KJV Bible

钦定版是《圣经》的诸多英文版本之一,于1611年出版。钦定版圣经是由英王詹姆斯一世的命令下翻译的,所以有些中文称之為英王钦定版、詹姆士王译本或英王詹姆士王译本等。
  • Old
  • New
  • 英汉 创43:1 那地的饥荒甚大。
    And the famine [was] sore in the land.
  • 英汉 创43:2 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说,你们再去给我籴些粮来。
    And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
  • 英汉 创43:3 犹大对他说,那人谆谆地告诫我们说,你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。
    And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you.
  • 英汉 创43:4 你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮。
    If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
  • 英汉 创43:5 你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说,你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。
    But if thou wilt not send [him], we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you.
  • 英汉 创43:6 以色列说,你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?
    And Israel said, Wherefore dealt ye [so] ill with me, [as] to tell the man whether ye had yet a brother?
  • 英汉 创43:7 他们回答说,那人详细问到我们和我们的亲属,说,你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说,必须把你们的兄弟带下来呢?
    And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, [Is] your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
  • 英汉 创43:8 犹大又对他父亲以色列说,你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
    And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, [and] also our little ones.
  • 英汉 创43:9 我为他作保。你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
    I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
  • 英汉 创43:10 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。
    For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
  • 英汉 创43:11 他们的父亲以色列说,若必须如此,你们就当这样行,可以将这地土产中最好的乳香,蜂蜜,香料,没药,榧子,杏仁都取一点,收在器具里,带下去送给那人作礼物,
    And their father Israel said unto them, If [it must be] so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
  • 英汉 创43:12 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里。那或者是错了。
    And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry [it] again in your hand; peradventure it [was] an oversight:
  • 英汉 创43:13 也带着你们的兄弟,起身去见那人。
    Take also your brother, and arise, go again unto the man:
  • 英汉 创43:14 但愿全能的神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧。
    And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved [of my children], I am bereaved.
  • 英汉 创43:15 于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。
    And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
  • 英汉 创43:16 约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说,将这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。
    And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring [these] men home, and slay, and make ready; for [these] men shall dine with me at noon.
  • 英汉 创43:17 家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
    And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
  • 英汉 创43:18 他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说,领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。
    And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
  • 英汉 创43:19 他们就挨进约瑟的家宰,在屋门口和他说话,
    And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
  • 英汉 创43:20 说,我主阿,我们头次下来实在是要籴粮。
    And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
  • 英汉 创43:21 后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料,各人的银子,分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。
    And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, [every] man's money [was] in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
  • 英汉 创43:22 另外又带下银子来籴粮。不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。
    And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
  • 英汉 创43:23 家宰说,你们可以放心,不要害怕,是你们的神和你们父亲的神赐给你们财宝在你们的口袋里。你们的银子,我早已收了。他就把西缅带出来,交给他们。
    And he said, Peace [be] to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
  • 英汉 创43:24 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
    And the man brought the men into Joseph's house, and gave [them] water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
  • 英汉 创43:25 他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
    And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
  • 英汉 创43:26 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
    And when Joseph came home, they brought him the present which [was] in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
  • 英汉 创43:27 约瑟问他们好,又问,你们的父亲就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?
    And he asked them of [their] welfare, and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spake? [Is] he yet alive?
  • 英汉 创43:28 他们回答说,你仆人我们的父亲平安。他还在。于是他们低头下拜。
    And they answered, Thy servant our father [is] in good health, he [is] yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
  • 英汉 创43:29 约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说,你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗?又说,小儿阿,愿神赐恩给你。
    And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, [Is] this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
  • 英汉 创43:30 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
    And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought [where] to weep; and he entered into [his] chamber, and wept there.
  • 英汉 创43:31 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
    And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
  • 英汉 创43:32 他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭。那原是埃及人所厌恶的。
    And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that [is] an abomination unto the Egyptians.
  • 英汉 创43:33 约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。
    And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
  • 英汉 创43:34 约瑟把他面前的食物分出来,送给他们。但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
    And he took [and sent] messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.