KJV Bible

钦定版是《圣经》的诸多英文版本之一,于1611年出版。钦定版圣经是由英王詹姆斯一世的命令下翻译的,所以有些中文称之為英王钦定版、詹姆士王译本或英王詹姆士王译本等。
  • Old
  • New
  • 英汉 珥1:1 耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥。
    The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
  • 英汉 珥1:2 老年人哪,当听我的话。国中的居民哪,都要侧耳而听。在你们的日子,或你们列祖的日子,曾有这样的事吗?
    Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
  • 英汉 珥1:3 你们要将这事传与子,子传与孙,孙传与后代。
    Tell ye your children of it, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation.
  • 英汉 珥1:4 剪虫剩下的,蝗虫来吃。蝗虫剩下的,蝻子来吃。蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
    That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
  • 英汉 珥1:5 酒醉的人哪,要清醒哭泣。好酒的人哪,都要为甜酒哀号。因为从你们的口中断绝了。
    Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
  • 英汉 珥1:6 有一队蝗虫(原文是民)又强盛又无数,侵犯我的地。它的牙齿如狮子的牙齿,大牙如母狮的大牙。
    For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth [are] the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
  • 英汉 珥1:7 它毁坏我的葡萄树,剥了我无花果树的皮,剥尽而丢弃,使枝条露白。
    He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast [it] away; the branches thereof are made white.
  • 英汉 珥1:8 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。
    Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
  • 英汉 珥1:9 素祭和奠祭从耶和华的殿中断绝。事奉耶和华的祭司都悲哀。
    The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD'S ministers, mourn.
  • 英汉 珥1:10 田荒凉,地悲哀,因为五谷毁坏,新酒干竭,油也缺乏。
    The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
  • 英汉 珥1:11 农夫阿,你们要惭愧,修理葡萄园的阿,你们要哀号,因为大麦小麦,与田间的庄稼,都灭绝了。
    Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
  • 英汉 珥1:12 葡萄树枯干,无花果树衰残。石榴树,棕树,苹果树,连田野一切的树木,也都枯干。众人的喜乐尽都消灭。
    The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, [even] all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
  • 英汉 珥1:13 祭司阿,你们当腰束麻布痛哭。伺候祭坛的阿,你们要哀号。事奉我神的阿,你们要来披上麻布过夜。因为素祭,和奠祭,从你们神的殿中断绝了。
    Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
  • 英汉 珥1:14 你们要分定禁食的日子,宣告严肃会,招聚长老,和国中的一切居民,到耶和华你们神的殿,向耶和华哀求。
    Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders [and] all the inhabitants of the land [into] the house of the LORD your God, and cry unto the LORD,
  • 英汉 珥1:15 哀哉,耶和华的日子临近了。这日来到,好像毁灭从全能者来到。
    Alas for the day! for the day of the LORD [is] at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
  • 英汉 珥1:16 粮食不是在我们眼前断绝了吗?欢喜快乐不是从我们神的殿中止息了吗?
    Is not the meat cut off before our eyes, [yea], joy and gladness from the house of our God?
  • 英汉 珥1:17 谷种在土块下朽烂。仓也荒凉,廪也破坏。因为五谷枯干了。
    The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
  • 英汉 珥1:18 牲畜哀鸣,牛群混乱,因为无草。羊群也受了困苦。
    How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
  • 英汉 珥1:19 耶和华阿,我向你求告。因为火烧灭旷野的草场,火焰烧尽田野的树木。
    O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
  • 英汉 珥1:20 田野的走兽向你发喘。因为溪水干涸,火也烧灭旷野的草场。
    The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.