KJV Bible

钦定版是《圣经》的诸多英文版本之一,于1611年出版。钦定版圣经是由英王詹姆斯一世的命令下翻译的,所以有些中文称之為英王钦定版、詹姆士王译本或英王詹姆士王译本等。
  • Old
  • New
  • 英汉 创50:1 约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。
    And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
  • 英汉 创50:2 约瑟吩咐伺候他的医生用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
    And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
  • 英汉 创50:3 薰尸的常例是四十天。那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
    And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
  • 英汉 创50:4 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说,我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说,
    And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
  • 英汉 创50:5 我父亲要死的时候叫我起誓说,你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。
    My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
  • 英汉 创50:6 法老说,你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。
    And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
  • 英汉 创50:7 于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老,
    And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
  • 英汉 创50:8 还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属。只有他们的妇人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。
    And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
  • 英汉 创50:9 又有车辆马兵,和他一同上去。那一帮人甚多。
    And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
  • 英汉 创50:10 他们到了约但河外,亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
    And they came to the threshingfloor of Atad, which [is] beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
  • 英汉 创50:11 迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说,这是埃及人一场大的哀哭。因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。
    And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This [is] a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which [is] beyond Jordan.
  • 英汉 创50:12 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
    And his sons did unto him according as he commanded them:
  • 英汉 创50:13 把他搬到迦南地,葬在幔利前,麦比拉田间的洞里。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
    For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
  • 英汉 创50:14 约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
    And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
  • 英汉 创50:15 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说,或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶足足地报复我们。
    And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
  • 英汉 创50:16 他们就打发人去见约瑟,说,你父亲未死以先吩咐说,
    And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
  • 英汉 创50:17 你们要对约瑟这样说,从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。如今求你饶恕你父亲神之仆人的过犯。他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
    So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
  • 英汉 创50:18 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说,我们是你的仆人。
    And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we [be] thy servants.
  • 英汉 创50:19 约瑟对他们说,不要害怕,我岂能代替神呢?
    And Joseph said unto them, Fear not: for [am] I in the place of God?
  • 英汉 创50:20 从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
    But as for you, ye thought evil against me; [but] God meant it unto good, to bring to pass, as [it is] this day, to save much people alive.
  • 英汉 创50:21 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
    Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
  • 英汉 创50:22 约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
    And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
  • 英汉 创50:23 约瑟得见以法莲第三代的子孙。玛拿西的孙子,玛吉的儿子也养在约瑟的膝上。
    And Joseph saw Ephraim's children of the third [generation]: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
  • 英汉 创50:24 约瑟对他弟兄们说,我要死了,但神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕,以撒,雅各之地。
    And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
  • 英汉 创50:25 约瑟叫以色列的子孙起誓说,神必定看顾你们。你们要把我的骸骨从这里搬上去。
    And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
  • 英汉 创50:26 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
    So Joseph died, [being] an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.