KJV Bible

钦定版是《圣经》的诸多英文版本之一,于1611年出版。钦定版圣经是由英王詹姆斯一世的命令下翻译的,所以有些中文称之為英王钦定版、詹姆士王译本或英王詹姆士王译本等。
  • Old
  • New
1
  • 英汉 门1:1 为基督耶稣被囚的保罗,同兄弟提摩太,写信给我们所亲爱的同工腓利门,
    Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
  • 英汉 门1:2 和妹子亚腓亚,并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。
    And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
  • 英汉 门1:3 愿恩惠平安,从神我们的父,和主耶稣基督,归与你们。
    Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • 英汉 门1:4 我祷告的时候提到你,常为你感谢我的神。
    I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
  • 英汉 门1:5 因听说你的爱心,并你向主耶稣和众圣徒的信心。(或作因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心)
    Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
  • 英汉 门1:6 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督作的。
    That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
  • 英汉 门1:7 兄弟阿,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰。因众圣徒的心从你得了畅快。
    For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
  • 英汉 门1:8 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事。
    Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
  • 英汉 门1:9 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你。
    Yet for love's sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
  • 英汉 门1:10 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(此名就是有益处的意思)求你。
    I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
  • 英汉 门1:11 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
    Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
  • 英汉 门1:12 我现在打发他亲自回你那里去。他是我心上的人。
    Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
  • 英汉 门1:13 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
    Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
  • 英汉 门1:14 但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
    But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
  • 英汉 门1:15 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他。
    For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
  • 英汉 门1:16 不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟,在我实在是如此,何况在你呢。这也不拘是按肉体说,是按主说。
    Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
  • 英汉 门1:17 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
    If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
  • 英汉 门1:18 他若亏负你,或欠你什么,都归在我的账上。
    If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account;
  • 英汉 门1:19 我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
    I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay [it]: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
  • 英汉 门1:20 兄弟阿,望你使我在主里因你得快乐(或作益处)。并望你使我的心在基督里得畅快。
    Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
  • 英汉 门1:21 我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的,必过于我所说的。
    Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
  • 英汉 门1:22 此外你还要给我预备住处,因为我盼望借着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。
    But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
  • 英汉 门1:23 为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。
    There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
  • 英汉 门1:24 与我同工的马可,亚里达古,底马,路加,也都问你安。
    Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
  • 英汉 门1:25 愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们。
    The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen. <[Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.]>
1