英文新国际版New International Version (NIV)

NIV是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本。迄今为止已售出超过两亿一千万本。
  • Old
  • New
  • 英汉 歌1:1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
    Solomon's Song of Songs.
  • 英汉 歌1:2 愿他用口与我亲嘴。因你的爱情比酒更美。
    Let him kiss me with the kisses of his mouth-- for your love is more delightful than wine.
  • 英汉 歌1:3 你的膏油馨香。你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
    Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you!
  • 英汉 歌1:4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。
    Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers.
  • 英汉 歌1:5 耶路撒冷的众女子阿,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
    Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
  • 英汉 歌1:6 不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园,我自己的葡萄园却没有看守。
    Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected.
  • 英汉 歌1:7 我心所爱的阿,求你告诉我,你在何处牧羊,晌午在何处使羊歇卧。我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢?
    Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
  • 英汉 歌1:8 你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
    If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
  • 英汉 歌1:9 我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
    I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.
  • 英汉 歌1:10 你的两腮因发辫而秀美,你的颈项因珠串而华丽。
    Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
  • 英汉 歌1:11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
    We will make you earrings of gold, studded with silver.
  • 英汉 歌1:12 王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
    While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
  • 英汉 歌1:13 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
    My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
  • 英汉 歌1:14 我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。
    My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
  • 英汉 歌1:15 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽,你的眼好像鸽子眼。
    How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
  • 英汉 歌1:16 我的良人哪,你甚美丽可爱,我们以青草为床榻,
    How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant.
  • 英汉 歌1:17 以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
    The beams of our house are cedars; our rafters are firs.