KJV Bible

钦定版是《圣经》的诸多英文版本之一,于1611年出版。钦定版圣经是由英王詹姆斯一世的命令下翻译的,所以有些中文称之為英王钦定版、詹姆士王译本或英王詹姆士王译本等。
  • Old
  • New
  • 英汉 创39:1 约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
    And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
  • 英汉 创39:2 约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
    And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
  • 英汉 创39:3 他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
    And his master saw that the LORD [was] with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
  • 英汉 创39:4 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
    And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all [that] he had he put into his hand.
  • 英汉 创39:5 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家。凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
    And it came to pass from the time [that] he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
  • 英汉 创39:6 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
    And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was [a] goodly [person], and well favoured.
  • 英汉 创39:7 这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说,你与我同寝吧。
    And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
  • 英汉 创39:8 约瑟不从,对他主人的妻说,看哪,一切家务,我主人都不知道。他把所有的都交在我手里。
    But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what [is] with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
  • 英汉 创39:9 在这家里没有比我大的。并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪神呢?
    [There is] none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou [art] his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
  • 英汉 创39:10 后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
    And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her.
  • 英汉 创39:11 有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
    And it came to pass about this time, that [Joseph] went into the house to do his business; and [there was] none of the men of the house there within.
  • 英汉 创39:12 妇人就拉住他的衣裳,说,你与我同寝吧。约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
    And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
  • 英汉 创39:13 妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
    And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
  • 英汉 创39:14 就叫了家里的人来,对他们说,你们看。他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
    That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
  • 英汉 创39:15 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。
    And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
  • 英汉 创39:16 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
    And she laid up his garment by her, until his lord came home.
  • 英汉 创39:17 就对他如此如此说,你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
    And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
  • 英汉 创39:18 我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。
    And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
  • 英汉 创39:19 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说,你的仆人如此如此待我,他就生气,
    And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
  • 英汉 创39:20 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
    And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners [were] bound: and he was there in the prison.
  • 英汉 创39:21 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
    But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
  • 英汉 创39:22 司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟手下。他们在那里所办的事都是经他的手。
    And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that [were] in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer [of it].
  • 英汉 创39:23 凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在。耶和华使他所作的尽都顺利。
    The keeper of the prison looked not to any thing [that was] under his hand; because the LORD was with him, and [that] which he did, the LORD made [it] to prosper.