圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
  • 和合本 箴1:1 以色列王大卫儿子所罗门的箴言。
  • 拼音版 箴1:1 Yǐsèliè wáng Dàwèi érzi Suǒluómén de zhēnyán.
  • 吕振中 箴1:1 大卫的儿子以色列王所罗门的箴言∶
  • 新译本 箴1:1 大卫的儿子以色列王所罗门的箴言∶
  • 现代译 箴1:1 大卫的儿子,以色列王所罗门的箴言。
  • 当代译 箴1:1 以下是大卫的儿子、以色列王所罗门的箴言。他写这些箴言的目的是:
  • 思高本 箴1:1 以色列王达味之子撒罗满的箴言:
  • 文理本 箴1:1 以色列王大卫子所罗门之箴言、
  • 修订本 箴1:1 大卫的儿子,以色列王所罗门的箴言:
  • KJV 英 箴1:1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
  • NIV 英 箴1:1 The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
  • 和合本 箴1:2 要使人晓得智慧和训诲。分辨通达的言语。
  • 拼音版 箴1:2 Yào shǐ rén xiǎodé zhìhuì hé xùn huì. fēnbiàn tōngdá de yányǔ.
  • 吕振中 箴1:2 要使人晓得智慧和练达之事,能了解明达的训言,
  • 新译本 箴1:2 要使人晓得智慧和教训,了解充满哲理的言语;
  • 现代译 箴1:2 这些箴言会使你认识智慧和训诲,明白格言深奥的含义。
  • 当代译 箴1:2 叫人认识智慧,得着教训,明白哲理;
  • 思高本 箴1:2 是为教人学习智慧和规律,叫人明了哲言,
  • 文理本 箴1:2 使人知智与训、辨悉哲言、
  • 修订本 箴1:2 要使人懂得智慧和训诲, 明白通达的言语,
  • KJV 英 箴1:2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
  • NIV 英 箴1:2 for attaining wisdom and discipline; for understanding words of insight;
  • 和合本 箴1:3 使人处事,领受智慧,仁义,公平,正直的训诲。
  • 拼音版 箴1:3 Shǐ rén chù shì, lǐngshòu zhìhuì, rényì, gōngping, zhèngzhí de xùn huì.
  • 吕振中 箴1:3 能领受训练于明智的处事,有公义和公平与正直,
  • 新译本 箴1:3 使人领受明慧的教训,就是公义、公正和正直;
  • 现代译 箴1:3 它们会教导你怎样过明智的生活,怎样作诚实、公正、正直的人。
  • 当代译 箴1:3 懂得明智地领受正直无私、公平的教训;
  • 思高本 箴1:3 接受明智的教训--仁义、公平和正直,
  • 文理本 箴1:3 受诲于处事之明智、及厥公义正直、
  • 修订本 箴1:3 使人领受明智的训诲, 就是公义、公平和正直,
  • KJV 英 箴1:3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
  • NIV 英 箴1:3 for acquiring a disciplined and prudent life, doing what is right and just and fair;
  • 和合本 箴1:4 使愚人灵明,使少年人有知识和谋略。
  • 拼音版 箴1:4 Shǐ yú rén líng míng, shǐ shàonián rén yǒu zhīshi hé móu lüè.
  • 吕振中 箴1:4 能使愚直人精明,使少年人有知识和谋略──
  • 新译本 箴1:4 使愚蒙人变成精明,使少年人获得知识和明辨的能力;
  • 现代译 箴1:4 它们会使无知的人精明,教导年轻人处事有方。
  • 当代译 箴1:4 使幼稚无知的人通情达理,使年轻人得到知识,能辨别是非,
  • 思高本 箴1:4 使无知者获得聪明,使年少者获得知识和慎重,
  • 文理本 箴1:4 使庸人得聪睿、少者得知识与精明、
  • 修订本 箴1:4 使愚蒙人灵巧, 使年轻人有知识,有智谋。
  • KJV 英 箴1:4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
  • NIV 英 箴1:4 for giving prudence to the simple, knowledge and discretion to the young--
  • 和合本 箴1:5 使智慧人听见,增长学问。使聪明人得着智谋。
  • 拼音版 箴1:5 Shǐ zhìhuì rén tīngjian, zēngzhǎng xuéwen. shǐ cōngming rén dé zhe zhì móu.
  • 吕振中 箴1:5 智慧人听了,可以增长心得;明达人听了,可以获得技能,
  • 新译本 箴1:5 使智慧人听了,可以增长学问,使聪明人听了,可以获得智谋;
  • 现代译 箴1:5 这些箴言也能使才智的人增长学问,使明达的人获得开导,
  • 当代译 箴1:5 使聪明人听了可以广添学识,明理的人听了可以增长智谋;
  • 思高本 箴1:5 使智慧者听了,增加学识;使明达人听了,汲取智谋,
  • 文理本 箴1:5 智者闻之增其学、达者闻之正其趋、
  • 修订本 箴1:5 智慧人听见,增长学问, 聪明人得着智谋,
  • KJV 英 箴1:5 A wise [man] will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
  • NIV 英 箴1:5 let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance--
  • 和合本 箴1:6 使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。
  • 拼音版 箴1:6 Shǐ rén míngbai zhēnyán hé pì yù, dǒng dé zhìhuì rén de yán cí hé míyǔ.
  • 吕振中 箴1:6 能明白箴言和譬喻,能懂得智慧人的言词和难题。
  • 新译本 箴1:6 使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和他们的隐语。
  • 现代译 箴1:6 明白箴言中的隐喻,以及明智的人所提出的问题。
  • 当代译 箴1:6 叫人可以领悟智慧的言语,理解比喻,明了智者的言论和他们的隐语。
  • 思高本 箴1:6 好能明了箴言和譬喻,明了智者的言论和他们的隐语。
  • 文理本 箴1:6 令人通晓箴言、喻言、与智者之言、及其隐语、○
  • 修订本 箴1:6 明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
  • KJV 英 箴1:6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
  • NIV 英 箴1:6 for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
  • 和合本 箴1:7 敬畏耶和华是知识的开端。愚妄人藐视智慧和训诲。
  • 拼音版 箴1:7 Jìngwèi Yēhéhuá shì zhīshi de kāiduān. yú wàng rén miǎoshì zhìhuì hé xùn huì.
  • 吕振中 箴1:7 敬畏永恒主是知识的总纲(或译∶开端);智慧和管教、愚妄人却藐视。
  • 新译本 箴1:7 敬畏耶和华是知识的开端,但愚妄人藐视智慧和教训。
  • 现代译 箴1:7 敬畏上主是智慧的开端〔或译:智慧的重点在於敬畏上主〕。愚蠢的人轻视智慧,也不愿意学习。
  • 当代译 箴1:7 敬畏主是知识的源头,只有愚蠢的人才会轻视智慧和训导。
  • 思高本 箴1:7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑视智慧和规律。
  • 文理本 箴1:7 寅畏耶和华、乃智慧之肇始、惟愚者蔑视智慧与训迪、
  • 修订本 箴1:7 敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
  • KJV 英 箴1:7 The fear of the LORD [is] the beginning of knowledge: [but] fools despise wisdom and instruction.
  • NIV 英 箴1:7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.
  • 和合本 箴1:8 我儿,要听你父亲的训诲,不可离弃你母亲的法则。(或作指教)
  • 拼音版 箴1:8 Wǒ ér, yào tīng nǐ fùqin de xùn huì, bùke lí qì nǐ mǔqin de fǎ zé. ( huò zuò zhǐjiào )
  • 吕振中 箴1:8 弟子阿,要听从你父亲的管教,不可摈弃你母亲的指教;
  • 新译本 箴1:8 我儿,要听从你父亲的教训,不可离弃你母亲的训诲。
  • 现代译 箴1:8 年轻人哪,要听从你父亲的训诲,不可忘记你母亲的教导。
  • 当代译 箴1:8 所以,孩子啊,你要接受父亲的管教,听从母亲的教导。
  • 思高本 箴1:8 我儿,你应听你父亲的教训,不要拒绝你母亲的指教,
  • 文理本 箴1:8 我子、当听尔父之训诲、毋弃尔母之法则、
  • 修订本 箴1:8 我儿啊,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的教诲;
  • KJV 英 箴1:8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
  • NIV 英 箴1:8 Listen, my son, to your father's instruction and do not forsake your mother's teaching.
  • 和合本 箴1:9 因为这要作你头上的华冠,你项上的金链。
  • 拼音版 箴1:9 Yīnwei zhè yào zuòwéi nǐ tóu shang de huá guān, xiàng shang de jīn liàn.
  • 吕振中 箴1:9 因为这是你头上的华冠,你脖子的链子。
  • 新译本 箴1:9 因为这些要作你头上的华冠,作你颈上的金鍊。
  • 现代译 箴1:9 他们的教导会培养你的性格,像一顶华冠,使你更加俊美,像一条项链。
  • 当代译 箴1:9 父母的教训是你头上的华冠,颈上的项链。
  • 思高本 箴1:9 因为这就是你头上的冠冕,你颈上的珠链。
  • 文理本 箴1:9 是为尔首之华冠、尔项之链索、
  • 修订本 箴1:9 因为这要作你头上恩惠的华冠, 作你颈上的项链。
  • KJV 英 箴1:9 For they [shall be] an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
  • NIV 英 箴1:9 They will be a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.
  • 和合本 箴1:10 我儿,恶人若引诱你,你不可随从。
  • 拼音版 箴1:10 Wǒ ér, è rén ruò yǐnyòu nǐ, nǐ bùke suícóng.
  • 吕振中 箴1:10 弟子阿,罪人若引诱你,你不可随从。
  • 新译本 箴1:10 我儿,如果坏人引诱你,你不可随从他们。
  • 现代译 箴1:10 年轻人哪,如果坏人来勾引你,不要随从他们。
  • 当代译 箴1:10 孩子啊,你千万不要听从恶人的引诱。
  • 思高本 箴1:10 我儿,如果恶人勾引你,你不要听从;
  • 文理本 箴1:10 我子、恶人诱尔、勿依从之、
  • 修订本 箴1:10 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。
  • KJV 英 箴1:10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.
  • NIV 英 箴1:10 My son, if sinners entice you, do not give in to them.
  • 和合本 箴1:11 他们若说,你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人。
  • 拼音版 箴1:11 Tāmen ruò shuō, nǐ yǔ wǒmen tóng qù, wǒmen yào máifu liú rén zhī xuè, yào dūn fú haì wú zuì zhī rén.
  • 吕振中 箴1:11 他们若说∶「跟我们同来吧!我们来埋伏,流人的血,来无缘无故地潜伏、害无辜的人;
  • 新译本 箴1:11 如果他们说∶「你跟我们来吧!我们要埋伏流人的血,我们要无故地潜伏伤害无辜的人;
  • 现代译 箴1:11 如果他们说:「来吧,我们去杀人,找几个无辜的人打一顿,当作消遣!
  • 当代译 箴1:11 如果他们说:“小伙子,来跟我们一同埋伏起来,伏击那些路人吧,
  • 思高本 箴1:11 如果他们说:「来跟我们去暗算某人,无故地陷害无辜。
  • 文理本 箴1:11 彼若曰、与我偕行、潜伏以流人血、无端隐伺无辜、
  • 修订本 箴1:11 他们若说:"你与我们同去, 我们要埋伏杀人流血, 无故地潜藏,杀害无辜;
  • KJV 英 箴1:11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
  • NIV 英 箴1:11 If they say, "Come along with us; let's lie in wait for someone's blood, let's waylay some harmless soul;
  • 和合本 箴1:12 我们好像阴间,把他们活活吞下。他们如同下坑的人,被我们囫囵吞了。
  • 拼音版 箴1:12 Wǒmen hǎoxiàng yīnjiān, bǎ tāmen huó huó tūn xià. tāmen rútóng xià kēng de rén, beì wǒmen hú lún tūn le.
  • 吕振中 箴1:12 我们来像阴间、把他们活活吞下去,健全无病地吞下,使他们如下阴坑的人;
  • 新译本 箴1:12 我们要好象阴间一般,把他们活生生吞下,他们整个被我们吞下,如同下坑的人一样;
  • 现代译 箴1:12 我们要像冥府把他们活生生地吞下,叫健康的人跌进深坑!
  • 当代译 箴1:12 让我们来把他们干掉,活生生地把他们杀死。
  • 思高本 箴1:12 我们要像阴府一样活活地吞下他们,把他们整个吞下去,有如堕入深坑 的人;
  • 文理本 箴1:12 生吞之如阴府、俾其壮健入墓、
  • 修订本 箴1:12 我们好像阴间,把他们活活吞下, 囫囵吞下,如吞下那下到地府的人;
  • KJV 英 箴1:12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
  • NIV 英 箴1:12 let's swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit;
  • 和合本 箴1:13 我们必得各样宝物,将所掳来的装满房屋。
  • 拼音版 箴1:13 Wǒmen bì dé gèyàng bǎowù, jiāng suǒ lǔ lái de zhuāng mǎn fángwū.
  • 吕振中 箴1:13 我们就得着各样宝贵的财物,将所掳掠的装满了我们的房屋;
  • 新译本 箴1:13 这样,我们必得着各样贵重的财物,把掠物装满我们的房子。
  • 现代译 箴1:13 我们会获得各种财物,屋里装满了抢来的东西!
  • 当代译 箴1:13 那时候,我们就横财到手,金银满屋了。
  • 思高本 箴1:13 这样,我们必获得各种珍宝,以赃物充满我们的房屋。
  • 文理本 箴1:13 必获珍宝、掠物盈室、
  • 修订本 箴1:13 我们必得各样宝物, 将所夺来的装满房屋;
  • KJV 英 箴1:13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
  • NIV 英 箴1:13 we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder;
  • 和合本 箴1:14 你与我们大家同分。我们共用一个囊袋。
  • 拼音版 箴1:14 Nǐ yǔ wǒmen dàjiā tóng fèn. wǒmen gōng yòng yī ge náng daì.
  • 吕振中 箴1:14 来跟我们同甘苦吧!我们共用一个钱袋」──
  • 新译本 箴1:14 加入我们的行列吧!我们大家共用一个钱袋。」
  • 现代译 箴1:14 一起来干吧,让大家分享夺来的赃物!」
  • 当代译 箴1:14 来跟我们结伙,祸福同当吧!”
  • 思高本 箴1:14 你将与我们平分秋色,我们将共有同一钱囊。」
  • 文理本 箴1:14 尔我同分、公共一囊、
  • 修订本 箴1:14 你来与我们同伙, 共用一个钱囊。"
  • KJV 英 箴1:14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
  • NIV 英 箴1:14 throw in your lot with us, and we will share a common purse"--
  • 和合本 箴1:15 我儿,不要与他们同行一道。禁止你脚走他们的路。
  • 拼音版 箴1:15 Wǒ ér, búyào yǔ tāmen tóngxíng yī dào. jìnzhǐ nǐ jiǎo zǒu tāmende lù.
  • 吕振中 箴1:15 弟子阿,不要跟他们同行一道;要禁止你的脚走他们的路;
  • 新译本 箴1:15 我儿,不可和他们走在一起,禁止你的脚走他们的路;
  • 现代译 箴1:15 年轻人哪,不要跟从这种人,要远远地避开他们。
  • 当代译 箴1:15 孩子啊,你千万不要跟他们同流合污,切不可与他们同道。
  • 思高本 箴1:15 我儿,你不要与他们同流合污,该使你的脚远离他们的道路,
  • 文理本 箴1:15 我子、行路勿与之偕、禁足勿履其径、
  • 修订本 箴1:15 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
  • KJV 英 箴1:15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
  • NIV 英 箴1:15 my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;
  • 和合本 箴1:16 因为他们的脚奔跑行恶,他们急速流人的血。
  • 拼音版 箴1:16 Yīnwei tāmende jiǎo bēnpǎo xíng è, tāmen jísù liú rén de xuè.
  • 吕振中 箴1:16 因为他们的脚奔跑行坏事;他们仓惶急迫地流人的血。
  • 新译本 箴1:16 因为他们的脚奔向邪恶,他们急于流人的血。
  • 现代译 箴1:16 他们急着要做坏事,随时随地想杀人。
  • 当代译 箴1:16 因为这些人飞奔为要作恶,快跑为要行凶杀人,
  • 思高本 箴1:16 因为他们双脚趋向凶恶,急於倾流人血。
  • 文理本 箴1:16 其足趋而行恶、疾以流血、
  • 修订本 箴1:16 因为他们的脚奔跑行恶, 他们急速杀人流血。
  • KJV 英 箴1:16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
  • NIV 英 箴1:16 for their feet rush into sin, they are swift to shed blood.
  • 和合本 箴1:17 好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。
  • 拼音版 箴1:17 Hǎoxiàng fēiniǎo, wǎngluó shè zaì yǎnqián réng bù duǒbì.
  • 吕振中 箴1:17 像任何鸟儿眼前张着罗网,仍不足以吓退它;
  • 新译本 箴1:17 在飞鸟眼前张设网罗,是徒劳无功的。
  • 现代译 箴1:17 鸟儿警戒着的时候,你想抓它是徒然的;
  • 当代译 箴1:17 好像鸟儿看见罗网张开在眼前,还是不肯躲避。
  • 思高本 箴1:17 在一切飞鸟眼前,张设罗网,尽属徒然。
  • 文理本 箴1:17 譬彼羽族、目睹网罗之设、犹不知戒、
  • 修订本 箴1:17 在飞鸟眼前张设网罗, 一定会徒劳无功;
  • KJV 英 箴1:17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
  • NIV 英 箴1:17 How useless to spread a net in full view of all the birds!
  • 和合本 箴1:18 这些人埋伏,是为自流己血。蹲伏是为自害己命。
  • 拼音版 箴1:18 Zhèxie rén máifu, shì wèi zì liú jǐ xuè. dūn fú shì wèi zì haì jǐ méng.
  • 吕振中 箴1:18 但这些人埋伏着、竟为自流己血;他们潜伏着、竟为自害己命。
  • 新译本 箴1:18 他们埋伏,是自流己血;他们潜伏,是自害己命。
  • 现代译 箴1:18 可是坏人正是为自己张下罗网,要害死自己。
  • 当代译 箴1:18 这些凶徒不过是作法自毙,自招灭亡。
  • 思高本 箴1:18 其实,他们不外是自流己血,自害己命。
  • 文理本 箴1:18 斯人乃潜伏以流己血、隐伺以害己生、
  • 修订本 箴1:18 同样,他们埋伏,是自流己血, 他们潜藏,是自害己命。
  • KJV 英 箴1:18 And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.
  • NIV 英 箴1:18 These men lie in wait for their own blood; they waylay only themselves!
  • 和合本 箴1:19 凡贪恋财利的,所行之路,都是如此。这贪恋之心,乃夺去得财者之命。
  • 拼音版 箴1:19 Fán tānliàn cái lì de, suǒ xíng zhī lù, dōu shì rúcǐ. zhè tānliàn zhī xīn, nǎi duó qù dé cái zhe zhī méng.
  • 吕振中 箴1:19 凡以强暴得财利的、所行的路都是如此∶那财利把得财者的性命夺了去。
  • 新译本 箴1:19 凡是贪爱不义之财的,所走的路都是这样;那不义之财夺去了贪财者的性命。
  • 现代译 箴1:19 打家劫舍的人往往自己丧命;以窃夺为生的人所遭遇的〔希伯来文是:……的道路〕正是这样。
  • 当代译 箴1:19 谋财害命的人,终必因财丧命。
  • 思高本 箴1:19 这就是谋财害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
  • 文理本 箴1:19 凡嗜利者、其道如是、贪得之欲、必陨其命、○
  • 修订本 箴1:19 凡靠暴力敛财的,所行之路都是如此, 这种念头必夺去自己的生命。
  • KJV 英 箴1:19 So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [which] taketh away the life of the owners thereof.
  • NIV 英 箴1:19 Such is the end of all who go after ill-gotten gain; it takes away the lives of those who get it.
  • 和合本 箴1:20 智慧在街市上呼喊,在宽阔处发声。
  • 拼音版 箴1:20 Zhìhuì zaì jiēshì shang hūhǎn, zaì kuānkuò chù fā shēng.
  • 吕振中 箴1:20 智慧在街市上呼喊,在广场上发声;
  • 新译本 箴1:20 智慧在街上呼喊,在广场上扬声;
  • 现代译 箴1:20 听吧,智慧在街市上呼唤,
  • 当代译 箴1:20 智慧在街上高呼,在广场上呼喊,
  • 思高本 箴1:20 智慧在街上呐喊,在通衢发出呼声;
  • 文理本 箴1:20 智慧大呼于街市、发声于通衢、
  • 修订本 箴1:20 智慧在街市上呼喊, 在广场上高声呐喊,
  • KJV 英 箴1:20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
  • NIV 英 箴1:20 Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares;
  • 和合本 箴1:21 在热闹街头喊叫,在城门口,在城中发出言语。
  • 拼音版 箴1:21 Zaì rènào jiē tóu hǎnjiào, zaì chéng ménkǒu, zaì chéng zhōng fāchū yányǔ.
  • 吕振中 箴1:21 在墙顶上(传统∶此字有『热闹』的意思)喊叫,在城门口讲训言,说∶
  • 新译本 箴1:21 在闹市中心呼叫,在城门口发出言语,说∶
  • 现代译 箴1:21 在城门边和人群拥挤的地方高声呐喊:
  • 当代译 箴1:21 在喧哗的街头呐喊,在城门叫唤,说:
  • 思高本 箴1:21 在热闹的街头呼唤,在城门和市区发表言论:「
  • 文理本 箴1:21 呼于会集之首区、扬言于邑门与城内、
  • 修订本 箴1:21 在热闹街头呼叫, 在城门口,在城中,发出言语,说:
  • KJV 英 箴1:21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying],
  • NIV 英 箴1:21 at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech:
  • 和合本 箴1:22 说你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
  • 拼音版 箴1:22 Shuō nǐmen yúmeì rén xǐaì yúmeì, xiè màn rén xǐhuan xiè màn, yú wán rén hèn è zhīshi, yào dào jǐshí ne.
  • 吕振中 箴1:22 「你们愚蠢人喜爱愚蠢,要到几时呢?你们亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
  • 新译本 箴1:22 「你们愚蒙人喜爱愚蒙,好讥笑的人喜欢讥笑,愚昧人恨恶知识,要到几时呢?
  • 现代译 箴1:22 「愚蠢的人哪,你们这样愚蠢要到几时呢?你们轻蔑知识要到几时呢?你们始终不觉悟吗?
  • 当代译 箴1:22 “无知的人哪,你们喜爱无知,要到甚麽时候呢?喜欢讥讽的人哪,你们肆意嘲弄,要到甚麽时候呢?愚昧的人哪,你们厌恶知识,要到甚麽时候呢?
  • 思高本 箴1:22 无知的人,你们喜爱无知;轻狂的人,你们乐意轻狂;愚昧的人,你们憎恨知识,要到何时呢?
  • 文理本 箴1:22 曰、朴拙者好朴拙、侮慢者乐侮慢、愚蠢者恶知识、将至何时乎、
  • 修订本 箴1:22 "你们无知的人喜爱无知, 傲慢人喜欢傲慢, 愚昧人恨恶知识, 要到几时呢?
  • KJV 英 箴1:22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
  • NIV 英 箴1:22 "How long will you simple ones love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?
  • 和合本 箴1:23 你们当因我的责备回转。我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。
  • 拼音版 箴1:23 Nǐmen dāng yīn wǒde zébeì huízhuǎn. wǒ yào jiāng wǒde líng jiāo guàn nǐmen, jiāng wǒde huà zhǐshì nǐmen.
  • 吕振中 箴1:23 你们务要因我的劝责而回转;看吧,我要将我的心意(同字∶灵)向你们倾吐,将我的话语叫你们知道。
  • 新译本 箴1:23 你们要因我的责备回转,我就把我的心意(「心意」或作「灵」)向你们倾吐,把我的话指示你们。
  • 现代译 箴1:23 你们要听我的劝告;我要指导你们,把我所懂得的告诉你们。
  • 当代译 箴1:23 你们赶快回心转意,接受我的忠告吧。我要向你们倾心吐意,叫你们明白我的心意。
  • 思高本 箴1:23 你们应回心听我的劝告。看,我要向你们倾吐我的心意,使你们了解我的言词。
  • 文理本 箴1:23 我加斥责、尔当回转、我将以我神注尔、以我言示尔、
  • 修订本 箴1:23 你们当因我的责备回转, 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
  • KJV 英 箴1:23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
  • NIV 英 箴1:23 If you had responded to my rebuke, I would have poured out my heart to you and made my thoughts known to you.
  • 和合本 箴1:24 我呼唤你们不肯听从。我伸手,无人理会。
  • 拼音版 箴1:24 Wǒ hūhuàn nǐmen bù ken tīng cóng. wǒ shēnshǒu, wú rén lǐ huì.
  • 吕振中 箴1:24 我呼唤,你们既不肯听,我伸手,既无人理会,
  • 新译本 箴1:24 我呼唤,你们不肯听从;我伸手,没有人理会。
  • 现代译 箴1:24 我在呼唤,你们不听;我邀请你们,你们全不理会。
  • 当代译 箴1:24 我呼唤你们,你们却充耳不闻,我向你们招手,你们却不加理睬。
  • 思高本 箴1:24 但是,我呼唤了,你们竟予以拒绝;我伸出了手,谁也没有理会。
  • 文理本 箴1:24 我召尔、尔弗从、我伸手、莫之顾、
  • 修订本 箴1:24 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
  • KJV 英 箴1:24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
  • NIV 英 箴1:24 But since you rejected me when I called and no one gave heed when I stretched out my hand,
  • 和合本 箴1:25 反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。
  • 拼音版 箴1:25 Fǎn qīng qì wǒ yīqiè de quànjiè, bù ken shòu wǒde zébeì.
  • 吕振中 箴1:25 你们反而规避我所有的劝告,不情愿接受我的劝责,
  • 新译本 箴1:25 你们既轻忽我的一切劝告,不肯接受我的责备;
  • 现代译 箴1:25 你们蔑视我的一切劝告,不愿意我纠正你们。
  • 当代译 箴1:25 你们既然漠视我的训导,不接受我的劝责,
  • 思高本 箴1:25 你们既蔑视了我的劝告,没有接受我的忠言;
  • 文理本 箴1:25 我之规训、尔蔑视之、我之斥责、尔弗受之、
  • 修订本 箴1:25 你们忽视我一切的劝戒, 拒听我的责备。
  • KJV 英 箴1:25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
  • NIV 英 箴1:25 since you ignored all my advice and would not accept my rebuke,
  • 和合本 箴1:26 你们遭灾难,我就发笑惊恐临到你们,我必嗤笑。
  • 拼音版 箴1:26 Nǐmen zāo zāinàn, wǒ jiù fā xiào jīngkǒng líndào nǐmen, wǒ bì chīxiào.
  • 吕振中 箴1:26 那么我、我当你们遭难时、也必发笑,当恐惧临到你们时,我也必嗤笑;
  • 新译本 箴1:26 所以你们遭难的时候,我就发笑;惊恐临到你们的日子,我就嗤笑。
  • 现代译 箴1:26 因此,你们灾祸临头,我要讥嘲;你们遭遇不幸,我要嗤笑。
  • 当代译 箴1:26 当你们面临好像暴风雨一样的恐惧,掉进旋风一般的灾难里,被忧愁苦难侵扰的时候,我就必定嗤笑你们。
  • 思高本 箴1:26 因此,你们遭遇不幸时,我也付之一笑;灾难临到你们身上时,我也一笑置之。
  • 文理本 箴1:26 尔遭患难、我必哂之、尔受恐惶、我必嗤之、
  • 修订本 箴1:26 你们遭难,我就发笑; 惊恐临到你们, 惊恐如狂风来临, 灾难好像暴风来到,
  • KJV 英 箴1:26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
  • NIV 英 箴1:26 I in turn will laugh at your disaster; I will mock when calamity overtakes you--
  • 和合本 箴1:27 惊恐临到你们,好像狂风,灾难来到,如同暴风。急难痛苦临到你们身上。
  • 拼音版 箴1:27 Jīngkǒng líndào nǐmen, hǎoxiàng kuángfēng, zāinàn lái dào, rútóng bàofēng. jí nán tòngkǔ líndào nǐmen shēnshang.
  • 吕振中 箴1:27 恐惧临到你们、好像狂风,灾难来到、如同风暴;艰难困苦临到你们身上∶
  • 新译本 箴1:27 惊恐临到你们好象风暴,灾难如同飓风来临,患难困苦临到你们身上。
  • 现代译 箴1:27 当恐怖像风暴袭击你们,给你们带来灾难,使你们悲愁痛苦,我要戏弄你们。
  • 当代译 箴1:27 当你们面临好像暴风雨一样的恐惧,掉进旋风一般的灾难里,被忧愁苦难侵扰的时候,我就必定嗤笑你们。
  • 思高本 箴1:27 当灾难如暴风似的袭击你们,祸害如旋风似的卷去你们,困苦忧患来侵袭你们时,我也置之不顾。
  • 文理本 箴1:27 尔之恐惶、如狂风之来、尔之患难、如飓风之至、罹忧伤、遇窘苦、
  • 修订本 箴1:27 急难痛苦临到你们身上, 我必嗤笑。
  • KJV 英 箴1:27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
  • NIV 英 箴1:27 when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.
  • 和合本 箴1:28 那时,你们必呼求我,我却不答应,恳切的寻找我,却寻不见。
  • 拼音版 箴1:28 Nàshí, nǐmen bì hū qiú wǒ, wǒ què bù dá yīng, kenqiè de xúnzhǎo wǒ, què xún bù jiàn.
  • 吕振中 箴1:28 那时他们必呼求我,我却不应;他们必寻找我,却寻不见;
  • 新译本 箴1:28 那时,他们必呼求我,我却不回答;他们切切寻找我,却寻不见;
  • 现代译 箴1:28 那时,你们要呼求我,我必不理会;要寻找我,必找不到。
  • 当代译 箴1:28 那时,你们呼求我,我也不会回答;你们恳切地寻找我,却找不到。
  • 思高本 箴1:28 那时,他们呼求我,我必不答应:他们寻找我,必寻不着我;
  • 文理本 箴1:28 斯时呼吁我、我弗应、切寻我、而弗得、
  • 修订本 箴1:28 那时,他们就会呼求我,我却不回答, 恳切寻求我,却寻不见。
  • KJV 英 箴1:28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
  • NIV 英 箴1:28 "Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me.
  • 和合本 箴1:29 因为你们恨恶知识,不喜爱敬畏耶和华,
  • 拼音版 箴1:29 Yīnwei nǐmen hèn è zhīshi, bù xǐaì jìngwèi Yēhéhuá,
  • 吕振中 箴1:29 因为他们恨恶知识,并不选择敬畏永恒主的事;
  • 新译本 箴1:29 因为他们恨恶知识,不选择敬畏耶和华;
  • 现代译 箴1:29 你们一向不要知识,也不敬畏上主。
  • 当代译 箴1:29 你们厌恶知识,不愿意敬畏主;
  • 思高本 箴1:29 因为他们憎恨知识,没有拣选敬畏上主,
  • 文理本 箴1:29 因其憎恶知识、不喜寅畏耶和华、
  • 修订本 箴1:29 因为他们恨恶知识, 选择不敬畏耶和华,
  • KJV 英 箴1:29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
  • NIV 英 箴1:29 Since they hated knowledge and did not choose to fear the LORD,
  • 和合本 箴1:30 不听我的劝戒,藐视我一切的责备,
  • 拼音版 箴1:30 Bù tīng wǒde quànjiè, miǎoshì wǒ yīqiè de zébeì,
  • 吕振中 箴1:30 他们不情愿听我的劝告;我的劝责他们都藐视;
  • 新译本 箴1:30 不接受我的劝告,轻视我的一切责备;
  • 现代译 箴1:30 你们从来不尊重我的劝告,对我的责备也不注意。
  • 当代译 箴1:30 既不肯接受我的忠告,又狂傲地拒绝我的规劝,
  • 思高本 箴1:30 没有接受我的劝告,且轻视了我的一切规谏。
  • 文理本 箴1:30 不受我之规训、轻忽我之斥责、
  • 修订本 箴1:30 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
  • KJV 英 箴1:30 They would none of my counsel: they despised all my reproof.
  • NIV 英 箴1:30 since they would not accept my advice and spurned my rebuke,
  • 和合本 箴1:31 所以必吃自结的果子,充满自设的计谋。
  • 拼音版 箴1:31 Suǒyǐ bì chī zì jié de guǒzi, chōngmǎn zì shè de jì móu.
  • 吕振中 箴1:31 所以他们必吃自己的所行之果子,必吃自己所计谋的到饱饫。
  • 新译本 箴1:31 所以,他们必自食其果,必饱尝自己所设计谋的伤害。
  • 现代译 箴1:31 因此,你们要自食其果,自己的行为要伤害自己。
  • 当代译 箴1:31 因此,你们必自食其果,自取其咎!
  • 思高本 箴1:31 所以他们必要自食其果,饱尝独断独行的滋味。
  • 文理本 箴1:31 故必依其所行、而食其果、循其所谋、而餍其欲、
  • 修订本 箴1:31 所以他们要自食其果, 饱胀在自己的计谋中。
  • KJV 英 箴1:31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
  • NIV 英 箴1:31 they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes.
  • 和合本 箴1:32 愚昧人背道,必杀己身,愚顽人安逸,必害己命。
  • 拼音版 箴1:32 Yúmeì rén bēi dào, bì shā jǐ shēn, yú wán rén ānyì, bì haì jǐ méng.
  • 吕振中 箴1:32 因为愚蠢人被自己之背道所杀;愚顽人之安乐自得、使他们灭亡;
  • 新译本 箴1:32 愚蒙人的背道必杀害他们自己,愚昧人的安逸必毁灭他们自己;
  • 现代译 箴1:32 无知的人因拒绝智慧而丧命。愚蠢的人因逍遥自得而毁灭。
  • 当代译 箴1:32 幼稚无知的人背离正道,自招灭亡;愚昧的人自满自足,终必毁了自己。
  • 思高本 箴1:32 的确,无知者的执迷不悟杀害了自己;愚昧人的漠不关心断送了自己。
  • 文理本 箴1:32 朴拙者戮于却退、愚蠢者灭于安逸、
  • 修订本 箴1:32 愚蒙人背道,害死自己, 愚昧人安逸,自取灭亡。
  • KJV 英 箴1:32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
  • NIV 英 箴1:32 For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them;
  • 和合本 箴1:33 惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。
  • 拼音版 箴1:33 Wéiyǒu tīng cóng wǒde, bì ānrán jūzhù, dé xiǎng ānjìng, bù pà zāihuò.
  • 吕振中 箴1:33 惟独听我的、必安然居住,得享宁静,免受灾祸的恐怖。
  • 新译本 箴1:33 唯有听从我的,必安然居住,得享安宁,免受灾祸的惊恐。」
  • 现代译 箴1:33 但那听从我的人必然安全;他要享受康宁,不怕灾害。
  • 当代译 箴1:33 但是,那些听从我的人,必能安居乐业,怡然自得,免受灾祸。”
  • 思高本 箴1:33 但是,那听从我的,必得安居,不怕灾祸,安享太平。
  • 文理本 箴1:33 惟听我者、必宴然居处、得享宁静、不畏遭祸、
  • 修订本 箴1:33 惟听从我的,必安然居住, 得享宁静,不怕灾祸。"
  • KJV 英 箴1:33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
  • NIV 英 箴1:33 but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm."