KJV Bible

钦定版是《圣经》的诸多英文版本之一,于1611年出版。钦定版圣经是由英王詹姆斯一世的命令下翻译的,所以有些中文称之為英王钦定版、詹姆士王译本或英王詹姆士王译本等。
  • Old
  • New
  • 英汉 创6:1 当人在世上多起来,又生女儿的时候,
    And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
  • 英汉 创6:2 神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
    That the sons of God saw the daughters of men that they [were] fair; and they took them wives of all which they chose.
  • 英汉 创6:3 耶和华说,人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面。然而他的日子还可到一百二十年。
    And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also [is] flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
  • 英汉 创6:4 那时候有伟人在地上,后来神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。
    There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare [children] to them, the same [became] mighty men which [were] of old, men of renown.
  • 英汉 创6:5 耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶。
    And GOD saw that the wickedness of man [was] great in the earth, and [that] every imagination of the thoughts of his heart [was] only evil continually.
  • 英汉 创6:6 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
    And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
  • 英汉 创6:7 耶和华说,我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。
    And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
  • 英汉 创6:8 惟有挪亚在耶和华眼前蒙恩。
    But Noah found grace in the eyes of the LORD.
  • 英汉 创6:9 挪亚的后代记在下面。挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人。挪亚与神同行。
    These [are] the generations of Noah: Noah was a just man [and] perfect in his generations, [and] Noah walked with God.
  • 英汉 创6:10 挪亚生了三个儿子,就是闪,含,雅弗。
    And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
  • 英汉 创6:11 世界在神面前败坏,地上满了强暴。
    The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
  • 英汉 创6:12 神观看世界,见是败坏了。凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
    And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
  • 英汉 创6:13 神就对挪亚说,凡有血气的人,他的尽头已经来到我面前。因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。
    And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
  • 英汉 创6:14 你要用歌斐木造一只方舟,分一间一间地造,里外抹上松香。
    Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
  • 英汉 创6:15 方舟的造法乃是这样,要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。
    And this [is the fashion] which thou shalt make it [of]: The length of the ark [shall be] three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
  • 英汉 创6:16 方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上,中,下三层。
    A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; [with] lower, second, and third [stories] shalt thou make it.
  • 英汉 创6:17 看哪!我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下。凡地上有血肉,有气息的活物,无一不死。
    And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein [is] the breath of life, from under heaven; [and] every thing that [is] in the earth shall die.
  • 英汉 创6:18 我却要与你立约,你同你的妻,与儿子,儿妇,都要进入方舟。
    But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
  • 英汉 创6:19 凡有血肉的活物,每样两个,一公一母,你要带进方舟,好在你那里保全生命。
    And of every living thing of all flesh, two of every [sort] shalt thou bring into the ark, to keep [them] alive with thee; they shall be male and female.
  • 英汉 创6:20 飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上的昆虫各从其类。每样两个,要到你那里,好保全生命。
    Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every [sort] shall come unto thee, to keep [them] alive.
  • 英汉 创6:21 你要拿各样食物积蓄起来,好作你和它们的食物。
    And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather [it] to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
  • 英汉 创6:22 挪亚就这样行。凡神所吩咐的,他都照样行了。
    Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.