英文新国际版New International Version (NIV)

NIV是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本。迄今为止已售出超过两亿一千万本。
  • Old
  • New
  • 英汉 创37:1 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
    Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  • 英汉 创37:2 雅各的记略如下。约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉,悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
    This is the account of Jacob. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them.
  • 英汉 创37:3 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的。他给约瑟作了一件彩衣。
    Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him.
  • 英汉 创37:4 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
    When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
  • 英汉 创37:5 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
    Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
  • 英汉 创37:6 约瑟对他们说,请听我所作的梦,
    He said to them, "Listen to this dream I had:
  • 英汉 创37:7 我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。
    We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it."
  • 英汉 创37:8 他的哥哥们回答说,难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?他们就因为他的梦和他的话越发恨他。
    His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
  • 英汉 创37:9 后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说,看哪,我又作了一梦,梦见太阳,月亮,与十一个星向我下拜。
    Then he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me."
  • 英汉 创37:10 约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说,你作的这是什么梦。难道我和你母亲,你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?
    When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?"
  • 英汉 创37:11 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
    His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
  • 英汉 创37:12 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
    Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,
  • 英汉 创37:13 以色列对约瑟说,你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。约瑟说,我在这里。
    and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied.
  • 英汉 创37:14 以色列说,你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我。于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
    So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,
  • 英汉 创37:15 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说,你找什么?
    a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?"
  • 英汉 创37:16 他说,我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。
    He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"
  • 英汉 创37:17 那人说,他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
    "They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, `Let's go to Dothan.' " So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
  • 英汉 创37:18 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
    But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
  • 英汉 创37:19 彼此说,你看。那作梦的来了。
    "Here comes that dreamer!" they said to each other.
  • 英汉 创37:20 来吧。我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。
    "Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams."
  • 英汉 创37:21 流便听见了,要救他脱离他们的手,说,我们不可害他的性命。
    When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said.
  • 英汉 创37:22 又说,不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
    "Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
  • 英汉 创37:23 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
    So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing--
  • 英汉 创37:24 把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。
    and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.
  • 英汉 创37:25 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料,乳香,没药,要带下埃及去。
    As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
  • 英汉 创37:26 犹大对众弟兄说,我们杀我们的兄弟,藏了他的血有什么益处呢?
    Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
  • 英汉 创37:27 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他。因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。众弟兄就听从了他。
    Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed.
  • 英汉 创37:28 有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
    So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
  • 英汉 创37:29 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
    When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
  • 英汉 创37:30 回到兄弟们那里,说,童子没有了。我往哪里去才好呢?
    He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?"
  • 英汉 创37:31 他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,
    Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
  • 英汉 创37:32 打发人送到他们的父亲那里,说,我们捡了这个。请认一认是你儿子的外衣不是,
    They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe."
  • 英汉 创37:33 他认得,就说,这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了。撕碎了。
    He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces."
  • 英汉 创37:34 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
    Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
  • 英汉 创37:35 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说,我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。约瑟的父亲就为他哀哭。
    All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him.
  • 英汉 创37:36 米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣护卫长波提乏。
    Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard.