法语圣经

法语圣经-法语圣经-给学习法语的人阅读会很有帮助。
  • Old
  • New
  • 法汉 创1:1 起初神创造天地。
    Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
  • 法汉 创1:2 地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。
    La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l`abîme, et l`esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
  • 法汉 创1:3 神说,要有光,就有了光。
    Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.
  • 法汉 创1:4 神看光是好的,就把光暗分开了。
    Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d`avec les ténèbres.
  • 法汉 创1:5 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
    Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
  • 法汉 创1:6 神说,诸水之间要有空气,将水分为上下。
    Dieu dit: Qu`il y ait une étendue entre les eaux, et qu`elle sépare les eaux d`avec les eaux.
  • 法汉 创1:7 神就造出空气,将空气以下的水,空气以上的水分开了。事就这样成了。
    Et Dieu fit l`étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l`étendue d`avec les eaux qui sont au-dessus de l`étendue. Et cela fut ainsi.
  • 法汉 创1:8 神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。
    Dieu appela l`étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.
  • 法汉 创1:9 神说,天下的水要聚在一处,使旱地露出来。事就这样成了。
    Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
  • 法汉 创1:10 神称旱地为地,称水的聚处为海。神看着是好的。
    Dieu appela le sec terre, et il appela l`amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.
  • 法汉 创1:11 神说,地要发生青草,和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。事就这样成了。
    Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l`herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.
  • 法汉 创1:12 于是地发生了青草,和结种子的菜蔬,各从其类,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。神看着是好的。
    La terre produisit de la verdure, de l`herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
  • 法汉 创1:13 有晚上,有早晨,是第三日。
    Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.
  • 法汉 创1:14 神说,天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令,日子,年岁。
    Dieu dit: Qu`il y ait des luminaires dans l`étendue du ciel, pour séparer le jour d`avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;
  • 法汉 创1:15 并要发光在天空,普照在地上。事就这样成了。
    et qu`ils servent de luminaires dans l`étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
  • 法汉 创1:16 于是神造了两个大光,大的管昼,小的管夜。又造众星。
    Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.
  • 法汉 创1:17 就把这些光摆列在天空,普照在地上。
    Dieu les plaça dans l`étendue du ciel, pour éclairer la terre,
  • 法汉 创1:18 管理昼夜,分别明暗。神看着是好的。
    pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d`avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
  • 法汉 创1:19 有晚上,有早晨,是第四日。
    Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.
  • 法汉 创1:20 神说,水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。
    Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l`étendue du ciel.
  • 法汉 创1:21 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类。又造出各样飞鸟,各从其类。神看着是好的。
    Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.
  • 法汉 创1:22 神就赐福给这一切,说,滋生繁多,充满海中的水。雀鸟也要多生在地上。
    Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
  • 法汉 创1:23 有晚上,有早晨,是第五日。
    Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.
  • 法汉 创1:24 神说,地要生出活物来,各从其类。牲畜,昆虫,野兽,各从其类。事就这样成了。
    Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.
  • 法汉 创1:25 于是神造出野兽,各从其类。牲畜,各从其类。地上一切昆虫,各从其类。神看着是好的。
    Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
  • 法汉 创1:26 神说,我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼,空中的鸟,地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。
    Puis Dieu dit: Faisons l`homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu`il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
  • 法汉 创1:27 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
    Dieu créa l`homme à son image, il le créa à l`image de Dieu, il créa l`homme et la femme.
  • 法汉 创1:28 神就赐福给他们,又对他们说,要生养众多,遍满地面,治理这地。也要管理海里的鱼,空中的鸟,和地上各样行动的活物。
    Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l`assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
  • 法汉 创1:29 神说,看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。
    Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d`arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.
  • 法汉 创1:30 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。事就这样成了。
    Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.
  • 法汉 创1:31 神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
    Dieu vit tout ce qu`il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.