,他们却欺骗我。我的祭司和长老为了延续生命,寻找粮食的时候,就在城中气绝身亡了。
  • 现代译 哀1:19 我向盟友们求援,他们却不加援手。为要寻觅食物,苟延残喘,祭司和领袖们死在街上。
  • 当代译 哀1:19 我向我的情人呼唤求助,却遭受他们的哄骗;我的祭司和长老觅食求生之际,竟然倒毙城中。
  • 思高本 哀1:19 我向爱人求救,但他们都舍弃了我,我的司祭和长老,虽然寻觅食粮以求活命,但他们却在城中气绝丧命。
  • 文理本 哀1:19 招爱我者、彼则欺我兮、我之祭司长老求粮、以苏厥灵兮、乃于邑中绝气兮、
  • 修订本 哀1:19 我招呼我所亲爱的, 他们却欺骗了我。 我的祭司和长老寻找食物,要救性命的时候, 就在城中断了气。
  • KJV 英 哀1:19 I called for my lovers, [but] they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
  • NIV 英 哀1:19 "I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.
  • 和合本 哀1:20 耶和华阿,求你观看,因为我在急难中。我心肠扰乱。我心在我里面翻转,因我大大悖逆。在外,刀剑使人丧子。在家,犹如死亡。
  • 拼音版 哀1:20 Yēhéhuá a, qiú nǐ guānkàn, yīnwei wǒ zaì jí nán zhōng. wǒ xīncháng rǎoluàn. wǒ xīn zaì wǒ lǐmiàn fān zhuǎn, yīn wǒ dàdà beìnì. zaì waì, dāo jiàn shǐ rén sāng zǐ. zaì jiā, yóu rú sǐwáng.
  • 吕振中 哀1:20 「永恒主阿,看我有多大患难哦!我的心肠沸腾着;我心里翻转着;因为我大大悖逆∶外头有刀剑使人丧子,家里则如死亡。
  • 新译本 哀1:20 耶和华啊!你看,患难临到我!我的心肠激动,我的心在我里面翻转,因为我曾经非常悖逆。街上有刀剑使人丧子,屋里也有死亡。
  • 现代译 哀1:20 上主啊,看看我的愁苦吧!看看我心灵所受的痛苦!我的心为罪悲伤而破碎。街上有凶杀;屋里有死亡。
  • 当代译 哀1:20 主啊,求你看顾我,因为我在苦难中。我灵绝望,我心破碎,因为我顽梗叛逆。街上充满剑影刀光,家中也笼罩着死亡。
  • 思高本 哀1:20 上主,求你怜视,因为我实在痛苦:五内恐惧,心如倒悬,因为我常背命顽抗。外边有刀剑使我丧子,在家 有人死亡。
  • 文理本 哀1:20 耶和华欤、请尔垂顾、我遭苦难、中心惨怛兮、叛逆维甚、衷怀反仄兮、在外丧于锋刃、居家有若死亡兮、
  • 修订本 哀1:20 耶和华啊,求你观看, 因为我在急难中; 我的心肠烦乱, 我心在我里面翻转, 因我大大背逆。 在外,刀剑使人丧亡; 在家,犹如死亡。
  • KJV 英 哀1:20 Behold, O LORD; for I [am] in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home [there is] as death.
  • NIV 英 哀1:20 "See, O LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death.
  • 和合本 哀1:21 听见我叹息的有人。安慰我的却无人。我的仇敌都听见我所遭的患难。因你作这事,他们都喜乐。你必使你报告的日子来到,他们就像我一样。
  • 拼音版 哀1:21 Tīngjian wǒ tànxī de yǒu rén. ānwèi wǒde què wú rén. wǒde chóudí dōu tīngjian wǒ suǒ zāo de huànnàn. yīn nǐ zuò zhè shì, tāmen dōu xǐlè. nǐ bì shǐ nǐ bàogào de rìzi lái dào, tāmen jiù xiàng wǒ yíyàng.
  • 吕振中 哀1:21 「人听见我叹息,却没有人安慰我;我的仇敌听见我遭的患难,都高兴你作了这事,愿你使你宣告的日子来到,他们就像我一样。
  • 新译本 哀1:21 有人听见我的唉哼,却没有人安慰我,我所有的仇敌都听见我的灾难;你作了这事,他们就欢乐。愿你使你所宣告的日子来临那时,他们就必象我一样。
  • 现代译 哀1:21 请听我的叹息吧;没有人可安慰我。仇敌因你向我降灾而欢乐。愿你所应许的日子来到;愿仇敌跟我受同样的苦难。
  • 当代译 哀1:21 我呻吟叹息,却没有人安慰我。敌人看见我的遭遇,都幸灾乐祸。但愿你遵守诺言,叫他们也遭遇同样的命运。
  • 思高本 哀1:21 人们都听到我叹息,却没有人安慰我;仇人听到我遭难,无不庆幸你的所为;但是到了你所规定的日子,他们必然与我相同。
  • 文理本 哀1:21 维彼闻我咨嗟、无人慰藉兮、诸敌闻我遘难、悦尔所行兮、尔所宣告之日既至、彼乃与我相同兮、
  • 修订本 哀1:21 有人听见我叹息, 却无人安慰我! 我所有的仇敌听见我的患难就喜乐, 因这是你所做的。 你使你所宣告的日子来临, 愿他们像我一样。
  • KJV 英 哀1:21 They have heard that I sigh: [there is] none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done [it]: thou wilt bring the day [that] thou hast called, and they shall be like unto me.
  • NIV 英 哀1:21 "People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so they may become like me.
  • 和合本 哀1:22 愿他们的恶行都呈在你面前。你怎样因我的一切罪过待我,求你照样待他们。因我叹息甚多,心中发昏。
  • 拼音版 哀1:22 Yuàn tāmende è xíng dōu chéng zaì nǐ miànqián. nǐ zenyàng yīn wǒde yīqiè zuì guō dāi wǒ, qiú nǐ zhàoyàng dāi tāmen. yīn wǒ tànxī shén duō, xīn zhōng fā hūn.
  • 吕振中 哀1:22 「愿他们作的坏事都摆在你面前;你因我一切悖逆怎样加罚于我,求你也照样加罚于他们;因为我的叹息很多,我的心也昏昏晕晕。」
  • 新译本 哀1:22 愿他们的一切恶行都摆在你面前,愿你对付他们,好象你因我的一切过犯对付我一样。因为我唉哼甚苦,我心里愁烦。
  • 现代译 哀1:22 愿你谴责他们的邪恶;求你惩罚他们,正如你因我的罪惩罚我一样。我在悲愁中呻吟;我的心无限伤痛!
  • 当代译 哀1:22 愿他们的恶行呈现在你眼前,求你像惩罚我那样惩罚他们。我的叹息不绝,我的心灵发昏。
  • 思高本 哀1:22 愿他们的罪恶摆在你眼前!你怎麽为了我的各种罪恶,对待了我,也愿怎样对待他们!因为我履次叹息,我的心已萎靡不振。
  • 文理本 哀1:22 愿其诸恶、陈于尔前兮、因我干罪加诸我者、亦加诸彼兮、我多叹息、中心疲惫兮、
  • 修订本 哀1:22 愿他们的恶行都呈现在你面前; 你怎样因我一切的罪过待我, 求你也照样待他们; 因我叹息甚多,心中发昏。
  • KJV 英 哀1:22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs [are] many, and my heart [is] faint.
  • NIV 英 哀1:22 "Let all their wickedness come before you; deal with them as you have dealt with me because of all my sins. My groans are many and my heart is faint."
12345