KJV Bible

钦定版是《圣经》的诸多英文版本之一,于1611年出版。钦定版圣经是由英王詹姆斯一世的命令下翻译的,所以有些中文称之為英王钦定版、詹姆士王译本或英王詹姆士王译本等。
  • Old
  • New
  • 英汉 创32:1 雅各仍旧行路,神的使者遇见他。
    And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  • 英汉 创32:2 雅各看见他们就说,这是神的军兵,于是给那地方起名叫玛哈念(就是二军兵的意思)。
    And when Jacob saw them, he said, This [is] God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
  • 英汉 创32:3 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
    And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
  • 英汉 创32:4 吩咐他们说,你们对我主以扫说,你的仆人雅各这样说,我在拉班那里寄居,直到如今。
    And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
  • 英汉 创32:5 我有牛,驴,羊群,仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。
    And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
  • 英汉 创32:6 所打发的人回到雅各那里,说,我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。
    And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
  • 英汉 创32:7 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群,牛群,骆驼分作两队,
    Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that [was] with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
  • 英汉 创32:8 说,以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。
    And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
  • 英汉 创32:9 雅各说,耶和华我祖亚伯拉罕的神,我父亲以撒的神阿,你曾对我说,回你本地本族去,我要厚待你。
    And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
  • 英汉 创32:10 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
    I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
  • 英汉 创32:11 求你救我脱离我哥哥以扫的手。因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
    Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, [and] the mother with the children.
  • 英汉 创32:12 你曾说,我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。
    And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • 英汉 创32:13 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫。
    And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
  • 英汉 创32:14 母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,
    Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
  • 英汉 创32:15 奶崽子的骆驼三十只各带着崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。
    Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
  • 英汉 创32:16 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说,你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。
    And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
  • 英汉 创32:17 又吩咐尽先走的说,我哥哥以扫遇见你的时候,问你说,你是哪家的人,要往哪里去,你前头这些是谁的,
    And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose [art] thou? and whither goest thou? and whose [are] these before thee?
  • 英汉 创32:18 你就说,是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。
    Then thou shalt say, [They be] thy servant Jacob's; it [is] a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he [is] behind us.
  • 英汉 创32:19 又吩咐第二,第三,和一切赶群畜的人说,你们遇见以扫的时候也要这样对他说。
    And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
  • 英汉 创32:20 并且你们要说,你仆人雅各在我们后边。因雅各心里说,我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。
    And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob [is] behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
  • 英汉 创32:21 于是礼物先过去了。那夜,雅各在队中住宿。
    So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
  • 英汉 创32:22 他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,
    And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
  • 英汉 创32:23 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
    And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
  • 英汉 创32:24 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
    And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
  • 英汉 创32:25 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
    And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
  • 英汉 创32:26 那人说,天黎明了,容我去吧。雅各说,你不给我祝福,我就不容你去。
    And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
  • 英汉 创32:27 那人说,你名叫什么?他说,我名叫雅各。
    And he said unto him, What [is] thy name? And he said, Jacob.
  • 英汉 创32:28 那人说,你的名不要再叫雅各,要叫以色列。因为你与神与人较力,都得了胜。
    And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
  • 英汉 创32:29 雅各问他说,请将你的名告诉我。那人说,何必问我的名,于是在那里给雅各祝福。
    And Jacob asked [him], and said, Tell [me], I pray thee, thy name. And he said, Wherefore [is] it [that] thou dost ask after my name? And he blessed him there.
  • 英汉 创32:30 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是神之面的意思),意思说,我面对面见了神,我的性命仍得保全。
    And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
  • 英汉 创32:31 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
    And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
  • 英汉 创32:32 故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。
    Therefore the children of Israel eat not [of] the sinew which shrank, which [is] upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.