KJV Bible

  • Old
  • New
  • 英汉 出1:1 以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及,他们的名字记在下面。
    Now these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
  • 英汉 出1:2 有流便,西缅,利未,犹大,
    Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
  • 英汉 出1:3 以萨迦,西布伦,便雅悯,
    Issachar, Zebulun, and Benjamin,
  • 英汉 出1:4 但,拿弗他利,迦得,亚设。
    Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
  • 英汉 出1:5 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
    And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already].
  • 英汉 出1:6 约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。
    And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
  • 英汉 出1:7 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
    And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
  • 英汉 出1:8 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
    Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
  • 英汉 出1:9 对他的百姓说,看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
    And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we:
  • 英汉 出1:10 来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。
    Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and [so] get them up out of the land.
  • 英汉 出1:11 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
    Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
  • 英汉 出1:12 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦。
    But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
  • 英汉 出1:13 埃及人严严地使以色列人作工,
    And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
  • 英汉 出1:14 使他们因作苦工觉得命苦,无论是和泥,是做砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
    And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, [was] with rigour.
  • 英汉 出1:15 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿,埃及王对她们说,
    And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one [was] Shiphrah, and the name of the other Puah:
  • 英汉 出1:16 你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了,若是女孩,就留她存活。
    And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [be] a son, then ye shall kill him: but if it [be] a daughter, then she shall live.
  • 英汉 出1:17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
    But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
  • 英汉 出1:18 埃及王召了收生婆来,说,你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?
    And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
  • 英汉 出1:19 收生婆对法老说,因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的),收生婆还没有到,她们已经生产了。
    And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women; for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
  • 英汉 出1:20 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
    Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
  • 英汉 出1:21 收生婆因为敬畏神,神便叫她们成立家室。
    And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
  • 英汉 出1:22 法老吩咐他的众民说,以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里,一切的女孩,你们要存留她的性命。
    And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.