英文新国际版New International Version (NIV)

NIV是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本。迄今为止已售出超过两亿一千万本。
  • Old
  • New
  • 英汉 箴1:1 以色列王大卫儿子所罗门的箴言。
    The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
  • 英汉 箴1:2 要使人晓得智慧和训诲。分辨通达的言语。
    for attaining wisdom and discipline; for understanding words of insight;
  • 英汉 箴1:3 使人处事,领受智慧,仁义,公平,正直的训诲。
    for acquiring a disciplined and prudent life, doing what is right and just and fair;
  • 英汉 箴1:4 使愚人灵明,使少年人有知识和谋略。
    for giving prudence to the simple, knowledge and discretion to the young--
  • 英汉 箴1:5 使智慧人听见,增长学问。使聪明人得着智谋。
    let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance--
  • 英汉 箴1:6 使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。
    for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
  • 英汉 箴1:7 敬畏耶和华是知识的开端。愚妄人藐视智慧和训诲。
    The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.
  • 英汉 箴1:8 我儿,要听你父亲的训诲,不可离弃你母亲的法则。(或作指教)
    Listen, my son, to your father's instruction and do not forsake your mother's teaching.
  • 英汉 箴1:9 因为这要作你头上的华冠,你项上的金链。
    They will be a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.
  • 英汉 箴1:10 我儿,恶人若引诱你,你不可随从。
    My son, if sinners entice you, do not give in to them.
  • 英汉 箴1:11 他们若说,你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人。
    If they say, "Come along with us; let's lie in wait for someone's blood, let's waylay some harmless soul;
  • 英汉 箴1:12 我们好像阴间,把他们活活吞下。他们如同下坑的人,被我们囫囵吞了。
    let's swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit;
  • 英汉 箴1:13 我们必得各样宝物,将所掳来的装满房屋。
    we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder;
  • 英汉 箴1:14 你与我们大家同分。我们共用一个囊袋。
    throw in your lot with us, and we will share a common purse"--
  • 英汉 箴1:15 我儿,不要与他们同行一道。禁止你脚走他们的路。
    my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;
  • 英汉 箴1:16 因为他们的脚奔跑行恶,他们急速流人的血。
    for their feet rush into sin, they are swift to shed blood.
  • 英汉 箴1:17 好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。
    How useless to spread a net in full view of all the birds!
  • 英汉 箴1:18 这些人埋伏,是为自流己血。蹲伏是为自害己命。
    These men lie in wait for their own blood; they waylay only themselves!
  • 英汉 箴1:19 凡贪恋财利的,所行之路,都是如此。这贪恋之心,乃夺去得财者之命。
    Such is the end of all who go after ill-gotten gain; it takes away the lives of those who get it.
  • 英汉 箴1:20 智慧在街市上呼喊,在宽阔处发声。
    Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares;
  • 英汉 箴1:21 在热闹街头喊叫,在城门口,在城中发出言语。
    at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech:
  • 英汉 箴1:22 说你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
    "How long will you simple ones love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?
  • 英汉 箴1:23 你们当因我的责备回转。我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。
    If you had responded to my rebuke, I would have poured out my heart to you and made my thoughts known to you.
  • 英汉 箴1:24 我呼唤你们不肯听从。我伸手,无人理会。
    But since you rejected me when I called and no one gave heed when I stretched out my hand,
  • 英汉 箴1:25 反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。
    since you ignored all my advice and would not accept my rebuke,
  • 英汉 箴1:26 你们遭灾难,我就发笑惊恐临到你们,我必嗤笑。
    I in turn will laugh at your disaster; I will mock when calamity overtakes you--
  • 英汉 箴1:27 惊恐临到你们,好像狂风,灾难来到,如同暴风。急难痛苦临到你们身上。
    when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.
  • 英汉 箴1:28 那时,你们必呼求我,我却不答应,恳切的寻找我,却寻不见。
    "Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me.
  • 英汉 箴1:29 因为你们恨恶知识,不喜爱敬畏耶和华,
    Since they hated knowledge and did not choose to fear the LORD,
  • 英汉 箴1:30 不听我的劝戒,藐视我一切的责备,
    since they would not accept my advice and spurned my rebuke,
  • 英汉 箴1:31 所以必吃自结的果子,充满自设的计谋。
    they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes.
  • 英汉 箴1:32 愚昧人背道,必杀己身,愚顽人安逸,必害己命。
    For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them;
  • 英汉 箴1:33 惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。
    but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm."