圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
1234
  • 和合本 得2:1 拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是个大财主。
  • 拼音版 得2:1 Ná é mǐ de zhàngfu Yǐlì mǐ lè de qīnzú zhōng, yǒu yī gèrén míng jiào Bōesī, shì yī gè dà cáizhǔ.
  • 吕振中 得2:1 拿俄米有个她丈夫的亲人,属以利米勒的家族,是个大有财力的人;他的名字叫波阿斯。
  • 新译本 得2:1 拿俄米的丈夫以利米勒有个同族的亲戚,名叫波阿斯,是个大财主。
  • 现代译 得2:1 拿娥美有一个亲族,名叫波阿斯,既有钱又有地位,是她丈夫以利米勒的亲族。
  • 当代译 得2:1 拿俄米的亡夫以利米勒有一个很富有的亲戚名叫波阿斯。
  • 思高本 得2:1 纳敖米的丈夫厄里默肋客家族中有个亲人,是有钱有势的人,名叫波阿次。
  • 文理本 得2:1 拿俄米之夫以利米勒、其家有富豪之戚属、名波阿斯、
  • 修订本 得2:1 拿娥米有一个亲戚,是她丈夫以利米勒本族的人,名叫波阿斯,是个大财主。
  • KJV 英 得2:1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name [was] Boaz.
  • NIV 英 得2:1 Now Naomi had a relative on her husband's side, from the clan of Elimelech, a man of standing, whose name was Boaz.
  • 和合本 得2:2 摩押女子路得对拿俄米说,容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取麦穗。拿俄米说,女儿阿,你只管去。
  • 拼音版 得2:2 Móyē nǚzi Lùdé duì ná é mǐ shuō, róng wǒ wǎng tiánjiān qù, wǒ méng shuí de ēn, jiù zaì shuí de shēn hòu shí qǔ maìsuì. ná é mǐ shuō, nǚér a, nǐ zhǐguǎn qù.
  • 吕振中 得2:2 摩押女子路得对拿俄米说∶「容我到田间去,我蒙谁赏脸,就在谁后边捡麦穗。」拿俄米说∶「我女儿阿,你只管去吧。」
  • 新译本 得2:2 摩押女子路得对拿俄米说∶「让我到田里去,我在谁的眼前蒙恩,我就跟在谁的背后捡麦穗。」拿俄米说∶「女儿啊,你尽管去。」
  • 现代译 得2:2 有一天,路得对拿娥美说:「让我到田里去捡人家掉落的麦穗,我一定会遇到一个肯善待我的人。」拿娥美说:「你去吧!女儿。」
  • 当代译 得2:2 摩押女子路得对婆婆说:“婆婆,请让我到那些慷慨的地主的田间去拾麦穗,你说好吗?”“好,你去吧!”拿俄米说。
  • 思高本 得2:2 摩阿布女子卢德对纳敖米说:「让我到田 去,我在谁眼中蒙恩,就在谁後面拾麦穗。」纳敖米答应她说:「我女,你去罢! 」
  • 文理本 得2:2 摩押女路得谓拿俄米曰、容我适田、蒙谁之恩、则随其后、而拾遗穗、曰、我女、往哉、
  • 修订本 得2:2 摩押女子路得对拿娥米说:"让我到田里去拾取麦穗,我在谁的眼中蒙恩,就跟在谁的身后。"拿娥米说:"女儿啊,你去吧。"
  • KJV 英 得2:2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after [him] in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
  • NIV 英 得2:2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, "Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor." Naomi said to her, "Go ahead, my daughter."
  • 和合本 得2:3 路得就去了,来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧到了以利米勒本族的人,波阿斯那块田里。
  • 拼音版 得2:3 Lùdé jiù qù le, lái dào tiánjiān, zaì shōugē de rénshēn hòu shí qǔ maìsuì. tā qià qiǎo dào le Yǐlì mǐ lè ben zú de rén, Bōesī nà kuaì tián lǐ.
  • 吕振中 得2:3 路得就去;既已到了,便跟着收割的人在田间捡穗子;她恰巧到了以利米勒本家族的人波阿斯的一份田地。
  • 新译本 得2:3 路得就去了,来到田里,在收割的人背后捡麦穗。她恰巧来到以利米勒同族的人波阿斯那块田。
  • 现代译 得2:3 於是路得到田里去,跟在收割工人背后捡掉下的麦穗。正巧路得捡麦穗的这块田是波阿斯的。
  • 当代译 得2:3 於是,路得便动身去了,恰巧来到以利米勒的亲戚波阿斯的田里。
  • 思高本 得2:3 她就去了,来到田间,在收割人的後面拾麦穗。可巧,她正来到了厄里默肋客家族人波阿次的田地 。
  • 文理本 得2:3 遂往于田、从获者后、而拾所遗、偶至以利米勒家波阿斯之田、
  • 修订本 得2:3 路得就去了。她来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧来到以利米勒本族的人波阿斯那块田里。
  • KJV 英 得2:3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field [belonging] unto Boaz, who [was] of the kindred of Elimelech.
  • NIV 英 得2:3 So she went out and began to glean in the fields behind the harvesters. As it turned out, she found herself working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech.
  • 和合本 得2:4 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说,愿耶和华与你们同在。他们回答说,愿耶和华赐福与你。
  • 拼音版 得2:4 Bōesī zhēng cóng Bólìhéng lái, duì shōugē de rén shuō, yuàn Yēhéhuá yǔ nǐmen tóng zaì. tāmen huídá shuō, yuàn Yēhéhuá cì fú yǔ nǐ.
  • 吕振中 得2:4 那时波阿斯刚从伯利恒来,对收割的人说∶「愿永恒主和你们同在」;他们回答他说∶「愿永恒主赐福与你。」
  • 新译本 得2:4 波阿斯刚好从伯利恒来,对收割的人说∶「愿耶和华与你们同在。」他们回答∶「愿耶和华赐福与你。」
  • 现代译 得2:4 不久,波阿斯从伯利恒来;他向收割工人问安说:「上主跟你们同在!」他们回答:「上主赐福给你!」
  • 当代译 得2:4 当时,波阿斯刚好从伯利恒来到田间,跟那些收割的工人寒暄,
  • 思高本 得2:4 当时波阿次也正从白冷来到,向收割的人说:「愿上主与你们同在! 」他们回答他说:「愿上主祝福你! 」
  • 文理本 得2:4 波阿斯自伯利恒至、谓获者曰、愿耶和华偕尔、对曰、愿耶和华锡嘏于尔、
  • 修订本 得2:4 看哪,波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:"愿耶和华与你们同在!"他们对他说:"愿耶和华赐福给你!"
  • KJV 英 得2:4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD [be] with you. And they answered him, The LORD bless thee.
  • NIV 英 得2:4 Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, "The LORD be with you!" "The LORD bless you!" they called back.
  • 和合本 得2:5 波阿斯问监管收割的仆人说,那是谁家的女子。
  • 拼音版 得2:5 Bōesī wèn jiān guǎn shōugē de púrén shuō, nà shì shuí jiā de nǚzi.
  • 吕振中 得2:5 波阿斯问那管理收割人的僮仆说∶「那是谁家的女仆阿?」
  • 新译本 得2:5 波阿斯问那监督收割的仆人∶「那是谁家的姑娘呢?」
  • 现代译 得2:5 波阿斯问领班:「那是谁家的女孩子?」
  • 当代译 得2:5 波阿斯看见一个陌生的女子在他的田间,便问管工说:“这是谁家的女子呢?”
  • 思高本 得2:5 波阿次问监督收割的仆人说:「这是谁家的女子?」
  • 文理本 得2:5 波阿斯问督获之仆曰、此为谁氏女、
  • 修订本 得2:5 波阿斯对监督收割的仆人说:"那是谁家的女子?"
  • KJV 英 得2:5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel [is] this?
  • NIV 英 得2:5 Boaz asked the foreman of his harvesters, "Whose young woman is that?"
  • 和合本 得2:6 监管收割的仆人回答说,是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
  • 拼音版 得2:6 Jiān guǎn shōugē de púrén huídá shuō, shì nà Móyē nǚzi, gēnsuí ná é mǐ cóng Móyē dì huí lái de.
  • 吕振中 得2:6 那管理收割人的僮仆回答说∶「是个摩押少妇、同拿俄米从摩押乡间回来的。
  • 新译本 得2:6 监督收割的仆人回答∶「她是跟拿俄米从摩押地回来的摩押女子。
  • 现代译 得2:6 他回答:「她就是跟拿娥美从摩押回来的那个外国女子。
  • 当代译 得2:6 他答道:“她是跟拿俄米刚从摩押回来的摩押女子。
  • 思高本 得2:6 监督收割的仆人答说:「是那由摩阿布乡间与纳敖米归来的摩阿布女子。
  • 文理本 得2:6 督获之仆曰、乃摩押女、与拿俄米自摩押偕来、
  • 修订本 得2:6 监督收割的仆人回答说:"她是摩押女子,跟随拿娥米从摩押地回来的。
  • KJV 英 得2:6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It [is] the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
  • NIV 英 得2:6 The foreman replied, "She is the Moabitess who came back from Moab with Naomi.
  • 和合本 得2:7 她说,请你容我跟着收割的人,拾取打捆剩下的麦穗,她从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里。
  • 拼音版 得2:7 Tā shuō, qǐng nǐ róng wǒ gēn zhe shōugē de rén, shí qǔ dá kún shèngxia de maìsuì, tā cóng zǎochen zhídào rújīn, chúle zaì wūzi lǐ zuò yíhuìr, cháng zaì zhèlǐ.
  • 吕振中 得2:7 她说∶『请容我捡麦穗,跟着收割人后面、在禾捆中间拾取。』因此她就来、从早晨一直到现在,竟都没有歇一会儿呢。」
  • 新译本 得2:7 她说∶『请让我捡一点麦穗吧。让我跟在收割的人背后,在禾捆堆中捡些零碎的穗子。』于是她来了。除了在房子里休息了一会儿之外,从早晨到现在一直都留在这里。」
  • 现代译 得2:7 她要求我让她跟在工人后头捡麦穗。她一大早就开始工作,现在刚停下来,在凉棚下休息。」
  • 当代译 得2:7 她求我让她在这块田里拾些工人漏下来的麦穗。从今天早上开始,她已经在这里了。除了在屋里稍微坐了一会儿以外,她整天都没有休息过。”
  • 思高本 得2:7 她事先请求过:请让我在收割的人後面拾取麦穗。她来到这 ,从早晨到现在,从未休息片刻。」
  • 文理本 得2:7 彼曰、请容我从获者后、在禾束间以拾所遗、彼至、自朝迄今在此、惟有时少待于庐耳、
  • 修订本 得2:7 她说:'请你容许我拾取麦穗,在收割的人身后捡禾捆中掉落的麦穗。'她就来了,从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,她都留在这里。"
  • KJV 英 得2:7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
  • NIV 英 得2:7 She said, `Please let me glean and gather among the sheaves behind the harvesters.' She went into the field and has worked steadily from morning till now, except for a short rest in the shelter."
  • 和合本 得2:8 波阿斯对路得说,女儿阿,听我说,不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我使女们在一处。
  • 拼音版 得2:8 Bōesī duì Lùdé shuō, nǚér a, tīng wǒ shuō, búyào wǎng biérén tián lǐ shí qǔ maìsuì, ye búyào líkāi zhèlǐ, yào cháng yǔ wǒ shǐnǚ men zaì yī chù.
  • 吕振中 得2:8 波阿斯对路得说∶「女儿阿,你听懂了没有?你不要往别的田地去捡穗子,也不要离开这里;总要在这里同我的女仆们在一起。
  • 新译本 得2:8 波阿斯对路得说∶「女儿啊,听我说,不要到别人田里去捡麦穗,也不要离开这里,要常常与我的女傭人在一起。
  • 现代译 得2:8 波阿斯就去对路得说:「听我说,小姑娘!你不用到别人田里去捡麦穗,就留在这里跟女工一起。
  • 当代译 得2:8 波阿斯走过去对路得说:“姑娘,你不用到别人的田里去拾麦穗了,也不必离开这儿,只管留下来跟我的女工在一起吧。你看见工人在哪一块田里收割,你便跟着去吧。要是你渴了,可以喝工人打回来的水,我已经吩咐工人不可欺负你。”
  • 思高本 得2:8 波阿次对卢德说:「我女,你听我的话,你不要到别人的田 去拾取,也不要离开这 ,要常同我的使女在一起。
  • 文理本 得2:8 波阿斯谓路得曰、我女、请听、勿离此而往他田拾遗、在此偕我使女、
  • 修订本 得2:8 波阿斯对路得说:"女儿啊,听我说,不要到别人田里去拾取麦穗,也不要离开这里,要紧跟着我的女仆们。
  • KJV 英 得2:8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
  • NIV 英 得2:8 So Boaz said to Ruth, "My daughter, listen to me. Don't go and glean in another field and don't go away from here. Stay here with my servant girls.
  • 和合本 得2:9 我的仆人在那块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你。你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。
  • 拼音版 得2:9 Wǒde púrén zaì nà kuaì tián shōugē, nǐ jiù gēn zhe tāmen qù. wǒ yǐjing fēnfu púrén bùke qīfu nǐ. nǐ ruò ke le, jiù keyǐ dào qìmǐn nàli hē púrén dá lái de shuǐ.
  • 吕振中 得2:9 你要注目我的仆人在哪块田地收割,你总要跟着女仆们到哪块田地去。我不是吩咐了僮仆们不可触犯着你么?你若渴了,尽可以到器皿那里去喝僮仆们打来的水。」
  • 新译本 得2:9 你看他们在哪块田里收割,就跟着女傭人去。我不是已经吩咐仆人不可欺负你吗?假如你渴了,就到水缸那里去,喝仆人打来的水。」
  • 现代译 得2:9 看男工到哪里收割,你就跟着女工捡取。我已经吩咐我的男工不可欺负你。你渴了,就到水罐那里喝他们打来的水。」
  • 当代译 得2:9 波阿斯走过去对路得说:“姑娘,你不用到别人的田里去拾麦穗了,也不必离开这儿,只管留下来跟我的女工在一起吧。你看见工人在哪一块田里收割,你便跟着去吧。要是你渴了,可以喝工人打回来的水,我已经吩咐工人不可欺负你。”
  • 思高本 得2:9 你看仆人们在那块田 收割,你就跟着去,我已吩咐了仆人们不要难为你。你渴了,可到水罐那里去喝仆人打来的水。」
  • 文理本 得2:9 视人获于何田、即随其后、我命少者勿犯尔、渴时、则往器所、饮少者所汲、
  • 修订本 得2:9 你要看好我的仆人正在哪块田收割,就跟着女仆们去。我已经吩咐仆人不可侵犯你。你渴了,可以到水缸那里喝仆人打来的水。"
  • KJV 英 得2:9 [Let] thine eyes [be] on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of [that] which the young men have drawn.
  • NIV 英 得2:9 Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the girls. I have told the men not to touch you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled."
  • 和合本 得2:10 路得就俯伏在地叩拜,对他说,我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?
  • 拼音版 得2:10 Lùdé jiù fǔfú zaì dì kòu baì, duì tā shuō, wǒ jì shì waìbāngrén, zenme méng nǐde ēn, zhèyàng gù xù wǒ ne.
  • 吕振中 得2:10 路得就脸伏于地而叩拜,对他说∶「我凭什么蒙你赏脸,使得你注意到我这外籍人呢?」
  • 新译本 得2:10 路得就俯伏在地叩拜,对他说∶「我是个外族人,为什么会在你眼前蒙恩,蒙你关照呢?」
  • 现代译 得2:10 路得向波阿斯下拜,伏在地上,说:「你为甚麽待我这麽好?这麽关心我这一个外国人?」
  • 当代译 得2:10 路得立刻趴在地上叩谢他说:“我是外地人,你怎麽这样体恤我呢?”
  • 思高本 得2:10 卢德遂俯首至地,向他下拜说:「我怎样竟蒙你如此垂青,眷顾我这外方的女子?」
  • 文理本 得2:10 妇俯伏于地曰、我乃异邦人、何蒙尔恩、得尔之顾、
  • 修订本 得2:10 路得就脸伏于地叩拜,对他说:"我既是外邦女子,怎么会在你眼中蒙恩,使你这样照顾我呢?"
  • KJV 英 得2:10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I [am] a stranger?
  • NIV 英 得2:10 At this, she bowed down with her face to the ground. She exclaimed, "Why have I found such favor in your eyes that you notice me--a foreigner?"
  • 和合本 得2:11 波阿斯回答说,自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。
  • 拼音版 得2:11 Bōesī huídá shuō, zì cóng nǐ zhàngfu sǐ hòu, fán nǐ xiàng pópo suǒ xíng de, bìng nǐ líkāi fùmǔ hé ben dì, dào sù bú rènshi de mín zhōng, zhèxie shì rén quándōu gàosu wǒ le.
  • 吕振中 得2:11 波阿斯回答她说∶「自从你丈夫死后,你怎样待你婆婆,怎样离开你父母以及你出生之地,到这素不认识的族民中来∶这一切事、人都一一告诉我了。
  • 新译本 得2:11 波阿斯回答她说∶「自从你丈夫去世以后,你对婆婆所行的,和你怎样离开父母与出生之地,来到素来不认识的人中间,这一切我都知道得很清楚了。
  • 现代译 得2:11 波阿斯说:「你丈夫死后,你对婆婆的种种孝行,我都听见了。我知道你怎样离开了父母和自己的乡土,怎样来住在这一个陌生的民族中。
  • 当代译 得2:11 波阿斯说:“你怎样跟着你的婆婆离乡别井,来到这个陌生的地方,我老早就听说过了;
  • 思高本 得2:11 波阿次答覆她说:「自你丈夫死後,你怎样待了你的婆婆,以及你怎样离开了你的父母和故乡,来到这素不相识的民族中;这一切事,人家都一一告诉了我。
  • 文理本 得2:11 波阿斯曰、自尔夫没后、尔于尔姑所为、并离父母故土、至素所未识之民中、是事人悉告我、
  • 修订本 得2:11 波阿斯回答她说:"自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,以及你离开父母和你的出生地,到素不相识的百姓中,这些事人都告诉我了。
  • KJV 英 得2:11 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and [how] thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
  • NIV 英 得2:11 Boaz replied, "I've been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband--how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before.
  • 和合本 得2:12 愿耶和华照你所行的赏赐你。你来投靠耶和华以色列神的翅膀下,愿你满得他的赏赐。
  • 拼音版 得2:12 Yuàn Yēhéhuá zhào nǐ suǒ xíng de shǎngcì nǐ. nǐ lái tóukào Yēhéhuá Yǐsèliè shén de chìbǎng xià, yuàn nǐ mǎn dé tāde shǎngcì.
  • 吕振中 得2:12 愿永恒主照你所行的赏报你;你来避难于永恒主以色列之上帝的翅膀下,愿你满得他的赏赐。」
  • 新译本 得2:12 愿耶和华照你所作的报答你;你来投靠在耶和华以色列上帝的翅膀下,愿他充充足足酬报你。」
  • 现代译 得2:12 愿上主照你所做的报答你。愿以色列的上帝—你所投靠的上主厚厚地赏赐你。」
  • 当代译 得2:12 愿上帝报答你,你来投靠以色列的上帝,在他的膀臂下,你必得到庇佑,愿你得到他厚厚的赏赐。”
  • 思高本 得2:12 愿上主报答你的功德,愿你投奔於他翼下的上主,以色列的天主,赐与你的报答是丰富的! 」
  • 文理本 得2:12 愿耶和华报尔所为、尔来托庇于以色列上帝耶和华翼下、愿其大赉尔、
  • 修订本 得2:12 愿耶和华照你所行的报偿你。你来投靠在耶和华-以色列上帝的翅膀下,愿你满得他的报偿。"
  • KJV 英 得2:12 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.
  • NIV 英 得2:12 May the LORD repay you for what you have done. May you be richly rewarded by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge."
  • 和合本 得2:13 路得说,我主阿,愿在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。
  • 拼音版 得2:13 Lùdé shuō, wǒ zhǔ a, yuàn zaì nǐ yǎnqián méng ēn. wǒ suīrán bú jí nǐde yī gè shǐnǚ, nǐ hái yòng cíaì de huà ānwèi wǒde xīn.
  • 吕振中 得2:13 路得说∶「我主阿,但愿蒙你赏脸;我虽不及你的一个婢女,你还安慰我,还和你婢女谈心。」
  • 新译本 得2:13 路得说∶「主人啊,但愿我在你眼前蒙恩,虽然我连你的婢女都不是,你还是安慰我,对我这么好。」
  • 现代译 得2:13 路得回答:「先生,你对我真好〔或译:求你善待我〕!虽然我连作你的婢女也不配,你还这样用亲切的话安慰我。」
  • 当代译 得2:13 路得说:“我的主人啊!谢谢你,我就是作你的婢女也不配,你却对我这麽好!”
  • 思高本 得2:13 卢德答说:「我主,我连你的一个婢女都不如,竟在你眼 蒙恩,你竟安慰我,对你的婢女说出这样动心的话! 」
  • 文理本 得2:13 曰、我主欤、愿蒙尔恩、我虽不如尔使女之一、尔乃慰藉尔婢、语以惬心之言、
  • 修订本 得2:13 路得说:"我主啊,愿我在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说关心的话。"
  • KJV 英 得2:13 Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
  • NIV 英 得2:13 "May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said. "You have given me comfort and have spoken kindly to your servant--though I do not have the standing of one of your servant girls."
  • 和合本 得2:14 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说,你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。路得就在收割的人旁边坐下,他们把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有余剩的。
  • 拼音版 得2:14 Dào le chī fàn de shíhou, Bōesī duì Lùdé shuō, nǐ dào zhèlǐ lái chī bǐng, jiāng bǐng zhàn zaì cù lǐ. Lùdé jiù zaì shōugē de rén pángbiān zuò xià, tāmen bǎ hōng le de suì zǐ dìgei tā. tā chī bǎo le, hái yǒuyú shèng de.
  • 吕振中 得2:14 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说∶「你走进前到这里来吃饭,将你所擘的一点蘸在醋里。」路得就在收割的人旁边坐下;波阿斯把焙了的谷子递给她;她吃饱了,还有剩余的。
  • 新译本 得2:14 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说∶「你过来,吃一点饼吧,拿饼块蘸在醋里。」路得就在收割的人旁边坐下来。波阿斯把一些烘好的麦穗递给她,她吃饱了,还有剩下的。
  • 现代译 得2:14 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:「来!吃一点麦饼,蘸着醋吃。」路得就跟工人们坐在一起。波阿斯递给她一些烤好的麦穗,她吃饱了,还有剩下的。
  • 当代译 得2:14 吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你跟我们一起吃好了。这里有饼,请随便蘸点醋吃吧。”路得便跟那些收割工人坐在一起。他们递给她一些烘麦,她吃饱了,还有剩馀的。
  • 思高本 得2:14 到了吃饭的时候,波阿次对她说:「你上前来吃饼,将你的饼浸在酸酒 。」她就坐在收割的人旁,波阿次递给了她烘焙的麦穗;她吃了,也吃饱了,还有剩下的。
  • 文理本 得2:14 食时、波阿斯曰、来此食饼、濡所擘者于酰、妇则坐于获者之侧、波阿斯予以烘谷、妇食果腹、犹有所余、
  • 修订本 得2:14 吃饭的时候,波阿斯对路得说:"你到这里来吃些饼,把你的一块蘸在醋里。"路得就在收割的人旁边坐下。波阿斯把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有剩余的。
  • KJV 英 得2:14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched [corn], and she did eat, and was sufficed, and left.
  • NIV 英 得2:14 At mealtime Boaz said to her, "Come over here. Have some bread and dip it in the wine vinegar." When she sat down with the harvesters, he offered her some roasted grain. She ate all she wanted and had some left over.
  • 和合本 得2:15 她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说,她就是在捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她。
  • 拼音版 得2:15 Tā qǐlai yòu shí qǔ maìsuì, Bōesī fēnfu púrén shuō, tā jiù shì zaì kún zhōng shí qǔ maìsuì, ye keyǐ róng tā, bùke xiūrǔ tā.
  • 吕振中 得2:15 她起来去捡麦穗,波阿斯吩咐僮仆们说∶「就使她在禾捆中捡,你们也要容她,不可侮辱她。
  • 新译本 得2:15 她再起来去捡麦穗的时候,波阿斯吩咐仆人说∶「就算她在禾捆堆中捡麦穗,也不可以辱骂她。
  • 现代译 得2:15 在她离开又去捡麦穗的时候,波阿斯吩咐他的工人:「让她随便捡。就是从堆着的禾捆中去捡也不可为难她,
  • 当代译 得2:15 她继续拾取麦穗,波阿斯就吩咐他的工人说:“你们要任由她拾取,不要叱喝她,也不得欺负她,
  • 思高本 得2:15 当她起来再拾取麦穗的时候,波阿次吩咐他的仆人说:「就连她在麦捆中拾取,你们也不要为难她;
  • 文理本 得2:15 妇既起而拾遗、波阿斯命其少者曰、容其在禾束间拾遗、勿责之、
  • 修订本 得2:15 她又起来拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:"她即使在禾捆中拾取麦穗,也不可羞辱她。
  • KJV 英 得2:15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:
  • NIV 英 得2:15 As she got up to glean, Boaz gave orders to his men, "Even if she gathers among the sheaves, don't embarrass her.
  • 和合本 得2:16 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。
  • 拼音版 得2:16 Bìng yào cóng kún lǐ chōu chū xiē lái, liú zaì dì xià rén tā shí qǔ, bùke chì xià tā.
  • 吕振中 得2:16 总要从捆把中给她抽出些来,留给她捡,不可叱吓她。」
  • 新译本 得2:16 甚至要故意为她从禾捆中抽些出来,留给她去捡,千万不可责备她。」
  • 现代译 得2:16 甚至要从扎好的禾捆中抽些出来,让她捡,不可责备她。」
  • 当代译 得2:16 你们还要故意从麦捆中抽一些出来,让她去捡。”
  • 思高本 得2:16 并且要从麦 中,为她抽出些来,留下让她拾取,不要叱责她。」
  • 文理本 得2:16 可由禾束、少抽数茎、故遗于地、容其拾之、勿叱之、
  • 修订本 得2:16 你们还要从捆里抽一些出来,留给她拾取,不可责备她。"
  • KJV 英 得2:16 And let fall also [some] of the handfuls of purpose for her, and leave [them], that she may glean [them], and rebuke her not.
  • NIV 英 得2:16 Rather, pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don't rebuke her."
  • 和合本 得2:17 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦。
  • 拼音版 得2:17 Zhèyàng, Lùdé zaì tiánjiān shí qǔ maìsuì, zhídào wǎnshang, jiāng suǒ shí qǔ de dá le, yuē yǒu yī yīfǎ dàmaì.
  • 吕振中 得2:17 路得就这样在田间捡麦穗、直到晚上;她将所捡的打了,约有一伊法大麦。
  • 新译本 得2:17 路得就这样在田里捡麦穗,直到傍晚。她把捡来的麦穗打了,约有二十二公升大麦,
  • 现代译 得2:17 路得就这样在田里捡麦穗,直到傍晚。她把捡来的麦穗打了出来,差不多有一篓。
  • 当代译 得2:17 於是,路得便在田间继续拾取麦穗,到了黄昏,她就把拾到的麦穗打好了,量一量差不多有二十二公升的大麦。
  • 思高本 得2:17 她在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾的打了约有一「厄法」大麦。
  • 文理本 得2:17 路得在田拾穗、至于薄暮、扑其所拾、得麰麦约一伊法、
  • 修订本 得2:17 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上。她把所拾取的麦穗打了约有一伊法的大麦。
  • KJV 英 得2:17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
  • NIV 英 得2:17 So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah.
  • 和合本 得2:18 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
  • 拼音版 得2:18 Tā jiù bǎ suǒ shí qǔ de daì jìn chéng qù gei pópo kàn, yòu bǎ tā chī bǎo le suǒ shèng de gei le pópo.
  • 吕振中 得2:18 她就背起来进城去,好让婆婆看她所捡的;她又把吃饱了所余剩的拿出来给婆婆。
  • 新译本 得2:18 然后带回城里去。路得把捡来的麦子拿给婆婆看,把吃剩的给了婆婆。
  • 现代译 得2:18 她把打好的麦子带回城里给婆婆看,又把留下来的食物给婆婆吃。
  • 当代译 得2:18 她把这些大麦带回家给婆婆看,又把剩下来的食物给婆婆吃。
  • 思高本 得2:18 她就背着回城去,教她婆婆看看她的收获;又将吃饱後剩下的东西,拿出来给了她。
  • 文理本 得2:18 取之入邑以示姑、亦以果腹所余者、出而与姑、
  • 修订本 得2:18 路得把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱所剩的拿出来,给了婆婆。
  • KJV 英 得2:18 And she took [it] up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
  • NIV 英 得2:18 She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough.
  • 和合本 得2:19 婆婆问她说,你今日在哪里拾取麦穗,在哪里做工呢?愿那顾恤你的得福。路得就告诉婆婆说,我今日在一个名叫波阿斯的人那里做工。
  • 拼音版 得2:19 Pópo wèn tā shuō, nǐ jīnrì zaì nǎli shí qǔ maìsuì, zaì nǎli zuò gōng ne, yuàn nà gù xù nǐde dé fú. Lùdé jiù gàosu pópo shuō, wǒ jīnrì zaì yī gè míng jiào Bōesī de rén nàli zuò gōng.
  • 吕振中 得2:19 婆婆问她说∶「你今天在哪里捡麦穗?在哪里作工阿?愿那注意你的蒙祝福。」路得就告诉婆婆她在谁那里作工,又说∶「我今天在那里作工的那人、他名叫波阿斯。」
  • 新译本 得2:19 婆婆问她∶「你今天在哪里捡麦穗?在哪里工作呢?愿那关照你的人蒙福。」路得就告诉婆婆她在谁那里工作,说∶「我今天在一个名叫波阿斯的人那里工作。」
  • 现代译 得2:19 拿娥美问她:「你今天从哪里捡来这麽多麦穗?你在谁家的田里工作?愿上帝赐福给关怀你的那个人!」路得就告诉婆婆,她是在波阿斯的田里工作。
  • 当代译 得2:19 拿俄米问路得说:“你今天在甚麽地方拾麦穗?在甚麽地方做工呢?愿那厚待你的人得到好的报应!”她就告诉婆婆说:“今天给我工作的人名叫波阿斯。”
  • 思高本 得2:19 她的婆婆问她说:「你今天在那里拾麦穗,在那里工作?愿那眷顾你的人家蒙受祝福! 」她就告诉她婆婆,她在谁那里工作,并且说:「我今天在他那里工作的人,名叫波阿次。」
  • 文理本 得2:19 姑曰、尔今日拾穗何处、工作何方、愿顾尔者得福、妇以所与工作之人告姑曰、今日我所与工作者、名波阿斯、
  • 修订本 得2:19 婆婆问她说:"你今日在哪里拾取麦穗?在哪里做工呢?愿那照顾你的得福。"路得告诉婆婆,她在谁那里做工,说:"我今日在一个名叫波阿斯的人那里做工。"
  • KJV 英 得2:19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day [is] Boaz.
  • NIV 英 得2:19 Her mother-in-law asked her, "Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!" Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working. "The name of the man I worked with today is Boaz," she said.
  • 和合本 得2:20 拿俄米对儿妇说,愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。拿俄米又说,那是我们本族的人,是一个至近的亲属。
  • 拼音版 得2:20 Ná é mǐ duì ér fù shuō, yuàn nà rén méng Yēhéhuá cì fú, yīnwei tā bù duàn dì ēn dāi huó rén sǐ rén. ná é mǐ yòu shuō, nà shì wǒmen ben zú de rén, shì yī gè zhì jìn de qīnshǔ.
  • 吕振中 得2:20 拿俄米对她的儿媳妇说∶「愿那人蒙永恒主赐福,就是那位曾放弃以坚爱待活人死人的永恒主。」拿俄米又说∶「那人是我们的近亲,他是我们的一个赎业至亲。」
  • 新译本 得2:20 拿俄米对媳妇说∶「愿不断施慈爱给活人和死人的耶和华赐福给他。」拿俄米又对她说∶「这个人是我们的亲人,有买赎权的一位近亲。」
  • 现代译 得2:20 拿娥美说:「愿上主赐福给波阿斯!上主始终对活着和死了的人信实仁慈。」拿娥美又解释说:「那个人是我们的至亲,有义务照顾我们。」
  • 当代译 得2:20 拿俄米说:“愿上帝赐福给他,他对我们这一家,无论是活人或是我已死去的丈夫,都是那麽好。”拿俄米又对路得说:“这人是我们的族人,是我们的一个近亲。”
  • 思高本 得2:20 纳敖米对她的儿媳说:「愿那位从未忘却对生者死者施慈爱的上主祝福这人! 」纳敖米又向她说:「这人是我们的亲人,且是有至亲义务的人。」
  • 文理本 得2:20 拿俄米谓媳曰、彼施恩于存者亡者弗辍、愿耶和华锡嘏之、又曰、其人为我近戚、可赎我产者、此其一也、
  • 修订本 得2:20 拿娥米对媳妇说:"愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。"拿娥米又对她说:"那人是我们本族的人,是一个可以赎我们产业的至亲。"
  • KJV 英 得2:20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed [be] he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man [is] near of kin unto us, one of our next kinsmen.
  • NIV 英 得2:20 "The LORD bless him!" Naomi said to her daughter-in-law. "He has not stopped showing his kindness to the living and the dead." She added, "That man is our close relative; he is one of our kinsman-redeemers."
  • 和合本 得2:21 摩押女子路得说,他对我说,你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。
  • 拼音版 得2:21 Móyē nǚzi Lùdé shuō, tā duì wǒ shuō, nǐ yàojǐn suí wǒde púrén shí qǔ maìsuì, zhí deng tāmen shōu wán le wǒde zhuāngjia.
  • 吕振中 得2:21 摩押的女子路得说∶「他并且对我说∶『你要紧跟着我的僮仆,直等到他们收完了我所有的庄稼为止。』」
  • 新译本 得2:21 摩押女子路得说∶「他还告诉我∶『紧跟着我的仆人捡麦穗,直到全部收割完毕。』」
  • 现代译 得2:21 路得说:「他还告诉我,要我一直跟在他工人后面捡麦穗,到收割完毕的时候。」
  • 当代译 得2:21 路得说:“他还对我说:‘你可以跟我的工人一起拾取麦穗,直到他们把我的庄稼都收完为止。’”
  • 思高本 得2:21 摩阿布女子卢德接着说:「并且他还对我说过:你要常同我的仆人在一起,直到收完我的庄稼。」
  • 文理本 得2:21 摩押女路得曰、彼谓我云、附近我少者、迨及刈毕、
  • 修订本 得2:21 摩押女子路得说:"他还对我说:'你要紧跟着我的仆人拾取麦穗,直到他们把我所有的庄稼收割完毕。'"
  • KJV 英 得2:21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
  • NIV 英 得2:21 Then Ruth the Moabitess said, "He even said to me, `Stay with my workers until they finish harvesting all my grain.' "
  • 和合本 得2:22 拿俄米对儿妇路得说,女儿阿,你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才为好。
  • 拼音版 得2:22 Ná é mǐ duì ér fù Lùdé shuō, nǚér a, nǐ gēn zhe tāde shǐnǚ chū qù, bú jiào rén yùjiàn nǐ zaì biérén tiánjiān, zhè cái wèi hǎo.
  • 吕振中 得2:22 拿俄米对她的儿媳妇路得说∶「我女儿阿,最好你要跟着他的女仆们出去,不要让人在别的田地袭击你才好呢。」
  • 新译本 得2:22 拿俄米对媳妇路得说∶「我女儿啊,这样才好,要与他的女傭人一起去,免得在别人的田里遭受敌视。」
  • 现代译 得2:22 拿娥美对路得说:「是啊!女儿,你最好在波阿斯的田里跟女工一起;要是你到别人的田里去,恐怕会被欺负。」
  • 当代译 得2:22 拿俄米说:“好,你就跟他的女工一起到田里去,不要去别的地方了。”
  • 思高本 得2:22 纳敖米向自己的儿媳卢德说:「我女,你更好跟着他的使女去罢! 免得在别人的田 受难为。」
  • 文理本 得2:22 拿俄米曰、我女欤、汝与其使女偕出、不令人见尔于他田、善也、
  • 修订本 得2:22 拿娥米对媳妇路得说:"女儿啊,你要跟着他的女仆出去,免得你在别人的田间受人骚扰。"
  • KJV 英 得2:22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, [It is] good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
  • NIV 英 得2:22 Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It will be good for you, my daughter, to go with his girls, because in someone else's field you might be harmed."
  • 和合本 得2:23 于是路得与波阿斯的使女常在一处拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦。路得仍与婆婆同住。
  • 拼音版 得2:23 Yúshì Lùdé yǔ Bōesī de shǐnǚ cháng zaì yī chù shí qǔ maìsuì, zhídào shōu wán le dàmaì hé xiǎomaì. Lùdé réng yǔ pópo tóng zhù.
  • 吕振中 得2:23 于是路得紧跟着波阿斯的女仆们去捡麦穗,直到大麦庄稼和小麦庄稼都收完了为止;路得都和婆婆同住。
  • 新译本 得2:23 她就紧跟着波阿斯的女傭人捡麦穗,直到大麦和小麦都收割好了。路得一直与婆婆住在一起。
  • 现代译 得2:23 於是路得跟在女工后面捡麦穗,一直到大麦小麦都收割完毕。路得继续跟婆婆住在一起。
  • 当代译 得2:23 因此,路得便常跟波阿斯的女工在一起拾取麦穗,直到大麦小麦都收割完了。路得就这样与婆婆相依为命地过日子。
  • 思高本 得2:23 卢德就紧随着波阿次的使女拾麦穗,直到收完了大麦和小麦。卢德时常与自己的婆婆住在一起。
  • 文理本 得2:23 由是路得与波阿斯使女偕、而拾穗焉、迨麰麦小麦尽刈、仍与姑居、
  • 修订本 得2:23 于是路得紧跟着波阿斯的女仆拾取麦穗,直到大麦和小麦收割完毕。路得仍与婆婆同住。
  • KJV 英 得2:23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
  • NIV 英 得2:23 So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law.
1234