圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
  • 和合本 歌1:1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
  • 拼音版 歌1:1 Suǒluómén de gē, shì gē zhōng de yǎgē.
  • 吕振中 歌1:1 万歌之歌即是所罗门之歌
  • 新译本 歌1:1 所罗门的歌,是歌中之歌。
  • 现代译 歌1:1 所罗门之歌〔或译:献给所罗门的歌或关於所罗门的歌〕,是诗歌中最美的诗歌。
  • 当代译 歌1:1 这是所罗门王的歌,是歌中最美妙的歌。
  • 思高本 歌1:1 雅歌,撒罗满作。
  • 文理本 歌1:1 诸歌之雅者、所罗门所作也、○
  • 修订本 歌1:1 所罗门的雅歌。
  • KJV 英 歌1:1 The song of songs, which [is] Solomon's.
  • NIV 英 歌1:1 Solomon's Song of Songs.
  • 和合本 歌1:2 愿他用口与我亲嘴。因你的爱情比酒更美。
  • 拼音版 歌1:2 Yuàn tā yòng kǒu yǔ wǒ qīnzuǐ. yīn nǐde aì qíng bǐ jiǔ gèng mei.
  • 吕振中 歌1:2 哦愿他用他的亲咀使我陶醉哦因为你的爱情比酒更好
  • 新译本 歌1:2 愿他用口中的热吻与我亲咀,因为你的热爱比酒更美。
  • 现代译 歌1:2 〔新娘〕愿你用嘴唇亲吻我;你的爱情比美酒香甜。
  • 当代译 歌1:2 吻我吧!吻我吧!因为你的爱比美酒更香甜。
  • 思高本 歌1:2 愿君以热吻与我接吻! 因为你的爱抚甜於美酒。
  • 文理本 歌1:2 (耶路撒冷女论所罗门曰)愿彼以口吻我、因尔爱情、愈于酒醴、
  • 修订本 歌1:2 愿他用口与我亲吻。 你的爱情比酒更美,
  • KJV 英 歌1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
  • NIV 英 歌1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth-- for your love is more delightful than wine.
  • 和合本 歌1:3 你的膏油馨香。你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
  • 拼音版 歌1:3 Nǐde gào yóu xīnxiāng. nǐde míng rútóng dǎo chūlai de xiānggāo, suǒyǐ zhòng tóngnǚ dōu aì nǐ.
  • 吕振中 歌1:3 你的香膏之馨香很美好你的名同倒出来的香膏因此童女们都爱你
  • 新译本 歌1:3 你的膏油香气芬芳;你的名字如同倒出来的膏油;所以众童女都爱你。
  • 现代译 歌1:3 你身上有芬芳的香气;你的名字散发馨香,女孩子怎能不爱你呢?
  • 当代译 歌1:3 你的香油这样芬芳,你的名声如此显赫,难怪所有的少女都倾慕你了。
  • 思高本 歌1:3 你的香气芳怡人,你的令名香液四射,为此少女都爱慕你。
  • 文理本 歌1:3 尔膏香而美、尔名如膏之倾注、故众女爱汝、
  • 修订本 歌1:3 你的膏油馨香, 你的名如倾泻而出的香膏, 所以童女都爱你。
  • KJV 英 歌1:3 Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
  • NIV 英 歌1:3 Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you!
  • 和合本 歌1:4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。
  • 拼音版 歌1:4 Yuàn nǐ xīyǐn wǒ, wǒmen jiù kuaì pǎo gēnsuí nǐ. wáng daì wǒ jìn le neì shì, wǒmen bì yīn nǐ huānxǐ kuaìlè. wǒmen yào chēngzàn nǐde aì qíng, shèngsì chēngzàn mei jiǔ. tāmen aì nǐ shì lǐ suǒ dāngrán de.
  • 吕振中 歌1:4 愿你拉我跟着你哦我们快跑吧王带我进了他的洞房王阿我们要因你而快乐欢喜我们要颂扬你的爱情胜过颂扬美酒称赞你的爱胜过称赞新酒
  • 新译本 歌1:4 愿你吸引我,我们必快跑跟随你。王领我进入他的内室。王啊!我们要因你欢喜快乐;我们要提说你的爱,胜过提说美酒;她们爱你是合理的。
  • 现代译 歌1:4 愿你把我带走,让我们逃奔;作我的君王,领我进你的寝室。我们一起欢乐,开怀畅饮,沐浴在爱河中。难怪女孩子都爱上了你!
  • 当代译 歌1:4 你带我走,让我们一起走吧!王把我带进他的寝宫。我们是多麽的快乐啊!你的深情比酒还要馥郁,难怪所有的少女都倾慕你了!
  • 思高本 歌1:4 愿你拉着我随你奔跑! 君王,愿你引我进你的内室;我们都要因你欢乐踊跃,赞叹你那甜於酒的爱抚;怪不得众少女都爱慕你!
  • 文理本 歌1:4 (书拉密女谓其良人曰)王携我入宫闱、尔其为我先导、我则随尔疾趋、(耶路撒冷女曰)我侪因尔而欢乐、叙尔爱情、愈于酒醴、众女之爱汝宜也、○
  • 修订本 歌1:4 愿你吸引我跟随你;让我们快跑吧! 王领我进入他的内室。 我们必因你欢喜快乐, 我们要思念你的爱情, 胜似思念美酒。 她们爱你是理所当然的。
  • KJV 英 歌1:4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
  • NIV 英 歌1:4 Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers.
  • 和合本 歌1:5 耶路撒冷的众女子阿,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
  • 拼音版 歌1:5 Yēlùsǎleng de zhòng nǚzi a, wǒ suīrán hēi, què shì xiù mei, rútóng jī dá de zhàngpéng, hǎoxiàng Suǒluómén de mànzǐ.
  • 吕振中 歌1:5 耶路撒冷的女子阿我虽黝黑却很秀美如同基达的帐棚如同所罗门的幔子
  • 新译本 歌1:5 耶路撒冷的众女子啊!我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好象所罗门的幔幕。
  • 现代译 歌1:5 耶路撒冷的女子们哪,我虽然黝黑,却是〔或译:又或而且〕秀美,像基达的帐棚,像所罗门宫中的帐幔。
  • 当代译 歌1:5 耶路撒冷的少女啊!我虽然长得黝黑,却是秀丽脱俗,好像基达的帐棚,又像所罗门的锦帐。
  • 思高本 歌1:5 耶路撒冷女郎! 我虽黑, 秀丽,有如刻达尔的帐棚,又似撒耳玛的营幕。
  • 文理本 歌1:5 (书拉密女曰)耶路撒冷诸女欤、我颜虽黑、犹为佳丽、即黑如基达之幕、美如所罗门之帱、
  • 修订本 歌1:5 耶路撒冷的女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子,
  • KJV 英 歌1:5 I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
  • NIV 英 歌1:5 Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
  • 和合本 歌1:6 不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园,我自己的葡萄园却没有看守。
  • 拼音版 歌1:6 Búyào yīn rìtou bǎ wǒ shaì hēi le, jiù qīng kàn wǒ. wǒ tóng mǔ de dìxiōng xiàng wǒ fānù, tāmen shǐ wǒ kānshǒu pútaóyuán, wǒ zìjǐ de pútaóyuán què méiyǒu kānshǒu.
  • 吕振中 歌1:6 你们不要因我黝黑因日头把我晒黑了你们就盯着我我的胞母弟兄向我发怒他们叫我顾守着葡萄园我自己的葡萄园我却没有顾守着呢
  • 新译本 歌1:6 你们不要因为我黑,就盯着我,因为太阳把我晒黑了。我母亲的儿子生我的气;他们叫我看守家里的葡萄园,我自己私人的葡萄园,我却没有看守。
  • 现代译 歌1:6 不要因我的肤色轻视我,是太阳把我晒黑了。我的兄弟们向我动怒,叫我在葡萄园工作,使我没有时间照顾我自己的园子。
  • 当代译 歌1:6 不要因为我给太阳晒得黝黑而看不起我。这是因为我的兄弟恼恨我,要我在烈日之下看守他们的葡萄园,可是,我自己的葡萄园却没有人料理。
  • 思高本 歌1:6 你们不要怪我黑,是太阳晒黑了我。我母亲的儿子向我发怒,派我去看守葡萄园;而我自己的葡萄园,我 没有去看守。
  • 文理本 歌1:6 勿因我颜微黑、为日所暴、而加睨视、同母之子怒予、使守其葡萄园、而己之园、则未守焉、
  • 修订本 歌1:6 不要因太阳把我晒黑了就瞪着我。 我母亲的儿子向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园我却没有看守。
  • KJV 英 歌1:6 Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
  • NIV 英 歌1:6 Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected.
  • 和合本 歌1:7 我心所爱的阿,求你告诉我,你在何处牧羊,晌午在何处使羊歇卧。我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢?
  • 拼音版 歌1:7 Wǒ xīn suǒ aì de a, qiú nǐ gàosu wǒ, nǐ zaì héchu mù yáng, shǎngwu zaì héchu shǐ yáng xiē wò. wǒ hébì zaì nǐ tóngbàn de yáng qún pángbiān, hǎoxiàng méng zhe liǎn de rén ne.
  • 吕振中 歌1:7 我心爱的阿求你告诉我你在那里放羊你中午在哪里让羊躺着休息我何必在你同伴的羊群旁像流浪徘徊的女郎呢
  • 新译本 歌1:7 我心所爱的啊!求你告诉我,你在哪里放羊?中午你在哪里使羊群躺卧休息。我为什么在你众同伴的羊群旁边,好象蒙着脸的女人呢?
  • 现代译 歌1:7 我的爱人,请告诉我,你在甚麽地方放羊?中午在哪里使羊休息?我何必在其他牧童的羊群中独自徘徊、寻找你呢?
  • 当代译 歌1:7 我心爱的,你告诉我吧,你今天在甚麽地方放羊呢?中午又在哪儿让羊歇息呢?我找到了你,就不用在你同伴的羊群之间流浪了。
  • 思高本 歌1:7 我心爱的! 请告诉我:你在那儿放羊?中午又在那儿卧羊?别令我在你伴侣的羊群间,独自徘徊!
  • 文理本 歌1:7 我心所爱者、尔牧羊于何所、亭午息之于何方、请以告我、我于尔同俦群羊之侧、何为如蒙面者乎、
  • 修订本 歌1:7 我心所爱的啊,请告诉我, 你在何处牧羊? 正午在何处使羊歇卧? 我何必像蒙着脸的女子 在你同伴的羊群旁边呢?
  • KJV 英 歌1:7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
  • NIV 英 歌1:7 Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
  • 和合本 歌1:8 你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
  • 拼音版 歌1:8 Nǐ zhè nǚzi zhōng jí meilì de, nǐ ruò bù zhīdào, zhǐguǎn gēnsuí yáng qún de jiǎo zōng qù, bǎ nǐde shānyánggāo mù fàng zaì mùrén zhàngpéng de pángbiān.
  • 吕振中 歌1:8 你这女子中极美丽的阿你若不知道只管出去跟着羊群的脚踪走把你的山羊羔在牧人帐幕旁放放
  • 新译本 歌1:8 你这女子中最美丽的啊!你若不知道,可以出去,跟随羊群的脚踪,在牧人的帐棚边,牧放你的山羊羔。
  • 现代译 歌1:8 〔新郎〕最美丽的女子啊,难道你不晓得那地方?跟群羊群的脚踪去,在牧羊人的帐棚边,让你的山羊吃草。
  • 当代译 歌1:8 啊!绝色的美人啊!要是你不知道,大可以跟着羊群的足迹,到牧人的帐棚边喂养你的羊啊。
  • 思高本 歌1:8 女中的佳丽! 若不知道,出去跟踪羊群的足迹,靠近牧人的帐棚,牧放 的小羊。
  • 文理本 歌1:8 (耶路撒冷女曰)诸女之美者、如尔不知、宜踵群羊之迹、牧尔山羊之羔于牧人幕侧、○
  • 修订本 歌1:8 你这女子中最美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪行, 在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。
  • KJV 英 歌1:8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
  • NIV 英 歌1:8 If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
  • 和合本 歌1:9 我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
  • 拼音版 歌1:9 Wǒde jiā ǒu, wǒ jiāng nǐ bǐ fǎlǎo chē shang tào de jùn mǎ.
  • 吕振中 歌1:9 我的爱侣阿我将你比作法老车上的套马
  • 新译本 歌1:9 我的佳偶啊!我把你比作套在法老车上的骏马。
  • 现代译 歌1:9 我的爱人哪,你吸引男孩子,好比法老战马中的牝马。
  • 当代译 歌1:9 我的爱人啊,对我来说,你就好比法老战车上套的骏马,英姿飒爽。
  • 思高本 歌1:9 我的爱卿! 我看 好似牝马,套在法郎的御车上。
  • 文理本 歌1:9 (所罗门曰)我之嘉偶、我视尔若法老驾车之骏马、
  • 修订本 歌1:9 我的佳偶, 你好比法老战车上的骏马。
  • KJV 英 歌1:9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
  • NIV 英 歌1:9 I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.
  • 和合本 歌1:10 你的两腮因发辫而秀美,你的颈项因珠串而华丽。
  • 拼音版 歌1:10 Nǐde liǎng sāi yīn fā biàn ér xiù mei, nǐde jǐngxiàng yīn zhū chuàn ér huálì.
  • 吕振中 歌1:10 你的两腮因妆饰物而秀美;你的脖子因珠链而更妍丽。
  • 新译本 歌1:10 你的两腮因耳环显得秀丽;你的颈项因珠鍊显得华美。
  • 现代译 歌1:10 你两鬓的头发多麽秀美,像珠宝链子绕着脖子。
  • 当代译 歌1:10 你的云鬓晖映桃腮,珠链轻衬玉项。
  • 思高本 歌1:10 的双颊配以耳环, 的颈项绕以珠链,何其美丽!
  • 文理本 歌1:10 尔之两颊、因发辫而秀美、尔项炫以贯珠、
  • 修订本 歌1:10 你的两颊因发辫而秀美, 你的颈项因珠串而华丽。
  • KJV 英 歌1:10 Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
  • NIV 英 歌1:10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
  • 和合本 歌1:11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
  • 拼音版 歌1:11 Wǒmen yào wèi nǐ biān shang jīn biàn, xiāng shang yín déng.
  • 吕振中 歌1:11 我们要为你作金的妆饰物,用银星来点缀。
  • 新译本 歌1:11 我们要为你制金耳环,用银珠点缀。
  • 现代译 歌1:11 但是,我们要为你制金钩子,为你配上银质的饰物。
  • 当代译 歌1:11 我的爱人啊!我要为你制造镶有银珠的金饰。
  • 思高本 歌1:11 我们要为 制造金链,嵌上银珠。
  • 文理本 歌1:11 我必为尔制金链、间以银星、
  • 修订本 歌1:11 我们要为你编上金链,镶上银饰。
  • KJV 英 歌1:11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
  • NIV 英 歌1:11 We will make you earrings of gold, studded with silver.
  • 和合本 歌1:12 王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
  • 拼音版 歌1:12 Wáng zhèng zuòxí de shíhou, wǒde nǎ dā xiānggāo fāchū xiāngwèi.
  • 吕振中 歌1:12 王坐席时、我的哪哒香膏直散发着香气。
  • 新译本 歌1:12 王正坐席的时候,我的哪达香膏散发芬芳的香味,
  • 现代译 歌1:12 〔新娘〕我的君王坐席的时候,我的香水散发香气。
  • 当代译 歌1:12 君王靠在床上,为我身上所散发的幽香而着迷。
  • 思高本 歌1:12 君王正在坐席的时候,我的香膏已放出清香。
  • 文理本 歌1:12 (书拉密女思其良人曰)王坐于榻、我之那达发其芬芳、
  • 修订本 歌1:12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏散发香味。
  • KJV 英 歌1:12 While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
  • NIV 英 歌1:12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
  • 和合本 歌1:13 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
  • 拼音版 歌1:13 Wǒ yǐ wǒde liáng rén wéi yī daì mòyào, cháng zaì wǒ huái zhōng.
  • 吕振中 歌1:13 我以我的爱人为一口袋没药,昼夜不离地在我胸怀间。
  • 新译本 歌1:13 我以我的良人为一袋没药,挂在我的胸怀之中。
  • 现代译 歌1:13 我的爱人常靠在我的胸怀;他像一袋子没药那麽香。
  • 当代译 歌1:13 我的爱侣是我怀中的没药囊。
  • 思高本 歌1:13 我的爱人有如没药囊,常系在我的胸前;
  • 文理本 歌1:13 我所爱者如没药囊、恒在我怀、
  • 修订本 歌1:13 我的良人好像一袋没药, 在我胸怀中。
  • KJV 英 歌1:13 A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
  • NIV 英 歌1:13 My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
  • 和合本 歌1:14 我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。
  • 拼音版 歌1:14 Wǒ yǐ wǒde liáng rén wéi yī kē fèng xiān huā, zaì yǐn jī dǐ pútaóyuán zhōng.
  • 吕振中 歌1:14 我以我的爱人为一嘟凤仙花,在隐基底的葡萄园采来的。
  • 新译本 歌1:14 我以我的良人为一束凤仙花,开放在隐基底的葡萄园里。
  • 现代译 歌1:14 我的爱人像一丛凤仙花,开放在隐基底葡萄园中。
  • 当代译 歌1:14 我的爱侣在我眼中是隐基底葡萄园中的一棵凤仙花。
  • 思高本 歌1:14 我的爱人有如凤仙花,生在恩革狄葡萄园中。
  • 文理本 歌1:14 我所爱者如凤仙花、在隐基底之葡萄园、
  • 修订本 歌1:14 我的良人好像一束凤仙花, 在隐.基底的葡萄园中。
  • KJV 英 歌1:14 My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
  • NIV 英 歌1:14 My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
  • 和合本 歌1:15 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽,你的眼好像鸽子眼。
  • 拼音版 歌1:15 Wǒde jiā ǒu, nǐ shén meilì, nǐ shén meilì, nǐde yǎn hǎoxiàng gēzi yǎn.
  • 吕振中 歌1:15 哦,我的爱侣阿,你很美丽!哦,你很美丽!你的眼简直是鸽子。
  • 新译本 歌1:15 我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼好象鸽子的眼睛。
  • 现代译 歌1:15 〔新郎〕我的爱人,你多麽美丽!你的眼睛闪耀着爱的光辉!
  • 当代译 歌1:15 我的爱人啊!你真是美极了!美极了!你的眼好像鸽子眼睛。
  • 思高本 歌1:15 我的爱卿, 多麽美丽,多麽美丽! 的双眼有如鸽眼。
  • 文理本 歌1:15 (所罗门曰)我之嘉偶、尔乃美好、尔诚美好、尔目如鸽、
  • 修订本 歌1:15 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
  • KJV 英 歌1:15 Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
  • NIV 英 歌1:15 How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
  • 和合本 歌1:16 我的良人哪,你甚美丽可爱,我们以青草为床榻,
  • 拼音版 歌1:16 Wǒde liáng rén nǎ, nǐ shén meilì keaì, wǒmen yǐ qīngcǎo wèi chuáng tà,
  • 吕振中 歌1:16 哦,我的爱人哪,你很美丽!真可爱!阿,我们的床榻繁茂青葱;
  • 新译本 歌1:16 我的良人,你很英俊,你很可爱。我们的床榻是青绿的树木;
  • 现代译 歌1:16 〔新娘〕我最亲爱的,你多英俊,多可爱!我们把青草当着榻,
  • 当代译 歌1:16 我的爱人啊!你真英俊!真可爱!我们以青草作床榻。
  • 思高本 歌1:16 我的爱人,你多麽英俊,多麽可爱! 我们的床榻,是青绿的草地。
  • 文理本 歌1:16 (书拉密女思其良人曰)我所爱者、尔乃美好、可慕可悦、我侪之榻、其色青青、
  • 修订本 歌1:16 看哪,我的良人,你多英俊可爱! 让我们以青草为床榻,
  • KJV 英 歌1:16 Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.
  • NIV 英 歌1:16 How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant.
  • 和合本 歌1:17 以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
  • 拼音版 歌1:17 Yǐ xiāng bǎi shù wèi fángwū de liàn liáng, yǐ sōng shù wèi chuán zǐ.
  • 吕振中 歌1:17 我们房屋的栋梁是香柏木的;我们的椽子(意难确定)是扁柏木。
  • 新译本 歌1:17 我们房屋的栋梁是香柏树,房屋的椽子是松树。
  • 现代译 歌1:17 把香柏树当屋子的栋梁,把松树当天花板。
  • 当代译 歌1:17 有香柏树作我们的屋梁,又有松树作我们的屋椽啊。
  • 思高本 歌1:17 香松作我们的屋梁,扁柏作我们的屋椽。
  • 文理本 歌1:17 我侪之室、香柏为梁、松木为椽、
  • 修订本 歌1:17 以香柏树为房子的栋梁, 以松树作屋顶的椽木。
  • KJV 英 歌1:17 The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
  • NIV 英 歌1:17 The beams of our house are cedars; our rafters are firs.