英文新国际版New International Version (NIV)

NIV是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本。迄今为止已售出超过两亿一千万本。
  • Old
  • New
1
  • 英汉 门1:1 为基督耶稣被囚的保罗,同兄弟提摩太,写信给我们所亲爱的同工腓利门,
    Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker,
  • 英汉 门1:2 和妹子亚腓亚,并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。
    to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier and to the church that meets in your home:
  • 英汉 门1:3 愿恩惠平安,从神我们的父,和主耶稣基督,归与你们。
    Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • 英汉 门1:4 我祷告的时候提到你,常为你感谢我的神。
    I always thank my God as I remember you in my prayers,
  • 英汉 门1:5 因听说你的爱心,并你向主耶稣和众圣徒的信心。(或作因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心)
    because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
  • 英汉 门1:6 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督作的。
    I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will have a full understanding of every good thing we have in Christ.
  • 英汉 门1:7 兄弟阿,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰。因众圣徒的心从你得了畅快。
    Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
  • 英汉 门1:8 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事。
    Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
  • 英汉 门1:9 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你。
    yet I appeal to you on the basis of love. I then, as Paul--an old man and now also a prisoner of Christ Jesus--
  • 英汉 门1:10 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(此名就是有益处的意思)求你。
    I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.
  • 英汉 门1:11 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
    Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
  • 英汉 门1:12 我现在打发他亲自回你那里去。他是我心上的人。
    I am sending him--who is my very heart--back to you.
  • 英汉 门1:13 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
    I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
  • 英汉 门1:14 但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
    But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do will be spontaneous and not forced.
  • 英汉 门1:15 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他。
    Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back for good--
  • 英汉 门1:16 不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟,在我实在是如此,何况在你呢。这也不拘是按肉体说,是按主说。
    no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a man and as a brother in the Lord.
  • 英汉 门1:17 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
    So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
  • 英汉 门1:18 他若亏负你,或欠你什么,都归在我的账上。
    If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
  • 英汉 门1:19 我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
    I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back--not to mention that you owe me your very self.
  • 英汉 门1:20 兄弟阿,望你使我在主里因你得快乐(或作益处)。并望你使我的心在基督里得畅快。
    I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
  • 英汉 门1:21 我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的,必过于我所说的。
    Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
  • 英汉 门1:22 此外你还要给我预备住处,因为我盼望借着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。
    And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
  • 英汉 门1:23 为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。
    Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
  • 英汉 门1:24 与我同工的马可,亚里达古,底马,路加,也都问你安。
    And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
  • 英汉 门1:25 愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们。
    The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
1