圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
  • 和合本 弥1:1 当犹大王约坦,亚哈斯,希西家在位的时候,摩利沙人弥迦得耶和华的默示,论撒玛利亚和耶路撒冷。
  • 拼音版 弥1:1 Dāng Yóudà wáng Yuētǎn, Yàhāsī, Xīxījiā zaì wèi de shíhou, Mólì shā rén mí Jiādé Yēhéhuá de mò shì, lùn Sāmǎlìyà hé Yēlùsǎleng.
  • 吕振中 弥1:1 以下是永恒主的话,就是当犹大王约坦、亚哈斯、希西家执政的日子传与摩利沙人弥迦的;是弥迦见了异象论到撒玛利亚和耶路撒冷所说的。
  • 新译本 弥1:1 在犹大王约坦、亚哈斯、希西家执政的时候,耶和华的话临到摩利沙人弥迦,是关于撒玛利亚和耶路撒冷的话。
  • 现代译 弥1:1 在约坦、亚哈斯、希西家诸王相继统治犹大国期间,上主向摩利沙人弥迦启示有关撒马利亚和耶路撒冷的事。以下的记载是上主向弥迦讲的话。
  • 当代译 弥1:1 约坦、亚哈斯和希西家先后作犹大王的时候,主透过异象向摩利沙人弥迦说话,预言有关撒马利亚和耶路撒冷的事。
  • 思高本 弥1:1 犹大王约堂、阿哈次和希则克雅年间,上主的话传给摩勒舍特人米该亚;以下如果他关於撒马黎雅和耶路撒冷所见的圣视:
  • 文理本 弥1:1 犹大王约坦亚哈斯希西家年间、耶和华以论撒玛利亚耶路撒冷之事、谕摩利沙人弥迦、○
  • 修订本 弥1:1 当犹大王约坦、亚哈斯、希西家在位的时候,耶和华的话临到摩利沙人弥迦,他见到有关撒玛利亚和耶路撒冷的异象。
  • KJV 英 弥1:1 The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, [and] Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
  • NIV 英 弥1:1 The word of the LORD that came to Micah of Moresheth during the reigns of Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah--the vision he saw concerning Samaria and Jerusalem.
  • 和合本 弥1:2 万民哪,你们都要听。地和其上所有的,也都要侧耳而听。主耶和华从他的圣殿,要见证你们的不是。
  • 拼音版 弥1:2 Wàn mín nǎ, nǐmen dōu yào tīng. dì hé qí shang suǒyǒude, ye dōu yào zè er ér tīng. zhǔ Yēhéhuá cóng tāde shèng diàn, yào jiànzhèng nǐmen de bú shì.
  • 吕振中 弥1:2 万族之民哪,你们都要听;地和充满于其上的阿,要侧耳以听;主永恒主要见证你们的不是,主从他的圣殿堂要斥责你们。
  • 新译本 弥1:2 万民哪!你们都要听;地和地上所遍满的,你们要聆听;主耶和华要指证你们的不是,主必从他的圣殿指证你们的不是。
  • 现代译 弥1:2 列国啊,你们要听!世人哪,你们要侧耳倾听!至高的上主要指控他的子民;主要从天庭作证。
  • 当代译 弥1:2 万族万民、大地和地上的万物啊,你们要侧耳倾听,因为上帝要在圣殿里指责你们。
  • 思高本 弥1:2 众民族,你们请听!大地和充乎其间的万物,你们侧耳倾听!吾主上主要作证反抗你们,吾主已离开了 的圣殿。
  • 文理本 弥1:2 诸民欤、尔其听之、地与充其上者、倾耳聆之、主耶和华自其圣殿、向尔为证、
  • 修订本 弥1:2 万民哪,你们都要听! 地和其上所有的,要留心听! 主耶和华要从他的圣殿 指证你们的不是。
  • KJV 英 弥1:2 Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple.
  • NIV 英 弥1:2 Hear, O peoples, all of you, listen, O earth and all who are in it, that the Sovereign LORD may witness against you, the Lord from his holy temple.
  • 和合本 弥1:3 看哪,耶和华出了他的居所,降临步行地的高处。
  • 拼音版 弥1:3 Kàn nǎ, Yēhéhuá chū le tāde jū suǒ, jiànglín bùxíng dì de gāo chù.
  • 吕振中 弥1:3 看哪,永恒主出了他的地方,他下来,踏在地之山丘。
  • 新译本 弥1:3 看哪!耶和华离开自己的地方,他降下来,踏在地的高处。
  • 现代译 弥1:3 看哪!上主走出他的圣殿;他要降临地上,践踏山峰。
  • 当代译 弥1:3 看哪!主离开了天上的宝座,行走在高山之上。
  • 思高本 弥1:3 看,上主已离开自己的居所下降,踏着大地高处前行。
  • 文理本 弥1:3 盖耶和华出其所而降临、履于地之高处、
  • 修订本 弥1:3 看哪,耶和华从他的居所出来, 降临步行地之高处。
  • KJV 英 弥1:3 For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
  • NIV 英 弥1:3 Look! The LORD is coming from his dwelling place; he comes down and treads the high places of the earth.
  • 和合本 弥1:4 众山在他以下必消化,诸谷必崩裂,如蜡化在火中,如水冲下山坡。
  • 拼音版 弥1:4 Zhòng shān zaì tā yǐxià bì xiāohuà, zhū gǔ bì bēngliè, rú là huā zaì huǒ zhōng, rú shuǐ chōng xià shān pō.
  • 吕振中 弥1:4 众山必熔化于他以下,众山谷必裂开,像蜡在火前面,像水倾泻斜坡一样。
  • 新译本 弥1:4 群山在他脚下融化,众谷裂开,如蜡在火前一般,象水冲下斜坡一般,
  • 现代译 弥1:4 山在他脚下崩裂,正像蜡被火焰化,岩石倾注山谷,如同山洪冲下溪涧。
  • 当代译 弥1:4 山岭要在他脚下崩裂,好像蜡在火中熔化,又好像水从高陡的山坡冲泻下来一样。
  • 思高本 弥1:4 在 脚下,诸山销 ,诸谷分裂,有如蜡在火前,有如冰泻斜坡。
  • 文理本 弥1:4 其下诸山销镕、诸谷分裂、如蜡在火前、如水流坡下、
  • 修订本 弥1:4 众山在他底下熔化, 诸谷崩裂, 如蜡熔在火中, 如水冲下山坡。
  • KJV 英 弥1:4 And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, [and] as the waters [that are] poured down a steep place.
  • NIV 英 弥1:4 The mountains melt beneath him and the valleys split apart, like wax before the fire, like water rushing down a slope.
  • 和合本 弥1:5 这都因雅各的罪过,以色列家的罪恶。雅各的罪过在哪里呢?岂不是在撒玛利亚吗?犹大的丘坛在哪里呢?岂不是在耶路撒冷吗?
  • 拼音版 弥1:5 Zhè dōu yīn Yǎgè de zuì guō, Yǐsèliè jiā de zuìè. Yǎgè de zuì guō zaì nǎli ne. qǐbù shì zaì Sāmǎlìyà ma. Yóudà de qiū tán zaì nǎli ne, qǐbù shì zaì Yēlùsǎleng ma.
  • 吕振中 弥1:5 这都因为雅各的过犯,以色列家的罪恶。雅各的过犯是什么?岂不是撒玛利亚么?犹大家的罪恶(传统∶犹大的邱坛)是什么?岂不是耶路撒冷么?
  • 新译本 弥1:5 这都是因为雅各的过犯,以色列家的罪恶。雅各的过犯是什么呢?不就是撒玛利亚吗?犹大家的罪恶是什么呢?不就是耶路撒冷吗?
  • 现代译 弥1:5 这些事一定要发生,因为以色列人叛离上帝,得罪了他。谁该为以色列的叛逆受惩罚呢?首都撒马利亚应该承担!谁该负起犹大拜偶像的罪责呢?首都耶路撒冷应该负责!
  • 当代译 弥1:5 这一切都是因为以色列和犹大背叛了主的缘故。他们犯了甚麽罪呢?原来他们使自己的京城撒马利亚和耶路撒冷成了拜祭假神的中心。
  • 思高本 弥1:5 这一切都是因为雅各伯的邪恶,犹大家的罪过。雅各伯的邪恶是什麽?不就是撒马黎雅?犹大的罪过是什麽?不就是耶路撒冷?
  • 文理本 弥1:5 此皆因雅各之愆尤、以色列家之罪戾也、雅各之愆尤维何、非撒玛利亚乎、犹大之崇邱维何、非耶路撒冷乎、
  • 修订本 弥1:5 这都是因雅各的罪过, 因以色列家的罪恶。 雅各的罪过在哪里呢? 岂不是在撒玛利亚吗? 犹大的丘坛在哪里呢? 岂不是在耶路撒冷吗?
  • KJV 英 弥1:5 For the transgression of Jacob [is] all this, and for the sins of the house of Israel. What [is] the transgression of Jacob? [is it] not Samaria? and what [are] the high places of Judah? [are they] not Jerusalem?
  • NIV 英 弥1:5 All this is because of Jacob's transgression, because of the sins of the house of Israel. What is Jacob's transgression? Is it not Samaria? What is Judah's high place? Is it not Jerusalem?
  • 和合本 弥1:6 所以,我必使撒玛利亚变为田野的乱堆,又作为种葡萄之处。也必将她的石头倒在谷中,露出根基来。
  • 拼音版 弥1:6 Suǒyǐ, wǒ bì shǐ Sāmǎlìyà biàn wèi tiānye de luàn duī, yòu zuòwéi zhǒng pútào zhī chù. ye bìjiāng tāde shítou dǎo zaì gǔ zhōng, lòu chū gēnjī lái.
  • 吕振中 弥1:6 故此我必使撒玛利亚变为野外的乱堆,作为种葡萄之处;我必将她的石头倒在平谷中,使它的根基露出。
  • 新译本 弥1:6 所以我必使撒玛利亚变成田间的废堆,作栽种葡萄之处;我必把撒玛利亚的石头倒在谷中,连它的根基都露出来。
  • 现代译 弥1:6 所以上主说:「我要使撒马利亚成为废墟,成为种葡萄的地方。我要把它的城墙推下山谷,暴露它的地基。
  • 当代译 弥1:6 所以,上帝必使撒马利亚化作野外的一堆瓦砾,沦为野葡萄生长的地方。主必拆毁她的城堡,直至地基也显露出来,然后把塌下来的石头倾倒出来,填满山谷。
  • 思高本 弥1:6 我必要使撒玛黎雅变为田野中的废墟,化为栽植葡萄的园地;我要把她的石头投入山谷,暴露她的基础。
  • 文理本 弥1:6 故我将使撒玛利亚、如田野之邱墟、如植葡萄之处、倾其石于谷、而露其基、
  • 修订本 弥1:6 因此,我必使撒玛利亚变为田野的废墟, 用以栽植葡萄; 我必把它的石头倒在山谷, 掀开它的地基。
  • KJV 英 弥1:6 Therefore I will make Samaria as an heap of the field, [and] as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.
  • NIV 英 弥1:6 "Therefore I will make Samaria a heap of rubble, a place for planting vineyards. I will pour her stones into the valley and lay bare her foundations.
  • 和合本 弥1:7 她一切雕刻的偶像必被打碎,她所得的财物必被火烧,所有的偶像我必毁灭。因为是从妓女雇价所聚来的,后必归为妓女的雇价。
  • 拼音版 弥1:7 Tā yīqiè diāokè de ǒuxiàng bì beì dá suì, tā suǒ dé de cáiwù bì beì huǒshào, suǒyǒude ǒuxiàng wǒ bì huǐmiè. yīnwei shì cóng jìnǚ gù jià suǒ jù lái de, hòu bì guī wèi jìnǚ de gù jià.
  • 吕振中 弥1:7 她的雕像都必被砸碎,她的淫资财物都必被火烧掉,她的偶象、我必使它都荒废;因为从妓女的淫资收集来的终必回复为妓女的淫资。
  • 新译本 弥1:7 它一切雕刻的偶象必被打碎;它全部的钱财,都要用火烧尽;它所有的偶象,我都要毁灭;因为从妓女钱财榨取的,最后也必归为妓女的钱财。
  • 现代译 弥1:7 城里所有的偶像都要被粉碎;它卖淫所得的财物都要被烧毁;我要使所有的偶像成为废物。撒马利亚收集这些偶像当作繁殖的神明,它们将被敌人抢走,带到别的地方膜拜。」
  • 当代译 弥1:7 上帝要打碎她所有的雕像,烧尽她全部的财物,毁灭她的神像;也要把由拜假神的人奉献财物所建成的庙宇完全焚毁。
  • 思高本 弥1:7 她的一切雕像必被打碎;她的一切淫资必被火烧尽;她的一切偶像,我必使之变为废物,因为偶像是聚合娼妓淫资做成的,将再转为娼妓的淫资。
  • 文理本 弥1:7 其雕像悉见碎、所获之赠、必焚于火、其偶像必荒废、盖彼所积者、原为娼之赠、后必复为娼之赠、
  • 修订本 弥1:7 城里一切雕刻的偶像必被打碎, 行淫的赏金全被火烧, 我要毁灭它的一切偶像; 因为从妓女的赏金积聚而来的, 它们仍归为妓女的赏金。
  • KJV 英 弥1:7 And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered [it] of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot.
  • NIV 英 弥1:7 All her idols will be broken to pieces; all her temple gifts will be burned with fire; I will destroy all her images. Since she gathered her gifts from the wages of prostitutes, as the wages of prostitutes they will again be used."
  • 和合本 弥1:8 先知说,因此我必大声哀号,赤脚露体而行。又要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。
  • 拼音版 弥1:8 Xiānzhī shuō, yīncǐ wǒ bì dàshēng āi hào, chì jiǎo lòu tǐ ér xíng. yòu yào hū haó rú ye gǒu, āi wū rú tuó niǎo.
  • 吕振中 弥1:8 因此我必嚎才哀号,光脚裸体而行;我必号啕像野狗,哀鸣如鸵鸟。
  • 新译本 弥1:8 为此我要痛哭哀号,赤膊光脚而行;又要哀号如豺狼,悲鸣象鸵鸟。
  • 现代译 弥1:8 於是弥迦说:「我要为这事悲伤哀恸;我要赤身光脚,到处游行。我要像野狗悲号,像鸵鸟哀鸣。
  • 当代译 弥1:8 我因此哀伤痛哭,好像野狗哀号、鸵鸟悲鸣一样;我要赤身露体而行。
  • 思高本 弥1:8 为此,我要哀号悲鸣,我要赤足裸体而行;哀号若豺狼,悲鸣如驼鸟;
  • 文理本 弥1:8 为此、我将哀痛号啕、解衣裸体而行、哀嘷若野犬、悲鸣若鸵鸟、
  • 修订本 弥1:8 为此我要大声哀号, 赤身赤脚行走; 我要呼号如野狗, 哀鸣如鸵鸟。
  • KJV 英 弥1:8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
  • NIV 英 弥1:8 Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
  • 和合本 弥1:9 因为撒玛利亚的伤痕无法医治,延及犹大和耶路撒冷我民的城门。
  • 拼音版 弥1:9 Yīnwei Sāmǎlìyà de shāng hén wúfǎ yīzhì, yán jí Yóudà hé Yēlùsǎleng wǒ mín de chéng mén.
  • 吕振中 弥1:9 因为撒玛利亚的创伤无法医治,乃是延及犹大,直逼我人民的城门,至于耶路撒冷。
  • 新译本 弥1:9 因为撒玛利亚的创伤无法医治,并且殃及犹大,直逼我子民的城门,就是耶路撒冷。
  • 现代译 弥1:9 撒马利亚的伤口不能治好;犹大的创伤也不能痊愈。灾难直捣耶路撒冷城门,逼近我同胞的家园。」
  • 当代译 弥1:9 撒马利亚深受创伤,无法救治。祸患已经来到耶路撒冷城门前面了。
  • 思高本 弥1:9 因为撒马黎雅的创伤无法医治,且已廷及犹大,逼近我的门口,直达耶路撒冷。
  • 文理本 弥1:9 因其创不能医、延及犹大、至于耶路撒冷、我民之门、
  • 修订本 弥1:9 因为撒玛利亚的创伤无法医治, 蔓延到犹大, 到了我百姓的城门, 直达耶路撒冷。
  • KJV 英 弥1:9 For her wound [is] incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, [even] to Jerusalem.
  • NIV 英 弥1:9 For her wound is incurable; it has come to Judah. It has reached the very gate of my people, even to Jerusalem itself.
  • 和合本 弥1:10 不要在迦特报告这事,总不要哭泣。我在伯亚弗拉滚于灰尘之中。
  • 拼音版 弥1:10 Búyào zaì Jiātè bàogào zhè shì, zǒng búyào kūqì. wǒ zaì bǎi Yàfú lá gún yú huī chén zhī zhōng.
  • 吕振中 弥1:10 (以下三行皆有读音相似的戏语)不要在迦特报信,不要在亚柯哭泣(传统∶总不要哭泣。今稍点窜译之。参士1∶31);要在伯亚弗拉(传统∶伯亚勒弗拉)打滚于尘土中。
  • 新译本 弥1:10 不要在迦特报信,不要在巴歌哭泣;却要在伯亚弗拉打滚于尘土中。
  • 现代译 弥1:10 不要在迦特宣布你们已经败阵;不要让敌人看见你们流泪。伯亚弗拉的居民哪,悲痛地在地上打滚吧!
  • 当代译 弥1:10 不要在迦特宣传这事,也不要哭泣,你们要在伯亚弗拉悲痛羞愧,在灰中打滚。
  • 思高本 弥1:10 你们在加达不要欢乐,在随苛要恸哭,在贝特敖斐勒,要辗转於灰尘之中。
  • 文理本 弥1:10 勿告于迦特、勿哭于亚柯、我在伯亚弗拉、辗转于灰尘、
  • 修订本 弥1:10 不要在迦特宣扬这事, 千万不要哭泣; 要在伯.亚弗拉 翻滚于灰尘中。
  • KJV 英 弥1:10 Declare ye [it] not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
  • NIV 英 弥1:10 Tell it not in Gath; weep not at all. In Beth Ophrah roll in the dust.
  • 和合本 弥1:11 沙斐的居民哪,你们要赤身蒙羞过去。撒南的居民不敢出来。伯以薛人的哀哭,使你们无处可站。
  • 拼音版 弥1:11 Shā fei de jūmín nǎ, nǐmen yào chì shēn méng xiū guō qù. sǎ nán de jūmín bú gǎn chūlai. bǎi yǐ xuē rén de āikū, shǐ nǐmen wú chù ke zhàn.
  • 吕振中 弥1:11 沙斐的居民哪,赤身惭愧走过去吧!撒南的居民不敢出来(此句有读音相似的戏语);伯以薛人的恸哭把你们立足之地都夺去(意难确定)。
  • 新译本 弥1:11 沙斐的居民哪!你们赤身羞愧走过去吧。撒南的居民不敢出来(「不敢出来」或译作「也逃不掉」);伯以薛人的哀号,要把你们立足之地夺去。
  • 现代译 弥1:11 沙斐的居民哪,你们要受侮辱,赤身露体,流亡到外国去!撒南的居民绝不能逃生。你们听到伯以薛的居民哀哭的时候,就知道城里没有避难的地方。
  • 当代译 弥1:11 沙斐的居民要赤身露体地被掳去;撒南人非常害怕,不敢出城;伯以薛人悲哀哭泣,因为他们甚至连立足之地也没有了。
  • 思高本 弥1:11 沙非尔的居民!人已向你吹起了号角;匝南的居民,不要走出自己的城!在贝特厄责耳有了哭诉,因为人从你们手中夺去了立足之地。
  • 文理本 弥1:11 沙斐居民欤、尔其裸体、蒙羞而去、撒南居民不出、伯以薜人号啕、致尔失立足之地、
  • 修订本 弥1:11 沙斐的居民哪,要赤身羞愧地经过, 撒南的居民不敢出门,伯.以薛哀哭,不再支持你们。
  • KJV 英 弥1:11 Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.
  • NIV 英 弥1:11 Pass on in nakedness and shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; its protection is taken from you.
  • 和合本 弥1:12 玛律的居民心甚忧急,切望得好处,因为灾祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • 拼音版 弥1:12 Mǎ lǜ de jūmín xīn shén yōu jí, qiē wàng dé hǎo chù, yīnwei zāihuò cóng Yēhéhuá nàli líndào Yēlùsǎleng de chéng mén.
  • 吕振中 弥1:12 玛律(即∶『苦味』的意思)苦境的居民焦急等候着福利,因为有灾祸从永恒主那里降到耶路撒冷的城门。
  • 新译本 弥1:12 玛律的居民,急待得着幸福,因有灾祸从耶和华那里降下,临到耶路撒冷的城门。
  • 现代译 弥1:12 玛律的居民痛苦不堪,渴望得到解除,因为上主已经把灾难带到耶路撒冷的城门了!
  • 当代译 弥1:12 玛律人盼望将来的好日子,可是他们尝到的尽是辛酸。看啊!灾难已经从主那里临到耶路撒冷的城门来了。
  • 思高本 弥1:12 灾祸已由上主降於耶路撒冷门前,玛洛特的居民还怎能希望幸福?
  • 文理本 弥1:12 玛律居民忧虑、而望福祉、因祸自耶和华降于耶路撒冷之门、
  • 修订本 弥1:12 玛律的居民心甚忧急,切望得着福气, 因为灾祸已从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • KJV 英 弥1:12 For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.
  • NIV 英 弥1:12 Those who live in Maroth writhe in pain, waiting for relief, because disaster has come from the LORD, even to the gate of Jerusalem.
  • 和合本 弥1:13 拉吉的居民哪,要用快马套车。锡安民(民原文作女子)的罪由你而起。以色列人的罪过在你那里显出。
  • 拼音版 弥1:13 Lá jí de jūmín nǎ, yào yòng kuaì mǎ tào chē. Xī 'ān mín ( mín yuánwén zuò nǚzi ) de zuì yóu nǐ ér qǐ. Yǐsèliè rén de zuì guō zaì nǐ nàli xiǎn chū.
  • 吕振中 弥1:13 拉吉的居民哪,用快马套车哦(此句有读音相似的戏语);[这是锡安子民犯罪的起点]因为以色列人的过犯都发现在你那里。
  • 新译本 弥1:13 拉吉的居民哪!要用快马套车,这就是锡安子民(「子民」原文直译作「女子」)罪恶的开端;因为以色列的过犯,都在你那里找到了。
  • 现代译 弥1:13 拉吉的居民哪,你们要把战车套上战马,准备逃难!因为你们仿效以色列的罪行,教唆耶路撒冷犯罪。
  • 当代译 弥1:13 拉吉的居民啊,你们赶快备马乘车逃命吧,因为你们在犹大各城市率先跟随以色列拜祭假神,后来,其他各城也就相继效尤了。
  • 思高本 弥1:13 拉基士的居民,你们要以快马驾车!你们是熙雍子女犯罪的开端,因为在你们中间找出以色列罪恶的根源。
  • 文理本 弥1:13 拉吉居民欤、其以快马驾车、锡安女获罪、始于拉吉、以色列之罪戾、肇见于尔中、
  • 修订本 弥1:13 拉吉的居民哪,要用快马套车; 锡安 的罪由你而起, 以色列的罪过在你那里显出。
  • KJV 英 弥1:13 O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she [is] the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.
  • NIV 英 弥1:13 You who live in Lachish, harness the team to the chariot. You were the beginning of sin to the Daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in you.
  • 和合本 弥1:14 犹大阿,你要将礼物送给摩利设迦特。亚革悉的众族,必用诡诈待以色列诸王。
  • 拼音版 弥1:14 Yóudà a, nǐ yào jiāng lǐwù sòng gei Mólì shè Jiātè. yà gé xī de zhòng zú, bì yòng guǐzhà dāi Yǐsèliè zhū wáng.
  • 吕振中 弥1:14 故此你必将摩利设迦特作为妆奁送出;亚革悉伯、对以色列王、必致令其失望(此语读音跟『亚革悉』一词读音相似)。
  • 新译本 弥1:14 因此要把妆奁,送给摩利设迦特;亚革悉的各家,必用诡诈对待以色列的众王。
  • 现代译 弥1:14 所以,犹大人哪,你们要向摩利设迦特城道别。以色列诸王绝不会从亚革悉得到援助。
  • 当代译 弥1:14 你们去向摩利设迦特告别吧;亚革悉人答应帮助以色列王,但却食言反悔。
  • 思高本 弥1:14 摩勒舍特加特!人要给你送来临别的赠品;阿革齐布家为以色列君王,是一条变幻无常的溪流。
  • 文理本 弥1:14 尔犹大必馈赆于摩利设迦特、亚革悉诸家将欺诓以色列诸王、
  • 修订本 弥1:14 因此,你要将送别礼送到摩利设.迦特; 亚革悉的众家族必用诡诈待以色列诸王。
  • KJV 英 弥1:14 Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib [shall be] a lie to the kings of Israel.
  • NIV 英 弥1:14 Therefore you will give parting gifts to Moresheth Gath. The town of Aczib will prove deceptive to the kings of Israel.
  • 和合本 弥1:15 玛利沙的居民哪,我必使那夺取你的来到你这里。以色列的尊贵人(原文作荣耀)必到亚杜兰。
  • 拼音版 弥1:15 Mǎ lì shā de jūmín nǎ, wǒ bì shǐ nà duó qǔ nǐde lái dào nǐ zhèlǐ. Yǐsèliè de zūnguì rén ( yuánwén zuò róngyào ) bì dào Yàdùlán.
  • 吕振中 弥1:15 玛利沙(『玛利沙』与『个霸占者』读音相似)的居民哪,我还要使个霸占者(『个霸占者』与『玛利沙』读音相似)来侵犯你呢;以色列的荣耀就永远消失(传统∶必到亚杜兰)。
  • 新译本 弥1:15 玛利沙的居民哪!我要再使那征服你的来到你那里;以色列的荣耀,必去到亚杜兰。
  • 现代译 弥1:15 玛利沙的居民哪,上主要把你们交给敌人;他们要攻取你们的城市。以色列的显贵要逃到亚杜兰洞避难。
  • 当代译 弥1:15 玛利沙人啊,你们将成为敌人的战利品,以色列的贵胄也要惊惶地躲到亚杜兰去。
  • 思高本 弥1:15 玛勒沙的居民,征服者还要来你们这 ;的确,以色列的光荣阿杜兰将要消逝!
  • 文理本 弥1:15 玛利沙居民欤、我将使据有尔者至尔所、以色列之显者、将逃至亚杜兰、
  • 修订本 弥1:15 玛利沙的居民哪, 我必使抢夺者来到你这里; 以色列的贵族必来到亚杜兰。
  • KJV 英 弥1:15 Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel.
  • NIV 英 弥1:15 I will bring a conqueror against you who live in Mareshah. He who is the glory of Israel will come to Adullam.
  • 和合本 弥1:16 犹大阿,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发,使头光秃。要大大地光秃,如同秃鹰。因为他们都被掳去离开你。
  • 拼音版 弥1:16 Yóudà a, yào wèi nǐ suǒ xǐaì de érnǚ jiǎnchú nǐde tóufa, shǐ tóu guāng tū. yào dàdà dì guāng tū, rútóng tū yīng. yīnwei tāmen dōu beìlǔ qù líkāi nǐ.
  • 吕振中 弥1:16 犹大阿,为你的娇丽儿女剪发、使其头光秃哦;使你的光秃大如秃鹰哦;因为他们都必流亡而离开你。
  • 新译本 弥1:16 犹大啊!为你所喜爱的儿女,你要剃头,使你的头光秃,完全光秃如同秃鹰;因为他们都从你那里被掳去了。
  • 现代译 弥1:16 犹大人哪,要剃光头,为你们所爱的儿女悲伤;要剃到跟秃鹰一样光秃,因为他们将被掳到外国去。
  • 当代译 弥1:16 你们把头剃光,好像兀鹰一样,以哀悼你们心爱的儿女吧,因为他们都要被掳到远方去了。
  • 思高本 弥1:16 熙雍女子! 应为了 所爱的子女剃头削发,并要彻底使 的头光秃,有如一只兀鹰,因为你们已由 面前被掳去充军。
  • 文理本 弥1:16 尔其自髡、为尔所悦之子女而剪发、首童若鹰、以其被虏而离尔焉、
  • 修订本 弥1:16 犹大啊,为了你所喜爱的儿女, 你要剪发,剃光头, 要使你的头光秃,如同秃鹰, 因为他们被掳去离开你了。
  • KJV 英 弥1:16 Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
  • NIV 英 弥1:16 Shave your heads in mourning for the children in whom you delight; make yourselves as bald as the vulture, for they will go from you into exile.