KJV Bible

钦定版是《圣经》的诸多英文版本之一,于1611年出版。钦定版圣经是由英王詹姆斯一世的命令下翻译的,所以有些中文称之為英王钦定版、詹姆士王译本或英王詹姆士王译本等。
  • Old
  • New
  • 英汉 创28:1 以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说,你不要娶迦南的女子为妻。
    And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
  • 英汉 创28:2 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
    Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
  • 英汉 创28:3 愿全能的神赐福给你,使你生养众多,成为多族,
    And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
  • 英汉 创28:4 将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是神赐给亚伯拉罕的地。
    And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
  • 英汉 创28:5 以撒打发雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班是雅各,以扫的母舅。
    And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
  • 英汉 创28:6 以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说,不要娶迦南的女子为妻,
    When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
  • 英汉 创28:7 又见雅各听从父母的话往巴旦亚兰去了,
    And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
  • 英汉 创28:8 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
    And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
  • 英汉 创28:9 便往以实玛利那里去,在他二妻之外又娶了玛哈拉为妻。他是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。
    Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
  • 英汉 创28:10 雅各出了别是巴,向哈兰走去。
    And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
  • 英汉 创28:11 到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了,
    And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put [them for] his pillows, and lay down in that place to sleep.
  • 英汉 创28:12 梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有神的使者在梯子上,上去下来。
    And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
  • 英汉 创28:13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
    And, behold, the LORD stood above it, and said, I [am] the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
  • 英汉 创28:14 你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展。地上万族必因你和你的后裔得福。
    And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
  • 英汉 创28:15 我也与你同在。你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。
    And, behold, I [am] with thee, and will keep thee in all [places] whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done [that] which I have spoken to thee of.
  • 英汉 创28:16 雅各睡醒了,说,耶和华真在这里,我竟不知道。
    And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew [it] not.
  • 英汉 创28:17 就惧怕,说,这地方何等可畏,这不是别的,乃是神的殿,也是天的门。
    And he was afraid, and said, How dreadful [is] this place! this [is] none other but the house of God, and this [is] the gate of heaven.
  • 英汉 创28:18 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
    And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put [for] his pillows, and set it up [for] a pillar, and poured oil upon the top of it.
  • 英汉 创28:19 他就给那地方起名叫伯特利(就是神殿的意思)。但那地方起先名叫路斯。
    And he called the name of that place Bethel: but the name of that city [was called] Luz at the first.
  • 英汉 创28:20 雅各许愿说,神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
    And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
  • 英汉 创28:21 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的神。
    So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
  • 英汉 创28:22 我所立为柱子的石头也必作神的殿,凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。
    And this stone, which I have set [for] a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.