KJV Bible

钦定版是《圣经》的诸多英文版本之一,于1611年出版。钦定版圣经是由英王詹姆斯一世的命令下翻译的,所以有些中文称之為英王钦定版、詹姆士王译本或英王詹姆士王译本等。
  • Old
  • New
  • 英汉 创49:1 雅各叫了他的儿子们来,说,你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
    And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you [that] which shall befall you in the last days.
  • 英汉 创49:2 雅各的儿子们,你们要聚集而听,要听你们父亲以色列的话。
    Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
  • 英汉 创49:3 流便哪,你是我的长子,是我力量强壮的时候生的,本当大有尊荣,权力超众。
    Reuben, thou [art] my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
  • 英汉 创49:4 但你放纵情欲,滚沸如水,必不得居首位。因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。
    Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou [it]: he went up to my couch.
  • 英汉 创49:5 西缅和利未是弟兄。他们的刀剑是残忍的器具。
    Simeon and Levi [are] brethren; instruments of cruelty [are in] their habitations.
  • 英汉 创49:6 我的灵阿,不要与他们同谋。我的心哪,不要与他们联络。因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。
    O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
  • 英汉 创49:7 他们的怒气暴烈可咒。他们的忿恨残忍可诅。我要使他们分居在雅各家里,散住在以色列地中。
    Cursed [be] their anger, for [it was] fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
  • 英汉 创49:8 犹大阿,你弟兄们必赞美你。你手必掐住仇敌的颈项。你父亲的儿子们必向你下拜。
    Judah, thou [art he] whom thy brethren shall praise: thy hand [shall be] in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
  • 英汉 创49:9 犹大是个小狮子。我儿阿,你抓了食便上去。你屈下身去,卧如公狮,蹲如母狮,谁敢惹你。
    Judah [is] a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
  • 英汉 创49:10 圭必不离犹大,杖必不离他两脚之间,直等细罗(就是赐平安者)来到,万民都必归顺。
    The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him [shall] the gathering of the people [be].
  • 英汉 创49:11 犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上。他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。
    Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
  • 英汉 创49:12 他的眼睛必因酒红润。他的牙齿必因奶白亮。
    His eyes [shall be] red with wine, and his teeth white with milk.
  • 英汉 创49:13 西布伦必住在海口,必成为停船的海口。他的境界必延到西顿。
    Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he [shall be] for an haven of ships; and his border [shall be] unto Zidon.
  • 英汉 创49:14 以萨迦是个强壮的驴,卧在羊圈之中。
    Issachar [is] a strong ass couching down between two burdens:
  • 英汉 创49:15 他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。
    And he saw that rest [was] good, and the land that [it was] pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
  • 英汉 创49:16 但必判断他的民,作以色列支派之一。
    Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
  • 英汉 创49:17 但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
    Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
  • 英汉 创49:18 耶和华阿,我向来等候你的救恩。
    I have waited for thy salvation, O LORD.
  • 英汉 创49:19 迦得必被敌军追逼,他却要追逼他们的脚跟。
    Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
  • 英汉 创49:20 亚设之地必出肥美的粮食,且出君王的美味。
    Out of Asher his bread [shall be] fat, and he shall yield royal dainties.
  • 英汉 创49:21 拿弗他利是被释放的母鹿。他出嘉美的言语。
    Naphtali [is] a hind let loose: he giveth goodly words.
  • 英汉 创49:22 约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子。他的枝条探出墙外。
    Joseph [is] a fruitful bough, [even] a fruitful bough by a well; [whose] branches run over the wall:
  • 英汉 创49:23 弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他。
    The archers have sorely grieved him, and shot [at him], and hated him:
  • 英汉 创49:24 但他的弓仍旧坚硬。他的手健壮敏捷。这是因以色列的牧者,以色列的磐石就是雅各的大能者。
    But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty [God] of Jacob; (from thence [is] the shepherd, the stone of Israel:)
  • 英汉 创49:25 你父亲的神必帮助你。那全能者必将天上所有的福,地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。
    [Even] by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
  • 英汉 创49:26 你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界。这些福必降在约瑟的头上,临列那与弟兄迥别之人的顶上。
    The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
  • 英汉 创49:27 便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。
    Benjamin shall ravin [as] a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
  • 英汉 创49:28 这一切是以色列的十二支派。这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。
    All these [are] the twelve tribes of Israel: and this [is it] that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
  • 英汉 创49:29 他又嘱咐他们说,我将要归到我列祖(原文作本民)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
    And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that [is] in the field of Ephron the Hittite,
  • 英汉 创49:30 就是在迦南地幔利前,麦比拉田间的洞。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
    In the cave that [is] in the field of Machpelah, which [is] before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
  • 英汉 创49:31 他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他妻子利百加。我也在那里葬了利亚。
    There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
  • 英汉 创49:32 那块田和田间的洞原是向赫人买的。
    The purchase of the field and of the cave that [is] therein [was] from the children of Heth.
  • 英汉 创49:33 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归到列祖(原文作本民)那里去了。
    And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.