英文新国际版New International Version (NIV)

NIV是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本。迄今为止已售出超过两亿一千万本。
  • Old
  • New
  • 英汉 创33:1 雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人,他就把孩子们分开交给利亚,拉结,和两个使女,
    Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two maidservants.
  • 英汉 创33:2 并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
    He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.
  • 英汉 创33:3 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地才就近他哥哥。
    He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
  • 英汉 创33:4 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。
    But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.
  • 英汉 创33:5 以扫举目看见妇人孩子,就说,这些和你同行的是谁呢?雅各说,这些孩子是神施恩给你的仆人的。
    Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant."
  • 英汉 创33:6 于是两个使女和她们的孩子前来下拜。
    Then the maidservants and their children approached and bowed down.
  • 英汉 创33:7 利亚和她的孩子也前来下拜。随后约瑟和拉结也前来下拜。
    Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.
  • 英汉 创33:8 以扫说,我所遇见的这些群畜是什么意思呢?雅各说,是要在我主面前蒙恩的。
    Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said.
  • 英汉 创33:9 以扫说,兄弟阿,我的已经够了,你的仍归你吧。
    But Esau said, "I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself."
  • 英汉 创33:10 雅各说,不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物。因为我见了你的面,如同见了神的面,并且你容纳了我。
    "No, please!" said Jacob. "If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.
  • 英汉 创33:11 求你收下我带来给你的礼物。因为神恩待我,使我充足。雅各再三地求他,他才收下了。
    Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it.
  • 英汉 创33:12 以扫说,我们可以起身前往,我在你前头走。
    Then Esau said, "Let us be on our way; I'll accompany you."
  • 英汉 创33:13 雅各对他说,我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
    But Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.
  • 英汉 创33:14 求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。
    So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir."
  • 英汉 创33:15 以扫说,容我把跟随我的人留几个在你这里。雅各说,何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。
    Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favor in the eyes of my lord."
  • 英汉 创33:16 于是,以扫当日起行,回往西珥去了。
    So that day Esau started on his way back to Seir.
  • 英汉 创33:17 雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚。因此那地方名叫疏割(就是棚的意思)。
    Jacob, however, went to Succoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Succoth.
  • 英汉 创33:18 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚,
    After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.
  • 英汉 创33:19 就用一百块银子向示剑的父亲,哈抹的子孙买了支帐棚的那块地,
    For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.
  • 英汉 创33:20 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列(就是神,以色列神的意思)。
    There he set up an altar and called it El Elohe Israel.