英文新国际版New International Version (NIV)

NIV是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本。迄今为止已售出超过两亿一千万本。
  • Old
  • New
  • 英汉 创41:1 过了两年,法老作梦,梦见自己站在河边,
    When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
  • 英汉 创41:2 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
    when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
  • 英汉 创41:3 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
    After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.
  • 英汉 创41:4 这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
    And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.
  • 英汉 创41:5 他又睡着,第二回作梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
    He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.
  • 英汉 创41:6 随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
    After them, seven other heads of grain sprouted--thin and scorched by the east wind.
  • 英汉 创41:7 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
    The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.
  • 英汉 创41:8 到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来。法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
    In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
  • 英汉 创41:9 那时酒政对法老说,我今日想起我的罪来。
    Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings.
  • 英汉 创41:10 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府布的监里。
    Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
  • 英汉 创41:11 我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
    Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
  • 英汉 创41:12 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
    Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.
  • 英汉 创41:13 后来正如他给我们圆解的成就了。我官复原职,膳长被挂起来了。
    And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was hanged."
  • 英汉 创41:14 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
    So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.
  • 英汉 创41:15 法老对约瑟说,我作了一梦,没有人能解。我听见人说,你听了梦就能解。
    Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."
  • 英汉 创41:16 约瑟回答法老说,这不在乎我,神必将平安的话回答法老。
    "I cannot do it," Joseph replied to Pharaoh, "but God will give Pharaoh the answer he desires."
  • 英汉 创41:17 法老对约瑟说,我梦见我站在河边,
    Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the bank of the Nile,
  • 英汉 创41:18 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
    when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
  • 英汉 创41:19 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
    After them, seven other cows came up--scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
  • 英汉 创41:20 这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
    The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
  • 英汉 创41:21 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
    But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
  • 英汉 创41:22 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
    "In my dreams I also saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.
  • 英汉 创41:23 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
    After them, seven other heads sprouted--withered and thin and scorched by the east wind.
  • 英汉 创41:24 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。
    The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none could explain it to me."
  • 英汉 创41:25 约瑟对法老说,法老的梦乃是一个。神已将所要作的事指示法老了。
    Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
  • 英汉 创41:26 七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年。这梦乃是一个。
    The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.
  • 英汉 创41:27 那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空,被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
    The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.
  • 英汉 创41:28 这就是我对法老所说,神已将所要作的事显明给法老了。
    "It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
  • 英汉 创41:29 埃及遍地必来七个大丰年,
    Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
  • 英汉 创41:30 随后又要来七个荒年,甚至埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
    but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
  • 英汉 创41:31 因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
    The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
  • 英汉 创41:32 至于法老两回作梦,是因神命定这事,而且必速速成就。
    The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.
  • 英汉 创41:33 所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
    "And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
  • 英汉 创41:34 法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
    Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
  • 英汉 创41:35 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。
    They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.
  • 英汉 创41:36 所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。
    This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine."
  • 英汉 创41:37 法老和他一切臣仆都以这事为妙。
    The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.
  • 英汉 创41:38 法老对臣仆说,像这样的人,有神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?
    So Pharaoh asked them, "Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God?"
  • 英汉 创41:39 法老对约瑟说,神既将这事都指示你,可见没有人象你这样有聪明有智慧。
    Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.
  • 英汉 创41:40 你可以掌管我的家。我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。
    You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you."
  • 英汉 创41:41 法老又对约瑟说,我派你治理埃及全地。
    So Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the whole land of Egypt."
  • 英汉 创41:42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
    Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
  • 英汉 创41:43 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说,跪下。这样,法老派他治理埃及全地。
    He had him ride in a chariot as his second-in-command, and men shouted before him, "Make way!" Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.
  • 英汉 创41:44 法老对约瑟说,我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作动手动脚)。
    Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt."
  • 英汉 创41:45 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
    Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.
  • 英汉 创41:46 约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
    Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh's presence and traveled throughout Egypt.
  • 英汉 创41:47 七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作一把一把的),
    During the seven years of abundance the land produced plentifully.
  • 英汉 创41:48 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里。各城周围田地的粮食都积存在本城里。
    Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
  • 英汉 创41:49 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
    Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.
  • 英汉 创41:50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
    Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
  • 英汉 创41:51 约瑟给长子起名叫玛拿西(就是使之忘了的意思),因为他说,神使我忘了一切的困苦和我父的全家。
    Joseph named his firstborn Manasseh and said, "It is because God has made me forget all my trouble and all my father's household."
  • 英汉 创41:52 他给次子起名叫以法莲(就是使之昌盛的意思),因为他说,神使我在受苦的地方昌盛。
    The second son he named Ephraim and said, "It is because God has made me fruitful in the land of my suffering."
  • 英汉 创41:53 埃及地的七个丰年一完,
    The seven years of abundance in Egypt came to an end,
  • 英汉 创41:54 七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒。惟独埃及全地有粮食。
    and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
  • 英汉 创41:55 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说,你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。
    When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you."
  • 英汉 创41:56 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人。在埃及地饥荒甚大。
    When the famine had spread over the whole country, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
  • 英汉 创41:57 各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。
    And all the countries came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the world.