KJV Bible

钦定版是《圣经》的诸多英文版本之一,于1611年出版。钦定版圣经是由英王詹姆斯一世的命令下翻译的,所以有些中文称之為英王钦定版、詹姆士王译本或英王詹姆士王译本等。
  • Old
  • New
  • 英汉 腓1:1 基督耶稣的仆人保罗,和提摩太,写信给凡住腓立比,在基督耶稣里的众圣徒,和诸位监督,诸位执事。
    Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
  • 英汉 腓1:2 愿恩惠平安,从神我们的父,并主耶稣基督,归与你们。
    Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
  • 英汉 腓1:3 我每逢想念你们,就感谢我的神。
    I thank my God upon every remembrance of you,
  • 英汉 腓1:4 (每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜地祈求)
    Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
  • 英汉 腓1:5 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
    For your fellowship in the gospel from the first day until now;
  • 英汉 腓1:6 我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
    Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform [it] until the day of Jesus Christ:
  • 英汉 腓1:7 我为你们众人有这样的意念,原是应当的。因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
    Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
  • 英汉 腓1:8 我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人。这是神可以给我作见证的。
    For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
  • 英汉 腓1:9 我所祷告的,就是要你们的爱心,在知识和各样见识上,多而又多。
    And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;
  • 英汉 腓1:10 使你们能分别是非,(或作喜爱那美好的事)作诚实无过的人,直到基督的日子。
    That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
  • 英汉 腓1:11 并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与神。
    Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
  • 英汉 腓1:12 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事,更是叫福音兴旺。
    But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
  • 英汉 腓1:13 以致我受的捆锁,在御营全军,和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
    So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places];
  • 英汉 腓1:14 并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁,就笃信不疑,越发放胆传神的道,无所惧怕。
    And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
  • 英汉 腓1:15 有的传基督,是出于嫉妒分争。也有的是出于好意。
    Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
  • 英汉 腓1:16 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的。
    The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
  • 英汉 腓1:17 那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
    But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
  • 英汉 腓1:18 这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此我就欢喜,并且还要欢喜。
    What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
  • 英汉 腓1:19 因为我知道这事借着你们的祈祷,和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
    For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • 英汉 腓1:20 照着我所切慕所盼望的,没有一事叫我羞愧,只要凡事放胆。无论是生,是死,总叫基督在我身上照常显大。
    According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death.
  • 英汉 腓1:21 因我活着就是基督,我死了就有益处。
    For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
  • 英汉 腓1:22 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
    But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
  • 英汉 腓1:23 我正在两难之间,情愿离世与基督同在。因为这是好得无比的。
    For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
  • 英汉 腓1:24 然而我在肉身活着,为你们更是要紧的。
    Nevertheless to abide in the flesh [is] more needful for you.
  • 英汉 腓1:25 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐。
    And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
  • 英汉 腓1:26 叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
    That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
  • 英汉 腓1:27 只要你们行事为人与基督的福音相称。叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
    Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
  • 英汉 腓1:28 凡事不怕敌人的惊吓。这是证明他们沉沦,你们得救,都是出于神。
    And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
  • 英汉 腓1:29 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
    For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
  • 英汉 腓1:30 你们的争战,就与你们在我身上从前所看见,现在所听见的一样。
    Having the same conflict which ye saw in me, and now hear [to be] in me.