英文新国际版New International Version (NIV)

NIV是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本。迄今为止已售出超过两亿一千万本。
  • Old
  • New
  • 英汉 创50:1 约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。
    Joseph threw himself upon his father and wept over him and kissed him.
  • 英汉 创50:2 约瑟吩咐伺候他的医生用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
    Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,
  • 英汉 创50:3 薰尸的常例是四十天。那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
    taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
  • 英汉 创50:4 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说,我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说,
    When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,
  • 英汉 创50:5 我父亲要死的时候叫我起誓说,你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。
    `My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." Now let me go up and bury my father; then I will return.' "
  • 英汉 创50:6 法老说,你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。
    Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear to do."
  • 英汉 创50:7 于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老,
    So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh's officials accompanied him--the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt--
  • 英汉 创50:8 还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属。只有他们的妇人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。
    besides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.
  • 英汉 创50:9 又有车辆马兵,和他一同上去。那一帮人甚多。
    Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company.
  • 英汉 创50:10 他们到了约但河外,亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
    When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father.
  • 英汉 创50:11 迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说,这是埃及人一场大的哀哭。因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。
    When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning." That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.
  • 英汉 创50:12 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
    So Jacob's sons did as he had commanded them:
  • 英汉 创50:13 把他搬到迦南地,葬在幔利前,麦比拉田间的洞里。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
    They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.
  • 英汉 创50:14 约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
    After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.
  • 英汉 创50:15 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说,或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶足足地报复我们。
    When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?"
  • 英汉 创50:16 他们就打发人去见约瑟,说,你父亲未死以先吩咐说,
    So they sent word to Joseph, saying, "Your father left these instructions before he died:
  • 英汉 创50:17 你们要对约瑟这样说,从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。如今求你饶恕你父亲神之仆人的过犯。他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
    `This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.' Now please forgive the sins of the servants of the God of your father." When their message came to him, Joseph wept.
  • 英汉 创50:18 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说,我们是你的仆人。
    His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said.
  • 英汉 创50:19 约瑟对他们说,不要害怕,我岂能代替神呢?
    But Joseph said to them, "Don't be afraid. Am I in the place of God?
  • 英汉 创50:20 从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
    You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.
  • 英汉 创50:21 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
    So then, don't be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them.
  • 英汉 创50:22 约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
    Joseph stayed in Egypt, along with all his father's family. He lived a hundred and ten years
  • 英汉 创50:23 约瑟得见以法莲第三代的子孙。玛拿西的孙子,玛吉的儿子也养在约瑟的膝上。
    and saw the third generation of Ephraim's children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph's knees.
  • 英汉 创50:24 约瑟对他弟兄们说,我要死了,但神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕,以撒,雅各之地。
    Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
  • 英汉 创50:25 约瑟叫以色列的子孙起誓说,神必定看顾你们。你们要把我的骸骨从这里搬上去。
    And Joseph made the sons of Israel swear an oath and said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place."
  • 英汉 创50:26 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
    So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.