KJV Bible

钦定版是《圣经》的诸多英文版本之一,于1611年出版。钦定版圣经是由英王詹姆斯一世的命令下翻译的,所以有些中文称之為英王钦定版、詹姆士王译本或英王詹姆士王译本等。
  • Old
  • New
  • 英汉 创42:1 雅各见埃及有粮,就对儿子们说,你们为什么彼此观望呢?
    Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
  • 英汉 创42:2 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。
    And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
  • 英汉 创42:3 于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。
    And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
  • 英汉 创42:4 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说,恐怕他遭害。
    But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
  • 英汉 创42:5 来籴粮的人中有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。
    And the sons of Israel came to buy [corn] among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
  • 英汉 创42:6 当时治理埃及地的是约瑟。粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
    And Joseph [was] the governor over the land, [and] he [it was] that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him [with] their faces to the earth.
  • 英汉 创42:7 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说,你们从哪里来。他们说,我们从迦南地来籴粮。
    And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
  • 英汉 创42:8 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。
    And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
  • 英汉 创42:9 约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说,你们是奸细,来窥探这地的虚实。
    And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye [are] spies; to see the nakedness of the land ye are come.
  • 英汉 创42:10 他们对他说,我主阿,不是的。仆人们是籴粮来的。
    And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
  • 英汉 创42:11 我们都是一个人的儿子,是诚实人。仆人们并不是奸细。
    We [are] all one man's sons; we [are] true [men], thy servants are no spies.
  • 英汉 创42:12 约瑟说,不然,你们必是窥探这地的虚实来的。
    And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
  • 英汉 创42:13 他们说,仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。
    And they said, Thy servants [are] twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest [is] this day with our father, and one [is] not.
  • 英汉 创42:14 约瑟说,我才说你们是奸细,这话实在不错。
    And Joseph said unto them, That [is it] that I spake unto you, saying, Ye [are] spies:
  • 英汉 创42:15 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
    Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
  • 英汉 创42:16 须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来。至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。
    Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether [there be any] truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye [are] spies.
  • 英汉 创42:17 于是约瑟把他们都下在监里三天。
    And he put them all together into ward three days.
  • 英汉 创42:18 到了第三天,约瑟对他们说,我是敬畏神的。你们照我的话行就可以存活。
    And Joseph said unto them the third day, This do, and live; [for] I fear God:
  • 英汉 创42:19 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
    If ye [be] true [men], let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
  • 英汉 创42:20 把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。他们就照样而行。
    But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
  • 英汉 创42:21 他们彼此说,我们在兄弟身上实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。
    And they said one to another, We [are] verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
  • 英汉 创42:22 流便说,我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。
    And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
  • 英汉 创42:23 他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。
    And they knew not that Joseph understood [them]; for he spake unto them by an interpreter.
  • 英汉 创42:24 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。
    And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
  • 英汉 创42:25 约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物,人就照他的话办了。
    Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
  • 英汉 创42:26 他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。
    And they laded their asses with the corn, and departed thence.
  • 英汉 创42:27 到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里,
    And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it [was] in his sack's mouth.
  • 英汉 创42:28 就对弟兄们说,我的银子归还了,看哪,仍在我口袋里。他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说,这是神向我们作什么呢?
    And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, [it is] even in my sack: and their heart failed [them], and they were afraid, saying one to another, What [is] this [that] God hath done unto us?
  • 英汉 创42:29 他们来到迦南地,他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说,
    And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
  • 英汉 创42:30 那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
    The man, [who is] the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
  • 英汉 创42:31 我们对他说,我们是诚实人,并不是奸细。
    And we said unto him, We [are] true [men]; we are no spies:
  • 英汉 创42:32 我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。
    We [be] twelve brethren, sons of our father; one [is] not, and the youngest [is] this day with our father in the land of Canaan.
  • 英汉 创42:33 那地的主对我们说,若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
    And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye [are] true [men]; leave one of your brethren [here] with me, and take [food for] the famine of your households, and be gone:
  • 英汉 创42:34 把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。
    And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye [are] no spies, but [that] ye [are] true [men: so] will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
  • 英汉 创42:35 后来他们倒口袋,不料,各人的银包都在口袋里。他们和父亲看见银包就都害怕。
    And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money [was] in his sack: and when [both] they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
  • 英汉 创42:36 他们的父亲雅各对他们说,你们使我丧失我的儿子,约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去。这些事都归到我身上了。
    And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved [of my children]: Joseph [is] not, and Simeon [is] not, and ye will take Benjamin [away]: all these things are against me.
  • 英汉 创42:37 流便对他父亲说,我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。
    And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
  • 英汉 创42:38 雅各说,我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍,悲悲惨惨地下阴间去了。
    And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.