圣经在线阅读

您的位置:首页 > 圣经在线阅读

十版本圣经对照

很不错的十版本对照圣经
  • 旧约
  • 新约
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
  • 和合本 亚1:1 大利乌王第二年八月,耶和华的话临到易多的孙子,比利家的儿子,先知撒迦利亚,说,
  • 拼音版 亚1:1 Dàlìwū wáng dì èr nián bá yuè, Yēhéhuá de huà líndào Yìduō de sūnzi, Bǐlìjiāde érzi, xiānzhī Sājiālìyà, shuō,
  • 吕振中 亚1:1 大利乌王二年八月、永恒主的话传与易多的孙子比利家的儿子神言人撒迦利亚、说∶
  • 新译本 亚1:1 大利乌王第二年八月,耶和华的话临到易多的孙子、比利家的儿子撒迦利亚先知,说∶
  • 现代译 亚1:1 大流士作波斯皇帝的第二年八月,上主把以下的信息启示给易多的孙子比利加的儿子先知撒迦利亚。
  • 当代译 亚1:1 大利乌王二年八月,主藉易多的子孙比利家的儿子撒迦利亚先知,将信息传给以色列人:
  • 思高本 亚1:1 达理阿二年八月,上主的话传给依多的孙子,贝勒基雅的儿子匝加利亚先知说:「
  • 文理本 亚1:1 大利乌二年八月、耶和华谕易多孙、比利家子、先知撒迦利亚曰、
  • 修订本 亚1:1 大流士王第二年八月,耶和华的话临到易多的孙子,比利家的儿子撒迦利亚先知,说:
  • KJV 英 亚1:1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
  • NIV 英 亚1:1 In the eighth month of the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Zechariah son of Berekiah, the son of Iddo:
  • 和合本 亚1:2 耶和华曾向你们列祖大大发怒。
  • 拼音版 亚1:2 Yēhéhuá céng xiàng nǐmen lièzǔ dàdà fānù.
  • 吕振中 亚1:2 「永恒主向你们列祖大大震怒。
  • 新译本 亚1:2 「耶和华曾对你们的列祖大发烈怒,
  • 现代译 亚1:2 上主—万军的统帅要撒迦利亚转告人民,说:「我是上主,我曾经对你们的祖先发烈怒;可是我现在对你们说:『你们转向我,我就转向你们。
  • 当代译 亚1:2 “万军之主曾经向你们的祖先大发雷霆,
  • 思高本 亚1:2 上主曾对你们的祖先大发愤怒;
  • 文理本 亚1:2 昔耶和华甚不悦尔列祖、
  • 修订本 亚1:2 "耶和华曾向你们祖先大发烈怒。
  • KJV 英 亚1:2 The LORD hath been sore displeased with your fathers.
  • NIV 英 亚1:2 "The LORD was very angry with your forefathers.
  • 和合本 亚1:3 所以你要对以色列人说,万军之耶和华如此说,你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。
  • 拼音版 亚1:3 Suǒyǐ nǐ yào duì Yǐsèliè rén shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen yào zhuǎn xiàng wǒ, wǒ jiù zhuǎn xiàng nǐmen. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.
  • 吕振中 亚1:3 如今你要对人民说∶万军之永恒主这么说∶你们要回转来归我,我就转而向你们∶这是万军之永恒主说的。
  • 新译本 亚1:3 所以,你要对众民说∶『万军之耶和华这样说∶你们要转向我(这是万军之耶和华的宣告),我就必转向你们(这是万军之耶和华说的)。
  • 现代译 亚1:3 上主—万军的统帅要撒迦利亚转告人民,说:「我是上主,我曾经对你们的祖先发烈怒;可是我现在对你们说:『你们转向我,我就转向你们。
  • 当代译 亚1:3 但现在,如果你们愿意重新转向他,他就必定回心转意。
  • 思高本 亚1:3 但是如今你应对他们说:「万军的上主这样说:你们归向我吧!──万军上主的断语──我必转向你们,万军的上主说。
  • 文理本 亚1:3 故当告民曰、万军之耶和华云、尔其返于我、我则返于尔、万军之耶和华言之矣、
  • 修订本 亚1:3 你要对以色列人说,万军之耶和华如此说:你们要转向我,这是万军之耶和华说的,我就转向你们,这是万军之耶和华说的。
  • KJV 英 亚1:3 Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts.
  • NIV 英 亚1:3 Therefore tell the people: This is what the LORD Almighty says: `Return to me,' declares the LORD Almighty, `and I will return to you,' says the LORD Almighty.
  • 和合本 亚1:4 不要效法你们列祖。从前的先知呼叫他们说,万军之耶和华如此说,你们要回头,离开你们的恶道恶行。他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。
  • 拼音版 亚1:4 Búyào xiàofǎ nǐmen lièzǔ. cóng qián de xiānzhī hūjiào tāmen shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen yào huí tóu, líkāi nǐmen de è dào è xíng. tāmen què bù tīng, ye bù shùncóng wǒ. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
  • 吕振中 亚1:4 不要像你们列祖;从前的神言人呼叫他们说∶『万军之永恒主这么说∶你们要回转离开你们的坏行径、坏作为』。他们却不听,不侧耳听我∶永恒主发神谕说。
  • 新译本 亚1:4 不要效法你们的列祖那样,从前的先知呼唤他们∶万军之耶和华这样说,你们要回转,离开你们的恶道和恶行。他们却不听从,也不理会我(这是耶和华的宣告)。
  • 现代译 亚1:4 你们不要像你们的祖先。以前的先知把我的信息告诉他们,叫他们不要再过邪恶、犯罪的生活,可是他们不听,也不顺从我。
  • 当代译 亚1:4 你们不要学效你们的祖先,对先知的规劝充耳不闻,丝毫不肯离开自己那邪恶的道路。
  • 思高本 亚1:4 你们不要如同你们的祖先;以前的先知曾对你们宣告说:说:万军的上主这样说:你们转身离开你们的邪道,和你们的恶行吧!但是他们不听,也不理会我──上主的断语。
  • 文理本 亚1:4 毋效尔列祖、古先知呼之曰、万军之耶和华云、转离尔之恶途恶行、惟彼不听、不从我言、耶和华言之矣、
  • 修订本 亚1:4 不要效法你们的祖先。从前的先知呼叫他们说:'万军之耶和华如此说,当回转离开你们的恶道恶行。'他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。
  • KJV 英 亚1:4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and [from] your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.
  • NIV 英 亚1:4 Do not be like your forefathers, to whom the earlier prophets proclaimed: This is what the LORD Almighty says: `Turn from your evil ways and your evil practices.' But they would not listen or pay attention to me, declares the LORD.
  • 和合本 亚1:5 你们的列祖在哪里呢?那些先知能永远存活吗?
  • 拼音版 亚1:5 Nǐmen de lièzǔ zaì nǎli ne. nàxiē xiānzhī néng yǒngyuǎn cún huó ma.
  • 吕振中 亚1:5 你们列祖在哪里呢?那些神言人能永远存活着么?
  • 新译本 亚1:5 你们的列祖在哪里呢?那些先知能永远活着吗?
  • 现代译 亚1:5 你们的祖先和那些先知都不在了。
  • 当代译 亚1:5 现在你们的祖先和那些先知在哪里呢?难道他们能活到永远吗?
  • 思高本 亚1:5 你们的祖先在哪 ?先知难道能永远生存?
  • 文理本 亚1:5 尔列祖安在乎、众先知永存乎、
  • 修订本 亚1:5 你们的祖先在哪里呢?那些先知能永远存活吗?
  • KJV 英 亚1:5 Your fathers, where [are] they? and the prophets, do they live for ever?
  • NIV 英 亚1:5 Where are your forefathers now? And the prophets, do they live forever?
  • 和合本 亚1:6 只是我的言语和律例,就是所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们列祖吗?他们就回头,说,万军之耶和华定意,按我们的行动作为,向我们怎样行,他已照样行了。
  • 拼音版 亚1:6 Zhǐshì wǒde yányǔ hé lǜ lì, jiù shì suǒ fēnfu wǒ púrén zhòng xiānzhī de, qǐbù líndào nǐmen lièzǔ ma. tāmen jiù huí tóu, shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá déng yì, àn wǒmen de xíngdòng zuòwéi, xiàng wǒmen zenyàng xíng, tā yǐ zhào yào xíng le.
  • 吕振中 亚1:6 但是我的话、我的律例、就是我所吩咐我仆人众神言人的、岂不是赶上而捉住了你们列祖,以致他们回转来、说∶万军之永恒主定意怎样照我们的行径和作为来办我们,他已经照样办我们」?
  • 新译本 亚1:6 然而我吩咐我的仆人众先知的话与条例,不是已报应在你们的列祖身上吗?所以他们就回转,说∶万军之耶和华定意按着我们所作所行的对付我们,他已经这样行了。』」
  • 现代译 亚1:6 我藉着我的仆人,就是那些先知,命令、警告你们的祖先;可是他们不理不睬,终於自食苦果。后来他们悔改了;他们承认我—上主、万军的统帅是照着我的计划,照他们应得的,惩罚了他们。』」
  • 当代译 亚1:6 只有我差遣来的仆人众先知所传的话语和法则,才能亘古常存。后来,他们也终於悔改,说:我们已经得到了报应,万军之主已经按着他从前警告的惩罚我们了。’”
  • 思高本 亚1:6 苦我吩咐我的仆人先知们所传的话和定案,岂不是临到你们的祖先身上了吗?致使他们翻悔说:万军的上主真按照 的决定,并按照我们的行径和作为对待了我们。
  • 文理本 亚1:6 惟我所命我仆诸先知之言词典章、岂非及于尔列祖乎、彼则悛改曰、万军之耶和华欲依我所行所为、而施行于我、已若是待我矣、○
  • 修订本 亚1:6 然而我的言语和律例,就是我所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们的祖先吗?他们就回转,说:万军之耶和华定意按我们的所作所为对待我们,他也已经照样行了。"
  • KJV 英 亚1:6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
  • NIV 英 亚1:6 But did not my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, overtake your forefathers? "Then they repented and said, `The LORD Almighty has done to us what our ways and practices deserve, just as he determined to do.' "
  • 和合本 亚1:7 大利乌第二年十一月,就是细吧特月二十四日,耶和华的话临到易多的孙子,比利家的儿子先知撒迦利亚,说,
  • 拼音版 亚1:7 Dàlìwū dì èr nián shí yī yuè, jiù shì xì ba tè yuè èr shí sì rì, Yēhéhuá de huà líndào Yìduō de sūnzi, Bǐlìjiāde érzi xiānzhī Sājiālìyà, shuō,
  • 吕振中 亚1:7 大利乌二年十一月、就是细罢特月、二十四日、永恒主的话传与易多的孙子比利家的儿子神言人撒迦利亚、说∶
  • 新译本 亚1:7 大利乌王第二年十一月(就是细罢特月)二十四日,耶和华的话临到易多的孙子、比利家的儿子撒迦利亚先知,实情如下∶
  • 现代译 亚1:7 大流士作皇帝的第二年十一月,就是细罢特月二十四日,上主用异象给我信息。
  • 当代译 亚1:7 大利乌王二年十一月十四日晚上,主让撒迦利亚先知看见一个异象:
  • 思高本 亚1:7 达理阿二年十一月,即「舍巴特」月二十四日,上主的话传给依多的孙子,贝勒基雅的儿子匝加利亚先知说:
  • 文理本 亚1:7 大利乌二年十一月、即细罢特月二十四日、耶和华谕易多孙、比利家子、先知撒迦利亚、
  • 修订本 亚1:7 大流士第二年十一月,就是细罢特月二十四日,耶和华的话临到易多的孙子,比利家的儿子撒迦利亚先知,说:
  • KJV 英 亚1:7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which [is] the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
  • NIV 英 亚1:7 On the twenty-fourth day of the eleventh month, the month of Shebat, in the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Zechariah son of Berekiah, the son of Iddo.
  • 和合本 亚1:8 我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间。在他身后又有红马,黄马,和白马。
  • 拼音版 亚1:8 Wǒ yè jiān guānkàn, jiàn yī rén qí zhe hóng mǎ, zhàn zaì wā dì fān shíliu shù zhōngjiān. zaì tā shēn hòu yòu yǒu hóng mǎ, huáng mǎ, hé bái mǎ.
  • 吕振中 亚1:8 我夜间观看,忽见一个人骑着红马,站在洼地的桃金孃树中间;他后面还有红马、粟色马、和白马。
  • 新译本 亚1:8 我夜间观看,看见有一个人骑着红马,站在低洼地上的石榴树中间;在他后面还有些红色、栗色和白色的马。
  • 现代译 亚1:8 在晚间,我看见上主的天使骑着一匹红马,停在谷中的番石榴树林里;他后面有红色、斑纹,和白色的马。
  • 当代译 亚1:8 我看见一个人骑着一匹红马,站在河边的石榴树丛中,后面跟着骑红马、棕马和白马的骑士。
  • 思高本 亚1:8 夜间我看见一个人骑着栗色的马,立在地的长春树中间,他後面尚有栗色、色和白色的马。
  • 文理本 亚1:8 彼则曰、我于夜间、见有乘赤马者、立于谷中冈拈树间、其后有赤红白色之马、
  • 修订本 亚1:8 "我夜间观看,看哪,有一人骑着红马,站在洼地的番石榴树中间。在他身后有红色、褐色和白色的马。"
  • KJV 英 亚1:8 I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that [were] in the bottom; and behind him [were there] red horses, speckled, and white.
  • NIV 英 亚1:8 During the night I had a vision--and there before me was a man riding a red horse! He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, brown and white horses.
  • 和合本 亚1:9 我对与我说话的天使说,主阿,这是什么意思。他说,我要指示你这是什么意思。
  • 拼音版 亚1:9 Wǒ duì yǔ wǒ shuōhuà de tiānshǐ shuō, Zhǔ a, zhè shì shénme yìsi. tā shuō, wǒ yào zhǐshì nǐ zhè shì shénme yìsi.
  • 吕振中 亚1:9 我对那跟我说话的天使说∶『主阿,这些是什么?』那跟我说话的天使对我说∶『我要指示你这些是什么。』
  • 新译本 亚1:9 我就问∶「我主啊,这些是什么?」那与我说话的天使对我说∶「我会指示你这些是什么。」
  • 现代译 亚1:9 我问他:「先生,那些马是甚麽意思?」他说:「我会告诉你那是甚麽意思。
  • 当代译 亚1:9 於是,我就问那站在身旁的天使说:“这是甚麽意思呢?”他说:“我会告诉你的。”
  • 思高本 亚1:9 遂间说:「我主,这是什麽意思?」那与我谈话的使者对我说:「我要给你解释这有什麽意义。」
  • 文理本 亚1:9 我曰、我主、此维何、与我言之使谓我曰、我将以之示尔、
  • 修订本 亚1:9 我说:"主啊,这是什么意思?"与我说话的天使说:"我要指示你这是什么意思。"
  • KJV 英 亚1:9 Then said I, O my lord, what [are] these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these [be].
  • NIV 英 亚1:9 I asked, "What are these, my lord?" The angel who was talking with me answered, "I will show you what they are."
  • 和合本 亚1:10 那站在番石榴树中间的人说,这是奉耶和华差遣,在遍地走来走去的。
  • 拼音版 亚1:10 Nà zhàn zaì fān shíliu shù zhōngjiān de rén shuō, zhè shì fèng Yēhéhuá chāiqiǎn, zaì biàn dì zǒu lái zǒu qù de.
  • 吕振中 亚1:10 那站在番石榴树中里间的人说∶「『这是奉永恒主差遣在遍地走来走去的。」』
  • 新译本 亚1:10 那站在石榴树中间的人回答∶「这些就是耶和华所差遣在遍地巡逻的。」
  • 现代译 亚1:10 它们是上主派遣到地上来巡查的。」
  • 当代译 亚1:10 那位骑着红马、站在石榴树丛中的对我说:“他们是上帝派遣来巡视大地的。”
  • 思高本 亚1:10 但那站在长春树中间的人却答说:「这些是上主派遗巡视大地的。」
  • 文理本 亚1:10 立于冈拈树间者曰、此乃耶和华所遣、遍游大地者也、
  • 修订本 亚1:10 那站在番石榴树中间的人回答说:"这是奉耶和华差遣,在遍地巡逻的。"
  • KJV 英 亚1:10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These [are they] whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.
  • NIV 英 亚1:10 Then the man standing among the myrtle trees explained, "They are the ones the LORD has sent to go throughout the earth."
  • 和合本 亚1:11 那些骑马的,对站在番石榴树中间耶和华的使者说,我们已在遍地走来走去,见全地都安息平静。
  • 拼音版 亚1:11 Nàxiē qí mǎ de, duì zhàn zaì fān shíliu shù zhōngjiān Yēhéhuá de shǐzhe shuō, wǒmen yǐ zaì biàn dì zǒu lái zǒu qù, jiàn quán dì dōu ānxī píngjìng.
  • 吕振中 亚1:11 那些骑马的对站在番石榴树中里间永恒主的使者说∶「『我们已在遍地走来走去,、见全地都安息平静。」』
  • 新译本 亚1:11 那些骑士回报那站在石榴树中间的耶和华使者,说∶「我们已经在遍地巡逻;看见全地都安定,一片平静。」
  • 现代译 亚1:11 它们向天使报告:「我们走遍了全世界,发现整个世界都平静无事。」
  • 当代译 亚1:11 后来,其他的骑士都回来,向在石榴树丛中那位主的使者报告说:“我们已经巡视过大地了,到处都宁静平安。”
  • 思高本 亚1:11 他们答覆那站在长春树中间的上主的使者说:「我们已经巡视了大地,见全地都安宁平靖。」
  • 文理本 亚1:11 彼众遂覆立于冈拈树间之耶和华使者曰、我侪已遍游大地、见全地安居静谧、
  • 修订本 亚1:11 他们对站在番石榴树中间耶和华的使者说:"我们在遍地巡逻,看哪,全地都安息平静。"
  • KJV 英 亚1:11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
  • NIV 英 亚1:11 And they reported to the angel of the LORD, who was standing among the myrtle trees, "We have gone throughout the earth and found the whole world at rest and in peace."
  • 和合本 亚1:12 于是,耶和华的使者说,万军之耶和华阿,你恼恨耶路撒冷,和犹大的城邑,已经七十年,你不施怜悯要到几时呢?
  • 拼音版 亚1:12 Yúshì, Yēhéhuá de shǐzhe shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá a, nǐ nǎohèn Yēlùsǎleng, hé Yóudà de chéngyì, yǐjing qī shí nián, nǐ bú shī liánmǐn yào dào jǐshí ne.
  • 吕振中 亚1:12 于是永恒主的使者应声地说∶『万军之永恒主阿,对你这七十年所恼怒的耶路撒冷和犹大诸城市你还不施怜悯、要到几时呢?』
  • 新译本 亚1:12 于是耶和华的使者说∶「万军之耶和华啊!你不怜悯耶路撒冷和犹大的城镇,要到几时呢?这七十年来,你一直恼怒它们。」
  • 现代译 亚1:12 天使说:「上主—万军的统帅啊,你向耶路撒冷和犹大各城发怒已经七十年了,你还要多久才会怜悯它们呢?」
  • 当代译 亚1:12 主的使者听了这话,便祷告说:“万军之主啊,你向耶路撒冷和犹大所有的城邑发怒,已经有七十年之久了,要到甚麽时候你才再次怜悯他们呢?”
  • 思高本 亚1:12 上主的使者说:「万军的上主!你拒绝怜恤耶路撒冷和犹大城邑,要到何时呢?你向他们发怒,至今已是七十年了!」
  • 文理本 亚1:12 耶和华之使者曰、万军之耶和华欤、尔怒耶路撒冷、及犹大诸邑、既历七十年、不加矜悯、将至几时乎、
  • 修订本 亚1:12 于是,耶和华的使者说:"万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城镇已经七十年了,你不施怜悯要到几时呢?"
  • KJV 英 亚1:12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
  • NIV 英 亚1:12 Then the angel of the LORD said, "LORD Almighty, how long will you withhold mercy from Jerusalem and from the towns of Judah, which you have been angry with these seventy years?"
  • 和合本 亚1:13 耶和华就用美善的安慰话,回答那与我说话的天使。
  • 拼音版 亚1:13 Yēhéhuá jiù yòng mei shàn de ānwèi huà, huídá nà yǔ wǒ shuōhuà de tiānshǐ.
  • 吕振中 亚1:13 永恒主就用温良安慰的话回答那跟我说话的天使。
  • 新译本 亚1:13 耶和华就用满有恩慈和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • 现代译 亚1:13 上主用安慰的话回答天使;
  • 当代译 亚1:13 主用温柔的话安慰那位在我身旁的天使。
  • 思高本 亚1:13 上主就用鼓舞慰藉的话答覆了那与我谈话的使者。
  • 文理本 亚1:13 耶和华以善言慰语、答与我言之使、
  • 修订本 亚1:13 耶和华就用美善的话和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • KJV 英 亚1:13 And the LORD answered the angel that talked with me [with] good words [and] comfortable words.
  • NIV 英 亚1:13 So the LORD spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
  • 和合本 亚1:14 与我说话的天使对我说,你要宣告说,万军之耶和华如此说,我为耶路撒冷,为锡安,心里极其火热。
  • 拼音版 亚1:14 Yǔ wǒ shuōhuà de tiānshǐ duì wǒ shuō, nǐ yào xuāngào shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ wèi Yēlùsǎleng, wèi Xī 'ān, xīnli jíqí huǒ rè.
  • 吕振中 亚1:14 那跟我说话的天使对我说∶『你要宣告说,万军之永恒主这么说;我妒爱着耶路撒冷、妒爱着锡安、大发热情妒爱。
  • 新译本 亚1:14 那与我说话的天使对我说∶「你要宣告∶『万军之耶和华这样说∶我为耶路撒冷和锡安心里充满嫉恨。
  • 现代译 亚1:14 天使要我把上主—万军的统帅所说的话宣告出来。他说:「我深深地爱惜耶路撒冷—我的圣城,
  • 当代译 亚1:14 那天使对我说:“你要把万军之主的信息宣告出来,说:‘你以为我对耶路撒冷和锡安是漠不关心吗?
  • 思高本 亚1:14 那与我谈话的使者便对我说:「你要宣布说:万军的上主这样说:我仍要以极度的热情爱耶路撒冷和熙雍;
  • 文理本 亚1:14 与我言之使谓我曰、尔其呼云、万军之耶和华曰、我为耶路撒冷与锡安、热中特甚、
  • 修订本 亚1:14 与我说话的天使对我说:"你要宣告,万军之耶和华如此说:我为耶路撒冷而妒忌,为锡安大大妒忌。
  • KJV 英 亚1:14 So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.
  • NIV 英 亚1:14 Then the angel who was speaking to me said, "Proclaim this word: This is what the LORD Almighty says: `I am very jealous for Jerusalem and Zion,
  • 和合本 亚1:15 我甚恼怒那安逸的列国。因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。
  • 拼音版 亚1:15 Wǒ shén nǎonù nà ānyì de liè guó. yīn wǒ cóng qián shāowēi nǎonù wǒ mín, tāmen jiù jiā haì guō fēn.
  • 吕振中 亚1:15 我大大恼怒列国,那些安逸懒散、不可一世的国家;因为我只稍微恼怒我人民,他们竟助长了我所降的灾祸。
  • 新译本 亚1:15 我向那些安逸的列国大大恼怒,因为我只是稍微恼怒我的子民,他们却加深他们的祸害。
  • 现代译 亚1:15 我却对那些享安逸的国家发怒。因为正当我抑制对我子民的怒气时,它们却增加了我子民的痛苦。
  • 当代译 亚1:15 其实我深爱他们。我非常恼怒周围那些苟且安逸的国家,因为他们乘着我对我的子民稍有不满的机会,就对他们大肆蹂躏,不留馀地。
  • 思高本 亚1:15 但我极脑怒那些傲慢的异民,因为我对我的百姓稍一发怒,他们便大加虐待。
  • 文理本 亚1:15 我深不悦安逸之列邦、盖我微怒斯民、彼则加以苦难、
  • 修订本 亚1:15 我非常恼怒那享安逸的列国,因我从前稍微恼怒,他们就越发加害。
  • KJV 英 亚1:15 And I am very sore displeased with the heathen [that are] at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
  • NIV 英 亚1:15 but I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry, but they added to the calamity.
  • 和合本 亚1:16 所以耶和华如此说,现今我回到耶路撒冷,仍施怜悯。我的殿必重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。这是万军之耶和华说的。
  • 拼音版 亚1:16 Suǒyǐ Yēhéhuá rúcǐ shuō, xiànjīn wǒ huí dào Yēlùsǎleng, réng shī liánmǐn. wǒde diàn bì zhòng jiàn zaì qízhōng, zhún shéng bì lá zaì Yēlùsǎleng zhī shang. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.
  • 吕振中 亚1:16 因此万军之永恒主这么说∶我怀着怜悯的心回到耶路撒冷;我的殿必重建于其中,万军之永恒主发神谕说;准绳必拉开在耶路撒冷之上。
  • 新译本 亚1:16 因此,耶和华这样说∶我要怀着怜悯的心回到耶路撒冷,我的殿必在城中重建(这是万军之耶和华的宣告)。绳子必拉在耶路撒冷之上。』
  • 现代译 亚1:16 因此,我回到耶路撒冷,要怜悯这城。我的圣殿必须重建,圣城必须重修。」
  • 当代译 亚1:16 所以,我必再怜悯耶路撒冷,把我的殿和耶路撒冷重新建立起来。’
  • 思高本 亚1:16 为此上主这样说:我要再以慈悲对待耶路撒冷,我的殿宇必要在其中重建来──万军上主的断语──绳墨必要再拉在耶路撒冷上。
  • 文理本 亚1:16 故耶和华云、我以矜悯而返耶路撒冷、我室必建其中、引绳于耶路撒冷、万军之耶和华言之矣、
  • 修订本 亚1:16 所以耶和华如此说:现在我回到耶路撒冷,仍要施怜悯,我的殿要重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。这是万军之耶和华说的。
  • KJV 英 亚1:16 Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
  • NIV 英 亚1:16 "'Therefore, this is what the LORD says: `I will return to Jerusalem with mercy, and there my house will be rebuilt. And the measuring line will be stretched out over Jerusalem,' declares the LORD Almighty.
  • 和合本 亚1:17 你要再宣告说,万军之耶和华如此说,我的城邑必再丰盛发达。耶和华必再安慰锡安,拣选耶路撒冷。
  • 拼音版 亚1:17 Nǐ yào zaì xuāngào shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒde chéngyì bì zaì fēngshèng fā dá. Yēhéhuá bì zaì ānwèi Xī 'ān, jiǎnxuǎn Yēlùsǎleng.
  • 吕振中 亚1:17 你要再宣告说∶万军之永恒主这么说∶我的城市必再涨溢着昌盛兴隆的景象;永恒主必再安慰锡安,必再拣选耶路撒冷。』」
  • 新译本 亚1:17 你要再宣告∶『万军之耶和华这样说∶我的城镇必再昌盛繁荣,耶和华必再怜悯锡安,必再拣选耶路撒冷。』」
  • 现代译 亚1:17 天使又要我宣告:「上主—万军的统帅说,他的城要再度繁荣起来;他要再次帮助耶路撒冷,选定它作自己的城。」
  • 当代译 亚1:17 你还要再宣告一遍,万军之主说:‘我的城邑必再兴隆昌盛,主必再次怜悯锡安,赐福耶路撒冷,并要住在其中。’”
  • 思高本 亚1:17 你要再宣布说:万军的上主这样说:我的城吧必再充满幸福,上主必再怜恤熙雍,再拣选耶路撒冷。」
  • 文理本 亚1:17 当又呼曰、万军之耶和华云、我之诸邑、将丰阜而盈溢、耶和华必慰藉锡安邑、遴选耶路撒冷焉、○
  • 修订本 亚1:17 你要再宣告,万军之耶和华如此说:我的城镇要再度繁荣发达。耶和华必再安慰锡安,拣选耶路撒冷。"
  • KJV 英 亚1:17 Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
  • NIV 英 亚1:17 "Proclaim further: This is what the LORD Almighty says: `My towns will again overflow with prosperity, and the LORD will again comfort Zion and choose Jerusalem.' "
  • 和合本 亚1:18 我举目观看,见有四角。
  • 拼音版 亚1:18 Wǒ jǔmù guānkàn, jiàn yǒu sì jiǎo.
  • 吕振中 亚1:18 (希伯来文经卷作亚2∶1)我举目观看,忽见有四个角。
  • 新译本 亚1:18 我又举目观看,看见有四个角。(马索拉抄本为2:1~4)
  • 现代译 亚1:18 我在另一个异象中看见四个角。
  • 当代译 亚1:18 我又举目观看,看见四只角,
  • 思高本 亚1:18 我又举目观看,望见有四只角。
  • 文理本 亚1:18 我举目而观、见有四角、
  • 修订本 亚1:18 我举目观看,看哪,有四只角。
  • KJV 英 亚1:18 Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns.
  • NIV 英 亚1:18 Then I looked up--and there before me were four horns!
  • 和合本 亚1:19 我就问与我说话的天使说,这是什么意思。他回答说,这是打散犹大,以色列,和耶路撒冷的角。
  • 拼音版 亚1:19 Wǒ jiù wèn yǔ wǒ shuōhuà de tiānshǐ shuō, zhè shì shénme yìsi. tā huídá shuō, zhè Shìdá sǎn Yóudà, Yǐsèliè , hé Yēlùsǎleng de jiǎo.
  • 吕振中 亚1:19 我就问那跟我说话的天使说∶「这些是什么?」他回答说∶「这些就是那使犹大以色列和耶路撒冷四散的角。」
  • 新译本 亚1:19 于是我问那与我说话的天使∶「这些是什么?」他对我说∶「这些就是把犹大、以色列和耶路撒冷赶散的角。」
  • 现代译 亚1:19 我问先前对我说话的天使:「这些角有甚麽意思?」他说:「它们代表那些把犹大、以色列,和耶路撒冷人民赶散的势力。」
  • 当代译 亚1:19 我又问身旁的天使说:“这是甚麽意思呢?”他回答说:“这是代表打散犹大、以色列和耶路撒冷的四个强国。”
  • 思高本 亚1:19 我问那与我谈话的使者说:「这是什麽意思?」他回答我说:「这就是驱散了犹大、以色列和耶路撒冷的角。」
  • 文理本 亚1:19 遂谓与我言之使曰、此维何、曰、乃散犹大以色列耶路撒冷之角也、
  • 修订本 亚1:19 我问那与我说话的天使:"这是什么意思?"他对我说:"这是击散犹大、以色列和耶路撒冷的角。"
  • KJV 英 亚1:19 And I said unto the angel that talked with me, What [be] these? And he answered me, These [are] the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
  • NIV 英 亚1:19 I asked the angel who was speaking to me, "What are these?" He answered me, "These are the horns that scattered Judah, Israel and Jerusalem."
  • 和合本 亚1:20 耶和华又指四个匠人给我看。
  • 拼音版 亚1:20 Yēhéhuá yòu zhǐ sì gè jiàngrén gei wǒ kàn.
  • 吕振中 亚1:20 永恒主又指着四个匠人给我看。
  • 新译本 亚1:20 耶和华又使我看见四个匠人。
  • 现代译 亚1:20 后来上主又让我看见四个工匠。
  • 当代译 亚1:20 接着,我又看见四个工匠,
  • 思高本 亚1:20 此後上主使我看见四个工匠。
  • 文理本 亚1:20 耶和华以工匠四人示我、
  • 修订本 亚1:20 耶和华又把四个匠人指给我看。
  • KJV 英 亚1:20 And the LORD shewed me four carpenters.
  • NIV 英 亚1:20 Then the LORD showed me four craftsmen.
  • 和合本 亚1:21 我说,他们来做什么呢?他说,这是打散犹大的角,使人不敢抬头。但这些匠人来威吓列国,打掉他们的角,就是举起打散犹大地的角。
  • 拼音版 亚1:21 Wǒ shuō, tāmen lái zuò shénme ne. tā shuō, zhè Shìdá sàn Yóudà de jiǎo, shǐ rén bù gǎn tái tóu. dàn zhèxie jiàngrén lái wēi hè liè guó, dá diào tāmende jiǎo, jiù shì jǔqǐ dá sàn Yóudà dì de jiǎo.
  • 吕振中 亚1:21 我说∶「这些人来作什么?」他告诉我说∶「他们就是那使犹大四散的角,使人(稍经点窜翻译的)不敢抬头的;这些匠人来、使列国惊惶,打下列国的角,就是那曾举起角来抵触犹大地、使它四散的。」
  • 新译本 亚1:21 于是我说∶「这些人来作什么?」那天使回答∶「他们就是把犹大赶散的角,以致没有一人可以抬起头来;但这些匠人要来惊吓列国,打掉他们的角;这些列国就是曾经举起他们的角攻击犹大地,把犹大地的人赶散的。」
  • 现代译 亚1:21 我问:「这些人来做甚麽?」他回答:「他们是来恐吓并推翻列国的;因为列国摧毁了犹大的土地,赶散了犹大的人民。」
  • 当代译 亚1:21 於是,我便问道:“他们来干甚麽呢?”他回答说:“因为这四个国家用狠毒的手段来打散犹大,所以,这些工匠是来镇压他们,打下这四只角的。”
  • 思高本 亚1:21 我问说:「这样人来做什麽?」他答说:「那些角驱散了犹大,以致没有人敢抬头,这些人来是为恐吓那些角,因为他们曾对犹大地举起角来驱散了她。」
  • 文理本 亚1:21 我曰、其来何为、曰、此角驱散犹大、以致无人昂首、斯人之来、使之恐怖、且掷列邦之角、即高举以攻犹大、而散之者也、
  • 修订本 亚1:21 我问:"这些人来做什么呢?"他说:"那是击散犹大的角,使人不敢抬头;但这些匠人前来威吓列国,打掉列国的角,因为他们举起角来击散犹大地。"
  • KJV 英 亚1:21 Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These [are] the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up [their] horn over the land of Judah to scatter it.
  • NIV 英 亚1:21 I asked, "What are these coming to do?" He answered, "These are the horns that scattered Judah so that no one could raise his head, but the craftsmen have come to terrify them and throw down these horns of the nations who lifted up their horns against the land of Judah to scatter its people."