KJV Bible

钦定版是《圣经》的诸多英文版本之一,于1611年出版。钦定版圣经是由英王詹姆斯一世的命令下翻译的,所以有些中文称之為英王钦定版、詹姆士王译本或英王詹姆士王译本等。
  • Old
  • New
  • 英汉 彼后1:1 作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的神,和(有古卷无和字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。
    Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
  • 英汉 彼后1:2 愿恩惠平安,因你们认识神和我们主耶稣,多多地加给你们。
    Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
  • 英汉 彼后1:3 神的神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。
    According as his divine power hath given unto us all things that [pertain] unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
  • 英汉 彼后1:4 因此他已将又宝贵又极大的应许赐给我们,叫我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得与神的性情有分。
    Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
  • 英汉 彼后1:5 正因这缘故,你们要分外地殷勤。有了信心,又要加上德行。有了德行,又要加上知识。
    And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
  • 英汉 彼后1:6 有了知识,又要加上节制。有了节制,又要加上忍耐。有了忍耐,又要加上虔敬。
    And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
  • 英汉 彼后1:7 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心。有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心
    And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
  • 英汉 彼后1:8 你们若充充足足地有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上,不至于闲懒不结果子了。
    For if these things be in you, and abound, they make [you that ye shall] neither [be] barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
  • 英汉 彼后1:9 人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。
    But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
  • 英汉 彼后1:10 所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣选坚定不移。你们若行这几样,就永不失脚。
    Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
  • 英汉 彼后1:11 这样,必叫你们丰丰富富地,得以进入我们主救主耶稣基督永远的国。
    For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
  • 英汉 彼后1:12 你们虽然晓得这些事,并且在你们已有的真道上坚固,我却要将这些事常常提醒你们。
    Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know [them], and be established in the present truth.
  • 英汉 彼后1:13 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们。
    Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance;
  • 英汉 彼后1:14 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
    Knowing that shortly I must put off [this] my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
  • 英汉 彼后1:15 并且我要尽心竭力,使你们在我去世以后,时常记念这些事。
    Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
  • 英汉 彼后1:16 我们从前,将我们主耶稣基督的大能,和他降临的事,告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过他的威荣。
    For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
  • 英汉 彼后1:17 他从父神得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中,有声音出来向他说,这是我的爱子,我所喜悦的。
    For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
  • 英汉 彼后1:18 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
    And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
  • 英汉 彼后1:19 我们并有先知更确的预言,如同灯照在暗处。你们在这预言上留意,直等到天发亮晨星在你们心里出现的时候,才是好的。
    We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
  • 英汉 彼后1:20 第一要紧的,该知道经上所有的预言,没有可随私意解说的。
    Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
  • 英汉 彼后1:21 因为预言从来没有出于人意的,乃是人被圣灵感动说出神的话来。
    For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake [as they were] moved by the Holy Ghost.