匈牙利语圣经

匈牙利圣经-Hungarian Bible
  • Old
  • New
  • 中匈 创1:1 起初神创造天地。
    Kezdetben teremté Isten az eget és a földet.
  • 中匈 创1:2 地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。
    A föld pedig kietlen és puszta vala, és setétség vala a mélység színén, és az Isten Lelke lebeg vala a vizek felett.
  • 中匈 创1:3 神说,要有光,就有了光。
    És monda Isten: Legyen világosság: és lõn világosság.
  • 中匈 创1:4 神看光是好的,就把光暗分开了。
    És látá Isten, hogy jó a világosság; és elválasztá Isten a világosságot a setétségtõl.
  • 中匈 创1:5 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
    És nevezé Isten a világosságot nappalnak, és a setétséget nevezé éjszakának: és lõn este és lõn reggel, elsõ nap.
  • 中匈 创1:6 神说,诸水之间要有空气,将水分为上下。
    És monda Isten: Legyen mennyezet a víz között, a mely elválaszsza a vizeket a vizektõl.
  • 中匈 创1:7 神就造出空气,将空气以下的水,空气以上的水分开了。事就这样成了。
    Teremté tehát Isten a mennyezetet, és elválasztá a mennyezet alatt való vizeket, a mennyezet felett való vizektõl. És úgy lõn.
  • 中匈 创1:8 神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。
    És nevezé Isten a mennyezetet égnek: és lõn este, és lõn reggel, második nap.
  • 中匈 创1:9 神说,天下的水要聚在一处,使旱地露出来。事就这样成了。
    És monda Isten: Gyûljenek egybe az ég alatt való vizek egy helyre, hogy tessék meg a száraz. És úgy lõn.
  • 中匈 创1:10 神称旱地为地,称水的聚处为海。神看着是好的。
    És nevezé Isten a szárazat földnek; az egybegyûlt vizeket pedig tengernek nevezé. És látá Isten, hogy jó.
  • 中匈 创1:11 神说,地要发生青草,和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。事就这样成了。
    Azután monda Isten: Hajtson a föld gyenge fûvet, maghozó fûvet, gyümölcsfát, a mely gyümölcsöt hozzon az õ neme szerint, a melyben legyen néki magva e földön. És úgy lõn.
  • 中匈 创1:12 于是地发生了青草,和结种子的菜蔬,各从其类,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。神看着是好的。
    Hajta tehát a föld gyenge fûvet, maghozó fûvet az õ neme szerint, és gyümölcstermõ fát, a melynek gyümölcsében mag van az õ neme szerint. És látá Isten, hogy jó.
  • 中匈 创1:13 有晚上,有早晨,是第三日。
    És lõn este és lõn reggel, harmadik nap.
  • 中匈 创1:14 神说,天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令,日子,年岁。
    És monda Isten: Legyenek világító testek az ég mennyezetén, hogy elválaszszák a nappalt az éjszakától, és legyenek jelek, és meghatározói ünnepeknek, napoknak és esztendõknek.
  • 中匈 创1:15 并要发光在天空,普照在地上。事就这样成了。
    És legyenek világítókul az ég mennyezetén hogy világítsanak a földre. És úgy lõn.
  • 中匈 创1:16 于是神造了两个大光,大的管昼,小的管夜。又造众星。
    Teremté tehát Isten a két nagy világító testet: a nagyobbik világító testet, hogy uralkodjék nappal és a kisebbik világító testet, hogy uralkodjék éjjel; és a csillagokat.
  • 中匈 创1:17 就把这些光摆列在天空,普照在地上。
    És helyezteté Isten azokat az ég mennyezetére, hogy világítsanak a földre;
  • 中匈 创1:18 管理昼夜,分别明暗。神看着是好的。
    És hogy uralkodjanak a nappalon és az éjszakán, és elválaszszák a világosságot a setétségtõl. És látá Isten, hogy jó.
  • 中匈 创1:19 有晚上,有早晨,是第四日。
    És lõn este és lõn reggel, negyedik nap.
  • 中匈 创1:20 神说,水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。
    És monda Isten: Pezsdûljenek a vizek élõ állatok nyüzsgésétõl; és madarak repdessenek a föld felett, az ég mennyezetének színén.
  • 中匈 创1:21 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类。又造出各样飞鸟,各从其类。神看着是好的。
    És teremté Isten a nagy vízi állatokat, és mindazokat a csúszó-mászó állatokat, a melyek nyüzsögnek a vizekben az õ nemök szerint, és mindenféle szárnyas repdesõt az õ neme szerint. És látá Isten, hogy jó.
  • 中匈 创1:22 神就赐福给这一切,说,滋生繁多,充满海中的水。雀鸟也要多生在地上。
    És megáldá azokat Isten, mondván: Szaporodjatok, és sokasodjatok, és töltsétek be a tenger vizeit; a madár is sokasodjék a földön.
  • 中匈 创1:23 有晚上,有早晨,是第五日。
    És lõn este és lõn reggel, ötödik nap.
  • 中匈 创1:24 神说,地要生出活物来,各从其类。牲畜,昆虫,野兽,各从其类。事就这样成了。
    Azután monda az Isten: Hozzon a föld élõ állatokat nemök szerint: barmokat, csúszó-mászó állatokat és szárazföldi vadakat nemök szerint. És úgy lõn.
  • 中匈 创1:25 于是神造出野兽,各从其类。牲畜,各从其类。地上一切昆虫,各从其类。神看着是好的。
    Teremté tehát Isten a szárazföldi vadakat nemök szerint, a barmokat nemök szerint, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatokat nemök szerint. És látá Isten, hogy jó.
  • 中匈 创1:26 神说,我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼,空中的鸟,地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。
    És monda Isten: Teremtsünk embert a mi képünkre és hasonlatosságunkra; és uralkodjék a tenger halain, az ég madarain, a barmokon, mind az egész földön, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatokon.
  • 中匈 创1:27 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
    Teremté tehát az Isten az embert az õ képére, Isten képére teremté õt: férfiúvá és asszonynyá teremté õket.
  • 中匈 创1:28 神就赐福给他们,又对他们说,要生养众多,遍满地面,治理这地。也要管理海里的鱼,空中的鸟,和地上各样行动的活物。
    És megáldá Isten õket, és monda nékik Isten: Szaporodjatok és sokasodjatok, és töltsétek be a földet és hajtsátok birodalmatok alá; és uralkodjatok a tenger halain, az ég madarain, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatokon.
  • 中匈 创1:29 神说,看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。
    És monda Isten: Ímé néktek adok minden maghozó fûvet az egész föld színén, és minden fát, a melyen maghozó gyümölcs van; az legyen néktek eledelül.
  • 中匈 创1:30 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。事就这样成了。
    A föld minden vadainak pedig, és az ég minden madarainak, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatoknak, a melyekben élõ lélek van, a zöld fûveket adom eledelûl. És úgy lõn.
  • 中匈 创1:31 神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
    És látá Isten, hogy minden a mit teremtett vala, ímé igen jó. És lõn este és lõn reggel, hatodik nap.