KJV Bible

  • Old
  • New
  • 英汉 歌1:1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
    The song of songs, which [is] Solomon's.
  • 英汉 歌1:2 愿他用口与我亲嘴。因你的爱情比酒更美。
    Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
  • 英汉 歌1:3 你的膏油馨香。你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
    Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
  • 英汉 歌1:4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。
    Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
  • 英汉 歌1:5 耶路撒冷的众女子阿,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
    I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
  • 英汉 歌1:6 不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园,我自己的葡萄园却没有看守。
    Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
  • 英汉 歌1:7 我心所爱的阿,求你告诉我,你在何处牧羊,晌午在何处使羊歇卧。我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢?
    Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
  • 英汉 歌1:8 你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
    If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
  • 英汉 歌1:9 我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
    I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
  • 英汉 歌1:10 你的两腮因发辫而秀美,你的颈项因珠串而华丽。
    Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
  • 英汉 歌1:11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
    We will make thee borders of gold with studs of silver.
  • 英汉 歌1:12 王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
    While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
  • 英汉 歌1:13 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
    A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
  • 英汉 歌1:14 我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。
    My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
  • 英汉 歌1:15 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽,你的眼好像鸽子眼。
    Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
  • 英汉 歌1:16 我的良人哪,你甚美丽可爱,我们以青草为床榻,
    Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.
  • 英汉 歌1:17 以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
    The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.