英文新国际版New International Version (NIV)

NIV是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本。迄今为止已售出超过两亿一千万本。
  • Old
  • New
  • 英汉 创43:1 那地的饥荒甚大。
    Now the famine was still severe in the land.
  • 英汉 创43:2 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说,你们再去给我籴些粮来。
    So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, "Go back and buy us a little more food."
  • 英汉 创43:3 犹大对他说,那人谆谆地告诫我们说,你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。
    But Judah said to him, "The man warned us solemnly, `You will not see my face again unless your brother is with you.
  • 英汉 创43:4 你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮。
    'If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you.
  • 英汉 创43:5 你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说,你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。
    But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, `You will not see my face again unless your brother is with you.' "
  • 英汉 创43:6 以色列说,你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?
    Israel asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?"
  • 英汉 创43:7 他们回答说,那人详细问到我们和我们的亲属,说,你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说,必须把你们的兄弟带下来呢?
    They replied, "The man questioned us closely about ourselves and our family. `Is your father still living?' he asked us. `Do you have another brother?' We simply answered his questions. How were we to know he would say, `Bring your brother down here'?"
  • 英汉 创43:8 犹大又对他父亲以色列说,你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
    Then Judah said to Israel his father, "Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
  • 英汉 创43:9 我为他作保。你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
    I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.
  • 英汉 创43:10 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。
    As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice."
  • 英汉 创43:11 他们的父亲以色列说,若必须如此,你们就当这样行,可以将这地土产中最好的乳香,蜂蜜,香料,没药,榧子,杏仁都取一点,收在器具里,带下去送给那人作礼物,
    Then their father Israel said to them, "If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift--a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds.
  • 英汉 创43:12 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里。那或者是错了。
    Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
  • 英汉 创43:13 也带着你们的兄弟,起身去见那人。
    Take your brother also and go back to the man at once.
  • 英汉 创43:14 但愿全能的神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧。
    And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved."
  • 英汉 创43:15 于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。
    So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph.
  • 英汉 创43:16 约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说,将这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。
    When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my house, slaughter an animal and prepare dinner; they are to eat with me at noon."
  • 英汉 创43:17 家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
    The man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house.
  • 英汉 创43:18 他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说,领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。
    Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, "We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys."
  • 英汉 创43:19 他们就挨进约瑟的家宰,在屋门口和他说话,
    So they went up to Joseph's steward and spoke to him at the entrance to the house.
  • 英汉 创43:20 说,我主阿,我们头次下来实在是要籴粮。
    "Please, sir," they said, "we came down here the first time to buy food.
  • 英汉 创43:21 后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料,各人的银子,分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。
    But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver--the exact weight--in the mouth of his sack. So we have brought it back with us.
  • 英汉 创43:22 另外又带下银子来籴粮。不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。
    We have also brought additional silver with us to buy food. We don't know who put our silver in our sacks."
  • 英汉 创43:23 家宰说,你们可以放心,不要害怕,是你们的神和你们父亲的神赐给你们财宝在你们的口袋里。你们的银子,我早已收了。他就把西缅带出来,交给他们。
    "It's all right," he said. "Don't be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver." Then he brought Simeon out to them.
  • 英汉 创43:24 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
    The steward took the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
  • 英汉 创43:25 他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
    They prepared their gifts for Joseph's arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.
  • 英汉 创43:26 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
    When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.
  • 英汉 创43:27 约瑟问他们好,又问,你们的父亲就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?
    He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?"
  • 英汉 创43:28 他们回答说,你仆人我们的父亲平安。他还在。于是他们低头下拜。
    They replied, "Your servant our father is still alive and well." And they bowed low to pay him honor.
  • 英汉 创43:29 约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说,你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗?又说,小儿阿,愿神赐恩给你。
    As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son."
  • 英汉 创43:30 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
    Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.
  • 英汉 创43:31 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
    After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, "Serve the food."
  • 英汉 创43:32 他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭。那原是埃及人所厌恶的。
    They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians.
  • 英汉 创43:33 约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。
    The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.
  • 英汉 创43:34 约瑟把他面前的食物分出来,送给他们。但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
    When portions were served to them from Joseph's table, Benjamin's portion was five times as much as anyone else's. So they feasted and drank freely with him.