圣经在线阅读

十版本对照圣经

简体和合本-NIV-ASV-JND -KJV -NWB -RSV -WEB -YLT -BBE
  • 旧约
  • 新约
  • 和合本 王上1:1 大卫王年纪老迈,虽用被遮盖,仍不觉暖。
  • NIV 王上1:1 When King David was old and well advanced in years, he could not keep warm even when they put covers over him.
  • ASV 王上1:1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.
  • KJV 王上1:1 Now king David was old [and] stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.
  • WEB 王上1:1 Now king David was old [and] advanced in years; and they covered him with clothes, but he got no heat.
  • YLT 王上1:1 And king David [is] old, entering into days, and they cover him with garments, and he hath no heat,
  • BBE 王上1:1 Now King David was old and far on in years; and though they put covers over him, his body was cold.
  • NRSV 王上1:1 After the death of Ahab, Moab rebelled against Israel.
  • NASV 王上1:1 Now King David was old, advanced in age; and they covered him with clothes, but he could not keep warm.
  • NASB95 王上1:1 Now King David was old, advanced in age; and they covered him with clothes, but he could not keep warm.
  • 和合本 王上1:2 所以臣仆对他说,不如为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,睡在王的怀中,好叫我主我王得暖。
  • NIV 王上1:2 So his servants said to him, "Let us look for a young virgin to attend the king and take care of him. She can lie beside him so that our lord the king may keep warm."
  • ASV 王上1:2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
  • KJV 王上1:2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
  • WEB 王上1:2 Wherefore his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
  • YLT 王上1:2 and his servants say to him, `Let them seek for my lord the king a young woman, a virgin, and she hath stood before the king, and is to him a companion, and hath lain in thy bosom, and my lord the king hath heat.'
  • BBE 王上1:2 So his servants said to him, Let search be made for a young virgin for my lord the king, to take care of him and be waiting on him; and you may take her in your arms, and so my lord the king will be warm.
  • NRSV 王上1:2 Ahaziah had fallen through the lattice in his upper chamber in Samaria, and lay injured; so he sent messengers, telling them, "Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this injury."
  • NASV 王上1:2 So his servants said to him, "Let them seek a young virgin for my lord the king, and let her attend the king and become his nurse; and let her lie in your bosom, that my lord the king may keep warm."
  • NASB95 王上1:2 So his servants said to him, "Let them seek a young virgin for my lord the king, and let her attend the king and become his nurse; and let her lie in your bosom, that my lord the king may keep warm."
  • 和合本 王上1:3 于是在以色列全境寻找美貌的童女,寻得书念的一个童女亚比煞,就带到王那里。
  • NIV 王上1:3 Then they searched throughout Israel for a beautiful girl and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king.
  • ASV 王上1:3 So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
  • KJV 王上1:3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.
  • WEB 王上1:3 So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag a Shunamite, and brought her to the king.
  • YLT 王上1:3 And they seek a fair young woman in all the border of Israel, and find Abishag the Shunammite, and bring her in to the king,
  • BBE 王上1:3 So after searching through all the land of Israel for a fair young girl, they saw Abishag the Shunammite, and took her to the king.
  • NRSV 王上1:3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Get up, go to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?'
  • NASV 王上1:3 So they searched for a beautiful girl throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
  • NASB95 王上1:3 So they searched for a beautiful girl throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
  • 和合本 王上1:4 这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。
  • NIV 王上1:4 The girl was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no intimate relations with her.
  • ASV 王上1:4 And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.
  • KJV 王上1:4 And the damsel [was] very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
  • WEB 王上1:4 And the damsel [was] very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
  • YLT 王上1:4 and the young woman [is] very very fair, and she is to the king a companion, and serveth him, and the king hath not known her.
  • BBE 王上1:4 Now she was very beautiful; and she took care of the king, waiting on him at all times; but the king had no connection with her.
  • NRSV 王上1:4 Now therefore thus says the LORD, 'You shall not leave the bed to which you have gone, but you shall surely die.'" So Elijah went.
  • NASV 王上1:4 The girl was very beautiful; and she became the king's nurse and served him, but the king did not cohabit with her.
  • NASB95 王上1:4 The girl was very beautiful; and she became the king's nurse and served him, but the king did not cohabit with her.
  • 和合本 王上1:5 那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说,我必作王,就为自己预备车辆,马兵,又派五十人在他前头奔走。
  • NIV 王上1:5 Now Adonijah, whose mother was Haggith, put himself forward and said, "I will be king." So he got chariots and horses ready, with fifty men to run ahead of him.
  • ASV 王上1:5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
  • KJV 王上1:5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
  • WEB 王上1:5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
  • YLT 王上1:5 And Adonijah son of Haggith is lifting himself up, saying, `I do reign;' and he prepareth for himself a chariot and horsemen, and fifty men running before him,
  • BBE 王上1:5 Then Adonijah, the son of Haggith, lifting himself up in pride, said, I will become king; and he made ready his carriages of war and his horsemen, with fifty runners to go before him.
  • NRSV 王上1:5 The messengers returned to the king, who said to them, "Why have you returned?"
  • NASV 王上1:5 Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, "I will be king." So he prepared for himself chariots and horsemen with fifty men to run before him.
  • NASB95 王上1:5 Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, "I will be king." So he prepared for himself chariots and horsemen with fifty men to run before him.
  • 和合本 王上1:6 他父亲素来没有使他忧闷,说,你是作什么呢?他甚俊美,生在押沙龙之后。
  • NIV 王上1:6 (His father had never interfered with him by asking, "Why do you behave as you do?" He was also very handsome and was born next after Absalom.)
  • ASV 王上1:6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
  • KJV 王上1:6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also [was a] very goodly [man]; and [his mother] bare him after Absalom.
  • WEB 王上1:6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also [was a] very goodly [man]; and [his mother] bore him after Absalom.
  • YLT 王上1:6 and his father hath not grieved him [all] his days, saying, `Wherefore thus hast thou done?' and he also [is] of a very good form, and [his mother] bare him after Absalom.
  • BBE 王上1:6 Now all his life his father had never gone against him or said to him, Why have you done so? and he was a very good-looking man, and younger than Absalom.
  • NRSV 王上1:6 They answered him, "There came a man to meet us, who said to us, 'Go back to the king who sent you, and say to him: Thus says the LORD: Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not leave the bed to which you have gone, but shall surely die.'"
  • NASV 王上1:6 His father had never crossed him at any time by asking, "Why have you done so?" And he was also a very handsome man, and he was born after Absalom.
  • NASB95 王上1:6 His father had never crossed him at any time by asking, "Why have you done so?" And he was also a very handsome man, and he was born after Absalom.
  • 和合本 王上1:7 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押,和祭司亚比亚他商议。二人就顺从他,帮助他。
  • NIV 王上1:7 Adonijah conferred with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they gave him their support.
  • ASV 王上1:7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
  • KJV 王上1:7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped [him].
  • WEB 王上1:7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah, helped [him].
  • YLT 王上1:7 And his words are with Joab son of Zeruiah, and with Abiathar the priest, and they help after Adonijah;
  • BBE 王上1:7 And he had talk with Joab, the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest; and they were on his side and gave him their support.
  • NRSV 王上1:7 He said to them, "What sort of man was he who came to meet you and told you these things?"
  • NASV 王上1:7 He had conferred with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest; and following Adonijah they helped him.
  • NASB95 王上1:7 He had conferred with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest; and following Adonijah they helped him.
  • 和合本 王上1:8 但祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,先知拿单,示每,利以,并大卫的勇士都不顺从亚多尼雅。
  • NIV 王上1:8 But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei and Rei and David's special guard did not join Adonijah.
  • ASV 王上1:8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men that belonged to David, were not with Adonijah.
  • KJV 王上1:8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which [belonged] to David, were not with Adonijah.
  • WEB 王上1:8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men who [belonged] to David, were not with Adonijah.
  • YLT 王上1:8 and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty ones whom David hath, have not been with Adonijah.
  • BBE 王上1:8 But Zadok the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Nathan the prophet and Shimei and Rei, and David's men of war did not take the side of Adonijah.
  • NRSV 王上1:8 They answered him, "A hairy man, with a leather belt around his waist." He said, "It is Elijah the Tishbite."
  • NASV 王上1:8 But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah.
  • NASB95 王上1:8 But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah.
  • 和合本 王上1:9 一日,亚多尼雅在隐罗结旁,琐希列磐石那里宰了牛羊,肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人。
  • NIV 王上1:9 Adonijah then sacrificed sheep, cattle and fattened calves at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah who were royal officials,
  • ASV 王上1:9 And Adonijah slew sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he called all his brethren, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants:
  • KJV 王上1:9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which [is] by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants:
  • WEB 王上1:9 And Adonijah slew sheep, and oxen, and fat cattle, by the stone of Zoheleth, which [is] by En-rogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants:
  • YLT 王上1:9 And Adonijah sacrificeth sheep and oxen and fatlings near the stone of Zoheleth, that [is] by En-Rogel, and calleth all his brethren, sons of the king, and for all the men of Judah, servants of the king;
  • BBE 王上1:9 Then Adonijah put to death sheep and oxen and fat beasts by the stone of Zoheleth, by En-rogel; and he sent for all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants, to come to him:
  • NRSV 王上1:9 Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty men. He went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "O man of God, the king says, 'Come down.'"
  • NASV 王上1:9 Adonijah sacrificed sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants.
  • NASB95 王上1:9 Adonijah sacrificed sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants.
  • 和合本 王上1:10 惟独先知拿单和比拿雅并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。
  • NIV 王上1:10 but he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the special guard or his brother Solomon.
  • ASV 王上1:10 but Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
  • KJV 王上1:10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
  • WEB 王上1:10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
  • YLT 王上1:10 and Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty ones, and Solomon his brother, he hath not called.
  • BBE 王上1:10 But he did not send for Nathan the prophet and Benaiah and the other men of war and Solomon his brother.
  • NRSV 王上1:10 But Elijah answered the captain of fifty, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then fire came down from heaven, and consumed him and his fifty.
  • NASV 王上1:10 But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, and Solomon his brother.
  • NASB95 王上1:10 But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, and Solomon his brother.
  • 和合本 王上1:11 拿单对所罗门的母亲拔示巴说,哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。
  • NIV 王上1:11 Then Nathan asked Bathsheba, Solomon's mother, "Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has become king without our lord David's knowing it?
  • ASV 王上1:11 Then Nathan spake unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
  • KJV 王上1:11 Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth [it] not?
  • WEB 王上1:11 Wherefore Nathan spoke to Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth [it] not?
  • YLT 王上1:11 And Nathan speaketh unto Bath-Sheba, mother of Solomon, saying, `Hast thou not heard that Adonijah son of Haggith hath reigned, and our lord David hath not known?
  • BBE 王上1:11 Then Nathan said to Bath-sheba, the mother of Solomon, Has it not come to your ears that Adonijah, the son of Haggith, has made himself king without the knowledge of David our lord?
  • NRSV 王上1:11 Again the king sent to him another captain of fifty with his fifty. He went up and said to him, "O man of God, this is the king's order: Come down quickly!"
  • NASV 王上1:11 Then Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, "Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king, and David our lord does not know it?
  • NASB95 王上1:11 Then Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, "Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king, and David our lord does not know it?
  • 和合本 王上1:12 现在我可以给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。
  • NIV 王上1:12 Now then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon.
  • ASV 王上1:12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
  • KJV 王上1:12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
  • WEB 王上1:12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thy own life, and the life of thy son Solomon.
  • YLT 王上1:12 and now, come, let me counsel thee, I pray thee, and deliver thy life, and the life of thy son Solomon;
  • BBE 王上1:12 So now, let me make a suggestion, so that you may keep your life safe and the life of your son Solomon.
  • NRSV 王上1:12 But Elijah answered them, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.
  • NASV 王上1:12 "So now come, please let me give you counsel and save your life and the life of your son Solomon.
  • NASB95 王上1:12 "So now come, please let me give you counsel and save your life and the life of your son Solomon.
  • 和合本 王上1:13 你进去见大卫王,对他说,我主我王阿,你不曾向婢女起誓说,你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上吗?现在亚多尼雅怎么作了王呢?
  • NIV 王上1:13 Go in to King David and say to him, `My lord the king, did you not swear to me your servant: "Surely Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?
  • ASV 王上1:13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
  • KJV 王上1:13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
  • WEB 王上1:13 Go, and enter in to king David, and say to him, Didst not thou, my lord, O king, swear to thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
  • YLT 王上1:13 go and enter in unto king David, and thou hast said unto him, Hast thou not, my lord, O king, sworn to thy handmaid, saying, Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne? and wherefore hath Adonijah reigned?
  • BBE 王上1:13 Come now, go to King David and say to him, Did you not, O my lord, take an oath to me, your servant, saying, Truly Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom? why then is Adonijah acting as king?
  • NRSV 王上1:13 Again the king sent the captain of a third fifty with his fifty. So the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and entreated him, "O man of God, please let my life, and the life of these fifty servants of yours, be precious in your sight.
  • NASV 王上1:13 "Go at once to King David and say to him, 'Have you not, my lord, O king, sworn to your maidservant, saying, "Surely Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?'
  • NASB95 王上1:13 "Go at once to King David and say to him, 'Have you not, my lord, O king, sworn to your maidservant, saying, "Surely Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?'
  • 和合本 王上1:14 你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。
  • NIV 王上1:14 'While you are still there talking to the king, I will come in and confirm what you have said."
  • ASV 王上1:14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
  • KJV 王上1:14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
  • WEB 王上1:14 Behold, while thou art yet talking there with the king, I will also come in after thee, and confirm thy words.
  • YLT 王上1:14 Lo, thou are yet speaking there with the king, and I come in after thee, and have completed thy words.'
  • BBE 王上1:14 And while you are still talking there with the king, see, I will come in after you and say that your story is true.
  • NRSV 王上1:14 Look, fire came down from heaven and consumed the two former captains of fifty men with their fifties; but now let my life be precious in your sight."
  • NASV 王上1:14 "Behold, while you are still there speaking with the king, I will come in after you and confirm your words."
  • NASB95 王上1:14 "Behold, while you are still there speaking with the king, I will come in after you and confirm your words."
  • 和合本 王上1:15 拔示巴进入内室见王,王甚老迈,书念的童女亚比煞正伺候王。
  • NIV 王上1:15 So Bathsheba went to see the aged king in his room, where Abishag the Shunammite was attending him.
  • ASV 王上1:15 And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering unto the king.
  • KJV 王上1:15 And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
  • WEB 王上1:15 And Bath-sheba went to the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunamite ministered to the king.
  • YLT 王上1:15 And Bath-Sheba cometh in unto the king, to the inner chamber, and the king [is] very aged, and Abishag the Shunammite is serving the king:
  • BBE 王上1:15 Then Bath-sheba went into the king's room; now the king was very old, and Abishag the Shunammite was waiting on him.
  • NRSV 王上1:15 Then the angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So he set out and went down with him to the king,
  • NASV 王上1:15 So Bathsheba went in to the king in the bedroom. Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king.
  • NASB95 王上1:15 So Bathsheba went in to the king in the bedroom. Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king.
  • 和合本 王上1:16 拔示巴向王屈身下拜。王说,你要什么。
  • NIV 王上1:16 Bathsheba bowed low and knelt before the king. "What is it you want?" the king asked.
  • ASV 王上1:16 And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
  • KJV 王上1:16 And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
  • WEB 王上1:16 And Bath-sheba bowed, and did obeisance to the king. And the king said, What wouldst thou?
  • YLT 王上1:16 and Bath-Sheba boweth and doth obeisance to the king, and the king saith, `What -- to thee?'
  • BBE 王上1:16 And Bath-sheba went down on her face on the earth before the king giving him honour. And he said, What is your desire?
  • NRSV 王上1:16 and said to him, "Thus says the LORD: Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron,-- is it because there is no God in Israel to inquire of his word?-- therefore you shall not leave the bed to which you have gone, but you shall surely die."
  • NASV 王上1:16 Then Bathsheba bowed and prostrated herself before the king. And the king said, "What do you wish?"
  • NASB95 王上1:16 Then Bathsheba bowed and prostrated herself before the king. And the king said, "What do you wish?"
  • 和合本 王上1:17 她说,我主阿,你曾向婢女指着耶和华你的神起誓说,你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。
  • NIV 王上1:17 She said to him, "My lord, you yourself swore to me your servant by the LORD your God: `Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne.
  • ASV 王上1:17 And she said unto him, My lord, thou swarest by Jehovah thy God unto thy handmaid, [saying], Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
  • KJV 王上1:17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, [saying], Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
  • WEB 王上1:17 And she said to him, My lord, thou didst swear by the LORD thy God to thy handmaid, [saying], Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
  • YLT 王上1:17 And she saith to him, `My lord, thou hast sworn by Jehovah thy God to thy handmaid: Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne;
  • BBE 王上1:17 And she said to him, My lord, you took an oath by the Lord your God and gave your word to your servant, saying, Truly, Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom.
  • NRSV 王上1:17 So he died according to the word of the LORD that Elijah had spoken. His brother, Jehoram succeeded him as king in the second year of King Jehoram son of Jehoshaphat of Judah, because Ahaziah had no son.
  • NASV 王上1:17 She said to him, "My lord, you swore to your maidservant by the Lord your God, saying, 'Surely your son Solomon shall be king after me and he shall sit on my throne.'
  • NASB95 王上1:17 She said to him, "My lord, you swore to your maidservant by the Lord your God, saying, 'Surely your son Solomon shall be king after me and he shall sit on my throne.'
  • 和合本 王上1:18 现在亚多尼雅作王了,我主我王却不知道。
  • NIV 王上1:18 'But now Adonijah has become king, and you, my lord the king, do not know about it.
  • ASV 王上1:18 And now, behold, Adonijah reigneth; and thou, my lord the king, knowest it not:
  • KJV 王上1:18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest [it] not:
  • WEB 王上1:18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest [it] not:
  • YLT 王上1:18 and now, lo, Adonijah hath reigned, and now, my lord, O king, thou hast not known;
  • BBE 王上1:18 And now, see, Adonijah has made himself king without my lord's knowledge;
  • NRSV 王上1:18 Now the rest of the acts of Ahaziah that he did, are they not written in the Book of the Annals of the Kings of Israel?
  • NASV 王上1:18 "Now, behold, Adonijah is king; and now, my lord the king, you do not know it.
  • NASB95 王上1:18 "Now, behold, Adonijah is king; and now, my lord the king, you do not know it.
  • 和合本 王上1:19 他宰了许多牛羊,肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押。惟独王的仆人所罗门,他没有请。
  • NIV 王上1:19 He has sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep, and has invited all the king's sons, Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant.
  • ASV 王上1:19 and he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant hath he not called.
  • KJV 王上1:19 And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.
  • WEB 王上1:19 And he hath slain oxen, and fat cattle, and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.
  • YLT 王上1:19 and he sacrificeth ox, and fatling, and sheep in abundance, and calleth for all the sons of the king, and for Abiathar the priest, and for Joab head of the host -- and for Solomon thy servant he hath not called.
  • BBE 王上1:19 And has put to death oxen and fat beasts and sheep in great numbers, and has sent for all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab, the captain of the army; but he has not sent for Solomon your servant.
  • NRSV 王上1:19 He has sacrificed oxen, fatted cattle, and sheep in abundance, and has invited all the children of the king, the priest Abiathar, and Joab the commander of the army; but your servant Solomon he has not invited.
  • NASV 王上1:19 "He has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king and Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant.
  • NASB95 王上1:19 "He has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king and Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant.
  • 和合本 王上1:20 我主我王阿,以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之后谁坐你的位。
  • NIV 王上1:20 My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him.
  • ASV 王上1:20 And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
  • KJV 王上1:20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
  • WEB 王上1:20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] upon thee, that thou shouldst tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
  • YLT 王上1:20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] on thee, to declare to them who doth sit on the throne of my lord the king after him;
  • BBE 王上1:20 And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, waiting for you to say who is to take the place of my lord the king after him.
  • NRSV 王上1:20 But you, my lord the king-- the eyes of all Israel are on you to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
  • NASV 王上1:20 "As for you now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
  • NASB95 王上1:20 "As for you now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
  • 和合本 王上1:21 若不然,到我主我王与列祖同睡以后,我和我儿子所罗门必算为罪人了。
  • NIV 王上1:21 Otherwise, as soon as my lord the king is laid to rest with his fathers, I and my son Solomon will be treated as criminals."
  • ASV 王上1:21 Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
  • KJV 王上1:21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
  • WEB 王上1:21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
  • YLT 王上1:21 and it hath been, when my lord the king lieth with his fathers, that I have been, I and my son Solomon -- [reckoned] sinners.'
  • BBE 王上1:21 For as things are, it will come about, when my lord the king is sleeping with his fathers, that I and Solomon my son will be made outlaws.
  • NRSV 王上1:21 Otherwise it will come to pass, when my lord the king sleeps with his ancestors, that my son Solomon and I will be counted offenders."
  • NASV 王上1:21 "Otherwise it will come about, as soon as my lord the king sleeps with his fathers, that I and my son Solomon will be considered offenders."
  • NASB95 王上1:21 "Otherwise it will come about, as soon as my lord the king sleeps with his fathers, that I and my son Solomon will be considered offenders."
  • 和合本 王上1:22 拔示巴还与王说话的时候,先知拿单也进来了。
  • NIV 王上1:22 While she was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived.
  • ASV 王上1:22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in.
  • KJV 王上1:22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
  • WEB 王上1:22 And lo, while she was yet talking with the king, Nathan the prophet also came in.
  • YLT 王上1:22 And lo, she is yet speaking with the king, and Nathan the prophet hath come in;
  • BBE 王上1:22 And while she was still talking with the king, Nathan the prophet came in.
  • NRSV 王上1:22 While she was still speaking with the king, the prophet Nathan came in.
  • NASV 王上1:22 Behold, while she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in.
  • NASB95 王上1:22 Behold, while she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in.
  • 和合本 王上1:23 有人奏告王说,先知拿单来了。拿单进到王前,脸伏于地。
  • NIV 王上1:23 And they told the king, "Nathan the prophet is here." So he went before the king and bowed with his face to the ground.
  • ASV 王上1:23 And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
  • KJV 王上1:23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
  • WEB 王上1:23 And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he had come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
  • YLT 王上1:23 and they declare to the king, saying, `Lo, Nathan the prophet;' and he cometh in before the king, and boweth himself to the king, on his face to the earth.
  • BBE 王上1:23 And they said to the king, Here is Nathan the prophet. And when he came in before the king, he went down on his face on the earth.
  • NRSV 王上1:23 The king was told, "Here is the prophet Nathan." When he came in before the king, he did obeisance to the king, with his face to the ground.
  • NASV 王上1:23 They told the king, saying, "Here is Nathan the prophet." And when he came in before the king, he prostrated himself before the king with his face to the ground.
  • NASB95 王上1:23 They told the king, saying, "Here is Nathan the prophet." And when he came in before the king, he prostrated himself before the king with his face to the ground.
  • 和合本 王上1:24 拿单说,我主我王果然应许亚多尼雅说你必接续我作王,坐在我的位上吗?
  • NIV 王上1:24 Nathan said, "Have you, my lord the king, declared that Adonijah shall be king after you, and that he will sit on your throne?
  • ASV 王上1:24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
  • KJV 王上1:24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
  • WEB 王上1:24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
  • YLT 王上1:24 And Nathan saith, `My lord, O king, thou hast said, Adonijah doth reign after me, and he doth sit on my throne;
  • BBE 王上1:24 And Nathan said, O my lord king, have you said, Adonijah is to be king after me, seated on the seat of my kingdom?
  • NRSV 王上1:24 Nathan said, "My lord the king, have you said, 'Adonijah shall succeed me as king, and he shall sit on my throne'?
  • NASV 王上1:24 Then Nathan said, "My lord the king, have you said, 'Adonijah shall be king after me, and he shall sit on my throne'?
  • NASB95 王上1:24 Then Nathan said, "My lord the king, have you said, 'Adonijah shall be king after me, and he shall sit on my throne'?
  • 和合本 王上1:25 他今日下去,宰了许多牛羊,肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他。他们正在亚多尼雅面前吃喝,说,愿亚多尼雅王万岁。
  • NIV 王上1:25 Today he has gone down and sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep. He has invited all the king's sons, the commanders of the army and Abiathar the priest. Right now they are eating and drinking with him and saying, `Long live King Adonijah!
  • ASV 王上1:25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and say, [Long] live king Adonijah.
  • KJV 王上1:25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.
  • WEB 王上1:25 For he hath gone down this day, and hath slain oxen, and fat cattle, and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.
  • YLT 王上1:25 for he hath gone down to-day, and doth sacrifice ox, and fatling, and sheep, in abundance, and calleth for all the sons of the king, and for the heads of the host, and for Abiathar the priest, and lo, they are eating and drinking before him, and they say, Let king Adonijah live!
  • BBE 王上1:25 Because today he has gone down and has put to death oxen and fat beasts and sheep in great numbers, and has sent for all the king's sons to come to him, with the captains of the army and Abiathar the priest; and they are feasting before him and crying, Long life to King Adonijah!
  • NRSV 王上1:25 For today he has gone down and has sacrificed oxen, fatted cattle, and sheep in abundance, and has invited all the king's children, Joab the commander of the army, and the priest Abiathar, who are now eating and drinking before him, and saying, 'Long live King Adonijah!'
  • NASV 王上1:25 "For he has gone down today and has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the king's sons and the commanders of the army and Abiathar the priest, and behold, they are eating and drinking before him; and they say, 'Long live King Adonijah!'
  • NASB95 王上1:25 "For he has gone down today and has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the king's sons and the commanders of the army and Abiathar the priest, and behold, they are eating and drinking before him; and they say, 'Long live King Adonijah!'
  • 和合本 王上1:26 惟独我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。
  • NIV 王上1:26 'But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite.
  • ASV 王上1:26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
  • KJV 王上1:26 But me, [even] me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
  • WEB 王上1:26 But me, [even] me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
  • YLT 王上1:26 `And for me -- me, thy servant, and for Zadok the priest, and for Benaiah, son of Jehoiada, and for Solomon thy servant, he hath not called;
  • BBE 王上1:26 But me, your servant, and Zadok the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and your servant Solomon, he has not sent for.
  • NRSV 王上1:26 But he did not invite me, your servant, and the priest Zadok, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon.
  • NASV 王上1:26 "But me, even me your servant, and Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada and your servant Solomon, he has not invited.
  • NASB95 王上1:26 "But me, even me your servant, and Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada and your servant Solomon, he has not invited.
  • 和合本 王上1:27 这事果然出乎我主我王吗?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后谁坐你的位。
  • NIV 王上1:27 Is this something my lord the king has done without letting his servants know who should sit on the throne of my lord the king after him?"
  • ASV 王上1:27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not showed unto thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him?
  • KJV 王上1:27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed [it] unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
  • WEB 王上1:27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shown [it] to thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
  • YLT 王上1:27 if from my lord the king this thing hath been, then thou hast not caused thy servant to know who doth sit on the throne of my lord the king after him.'
  • BBE 王上1:27 Has this thing been done by my lord the king, without giving word to your servants who was to be placed on my lord the king's seat after him?
  • NRSV 王上1:27 Has this thing been brought about by my lord the king and you have not let your servants know who should sit on the throne of my lord the king after him?"
  • NASV 王上1:27 "Has this thing been done by my lord the king, and you have not shown to your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?"
  • NASB95 王上1:27 "Has this thing been done by my lord the king, and you have not shown to your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?"
  • 和合本 王上1:28 大卫王吩咐说,叫拔示巴来。拔示巴就进来,站在王面前。
  • NIV 王上1:28 Then King David said, "Call in Bathsheba." So she came into the king's presence and stood before him.
  • ASV 王上1:28 Then king David answered and said, Call to me Bath-sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
  • KJV 王上1:28 Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
  • WEB 王上1:28 Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
  • YLT 王上1:28 And king David answereth and saith, `Call for me for Bath-Sheba;' and she cometh in before the king, and standeth before the king.
  • BBE 王上1:28 Then King David in answer said, Send for Bath-sheba to come to me. And she came in and took her place before the king.
  • NRSV 王上1:28 King David answered, "Summon Bathsheba to me." So she came into the king's presence, and stood before the king.
  • NASV 王上1:28 Then King David said, "Call Bathsheba to me." And she came into the king's presence and stood before the king.
  • NASB95 王上1:28 Then King David said, "Call Bathsheba to me." And she came into the king's presence and stood before the king.
  • 和合本 王上1:29 王起誓说,我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓。
  • NIV 王上1:29 The king then took an oath: "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of every trouble,
  • ASV 王上1:29 And the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
  • KJV 王上1:29 And the king sware, and said, [As] the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
  • WEB 王上1:29 And the king swore, and said, [As] the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
  • YLT 王上1:29 And the king sweareth and saith, `Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity;
  • BBE 王上1:29 And the king took an oath, and said, By the living Lord, who has been my saviour from all my troubles,
  • NRSV 王上1:29 The king swore, saying, "As the LORD lives, who has saved my life from every adversity,
  • NASV 王上1:29 The king vowed and said, "As the Lord lives, who has redeemed my life from all distress,
  • NASB95 王上1:29 The king vowed and said, "As the Lord lives, who has redeemed my life from all distress,
  • 和合本 王上1:30 我既然指着耶和华以色列的神向你起誓说,你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。我今日就必照这话而行。
  • NIV 王上1:30 I will surely carry out today what I swore to you by the LORD, the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place."
  • ASV 王上1:30 verily as I sware unto thee by Jehovah, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day.
  • KJV 王上1:30 Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
  • WEB 王上1:30 Even as I swore to thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
  • YLT 王上1:30 surely as I sware to thee by Jehovah, God of Israel, saying, Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne in my stead; surely so I do this day.'
  • BBE 王上1:30 As I took an oath to you by the Lord, the God of Israel, saying, Certainly Solomon your son will become king after me, seated on my seat in my place; so will I do this day.
  • NRSV 王上1:30 as I swore to you by the LORD, the God of Israel, 'Your son Solomon shall succeed me as king, and he shall sit on my throne in my place,' so will I do this day."
  • NASV 王上1:30 surely as I vowed to you by the Lord the God of Israel, saying, 'Your son Solomon shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place'; I will indeed do so this day."
  • NASB95 王上1:30 surely as I vowed to you by the Lord the God of Israel, saying, 'Your son Solomon shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place'; I will indeed do so this day."
  • 和合本 王上1:31 于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说,愿我主大卫王万岁。
  • NIV 王上1:31 Then Bathsheba bowed low with her face to the ground and, kneeling before the king, said, "May my lord King David live forever!"
  • ASV 王上1:31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
  • KJV 王上1:31 Then Bathsheba bowed with [her] face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
  • WEB 王上1:31 Then Bath-sheba bowed with [her] face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
  • YLT 王上1:31 And Bath-Sheba boweth -- face to the earth -- and doth obeisance to the king, and saith, `Let my lord, king David, live to the age.'
  • BBE 王上1:31 Then Bath-sheba went down on her face on the earth before the king giving him honour, and said, May my lord King David go on living for ever.
  • NRSV 王上1:31 Then Bathsheba bowed with her face to the ground, and did obeisance to the king, and said, "May my lord King David live forever!"
  • NASV 王上1:31 Then Bathsheba bowed with her face to the ground, and prostrated herself before the king and said, "May my lord King David live forever."
  • NASB95 王上1:31 Then Bathsheba bowed with her face to the ground, and prostrated herself before the king and said, "May my lord King David live forever."
  • 和合本 王上1:32 大卫王又吩咐说,将祭司撒督,先知拿单,耶何耶大的儿子比拿雅召来。他们就都来到王面前。
  • NIV 王上1:32 King David said, "Call in Zadok the priest, Nathan the prophet and Benaiah son of Jehoiada." When they came before the king,
  • ASV 王上1:32 And king David said, Call to me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
  • KJV 王上1:32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
  • WEB 王上1:32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
  • YLT 王上1:32 And king David saith, `Call for me for Zadok the priest, and for Nathan the prophet, and for Benaiah son of Jehoiada;' and they come in before the king.
  • BBE 王上1:32 And King David said, Send for Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada. And they came before the king.
  • NRSV 王上1:32 King David said, "Summon to me the priest Zadok, the prophet Nathan, and Benaiah son of Jehoiada." When they came before the king,
  • NASV 王上1:32 Then King David said, "Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada." And they came into the king's presence.
  • NASB95 王上1:32 Then King David said, "Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada." And they came into the king's presence.
  • 和合本 王上1:33 王对他们说,要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训。
  • NIV 王上1:33 he said to them: "Take your lord's servants with you and set Solomon my son on my own mule and take him down to Gihon.
  • ASV 王上1:33 And the king said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
  • KJV 王上1:33 The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
  • WEB 王上1:33 The king also said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon my own mule, and bring him down to Gihon:
  • YLT 王上1:33 And the king saith to them, `Take with you the servants of your lord, and ye have caused Solomon my son to ride on mine own mule, and caused him to go down unto Gihon,
  • BBE 王上1:33 And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and put Solomon my son on my beast, yes, mine, and take him down to Gihon;
  • NRSV 王上1:33 the king said to them, "Take with you the servants of your lord, and have my son Solomon ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
  • NASV 王上1:33 The king said to them, "Take with you the servants of your lord, and have my son Solomon ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
  • NASB95 王上1:33 The king said to them, "Take with you the servants of your lord, and have my son Solomon ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
  • 和合本 王上1:34 在那里,祭司撒督和先知拿单要膏他作以色列的王。你们也要吹角,说,愿所罗门王万岁。
  • NIV 王上1:34 There have Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel. Blow the trumpet and shout, `Long live King Solomon!
  • ASV 王上1:34 and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye the trumpet, and say, [Long] live king Solomon.
  • KJV 王上1:34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
  • WEB 王上1:34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
  • YLT 王上1:34 and anointed him there hath Zadok the priest -- and Nathan the prophet -- for king over Israel, and ye have blown with a trumpet, and said, Let king Solomon live;
  • BBE 王上1:34 And there let Zadok the priest and Nathan the prophet put the holy oil on him to make him king over Israel; and sounding the horn say, Long life to King Solomon!
  • NRSV 王上1:34 There let the priest Zadok and the prophet Nathan anoint him king over Israel; then blow the trumpet, and say, 'Long live King Solomon!'
  • NASV 王上1:34 "Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there as king over Israel, and blow the trumpet and say, 'Long live King Solomon!'
  • NASB95 王上1:34 "Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there as king over Israel, and blow the trumpet and say, 'Long live King Solomon!'
  • 和合本 王上1:35 然后要跟随他上来,使他坐在我的位上,接续我作王。我已立他作以色列和犹大的君。
  • NIV 王上1:35 'Then you are to go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. I have appointed him ruler over Israel and Judah."
  • ASV 王上1:35 Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.
  • KJV 王上1:35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
  • WEB 王上1:35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
  • YLT 王上1:35 and ye have come up after him, and he hath come in and hath sat on my throne, and he doth reign in my stead, and him I have appointed to be leader over Israel, and over Judah.'
  • BBE 王上1:35 Then come up after him and he will come in and take his place on the seat of my kingdom; for he is to be king in my place, and I have given orders that he is to be ruler over Israel and over Judah.
  • NRSV 王上1:35 You shall go up following him. Let him enter and sit on my throne; he shall be king in my place; for I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah."
  • NASV 王上1:35 "Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne and be king in my place; for I have appointed him to be ruler over Israel and Judah."
  • NASB95 王上1:35 "Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne and be king in my place; for I have appointed him to be ruler over Israel and Judah."
  • 和合本 王上1:36 耶何耶大的儿子比拿雅对王说,阿们。愿耶和华我主我王的神也这样命定。
  • NIV 王上1:36 Benaiah son of Jehoiada answered the king, "Amen! May the LORD, the God of my lord the king, so declare it.
  • ASV 王上1:36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: Jehovah, the God of my lord the king, say so [too].
  • KJV 王上1:36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so [too].
  • WEB 王上1:36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so [too].
  • YLT 王上1:36 And Benaiah son of Jehoiada answereth the king, and saith, `Amen! so doth Jehovah, God of my lord the king, say;
  • BBE 王上1:36 And Benaiah, the son of Jehoiada, answering the king, said, So be it: and may the Lord, the God of my lord the king, say so.
  • NRSV 王上1:36 Benaiah son of Jehoiada answered the king, "Amen! May the LORD, the God of my lord the king, so ordain.
  • NASV 王上1:36 Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, "Amen! Thus may the Lord, the God of my lord the king, say.
  • NASB95 王上1:36 Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, "Amen! Thus may the Lord, the God of my lord the king, say.
  • 和合本 王上1:37 耶和华怎样与我主我王同在,愿他照样与所罗门同在,使他的国位比我主大卫王的国位更大。
  • NIV 王上1:37 As the LORD was with my lord the king, so may he be with Solomon to make his throne even greater than the throne of my lord King David!"
  • ASV 王上1:37 As Jehovah hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
  • KJV 王上1:37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
  • WEB 王上1:37 As the LORD hath been with my lord the king, even so let him be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
  • YLT 王上1:37 as Jehovah hath been with my lord the king, so is He with Solomon, and doth make his throne greater than the throne of my lord king David.'
  • BBE 王上1:37 As the Lord has been with my lord the king, even so may he be with Solomon and make the seat of his authority greater than that of my lord King David.
  • NRSV 王上1:37 As the LORD has been with my lord the king, so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David."
  • NASV 王上1:37 "As the Lord has been with my lord the king, so may He be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David!"
  • NASB95 王上1:37 "As the Lord has been with my lord the king, so may He be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David!"
  • 和合本 王上1:38 于是,祭司撒督,先知拿单,耶何耶大的儿子比拿雅,和基利提人,比利提人都下去使所罗门骑大卫王的骡子,将他送到基训。
  • NIV 王上1:38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites went down and put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon.
  • ASV 王上1:38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.
  • KJV 王上1:38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.
  • WEB 王上1:38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.
  • YLT 王上1:38 And Zadok the priest goeth down, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, and the Cherethite, and the Pelethite, and they cause Solomon to ride on the mule of king David, and cause him to go unto Gihon,
  • BBE 王上1:38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down and put Solomon on King David's beast and took him to Gihon.
  • NRSV 王上1:38 So the priest Zadok, the prophet Nathan, and Benaiah son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down and had Solomon ride on King David's mule, and led him to Gihon.
  • NASV 王上1:38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites went down and had Solomon ride on King David's mule, and brought him to Gihon.
  • NASB95 王上1:38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites went down and had Solomon ride on King David's mule, and brought him to Gihon.
  • 和合本 王上1:39 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说,愿所罗门王万岁。
  • NIV 王上1:39 Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, "Long live King Solomon!"
  • ASV 王上1:39 And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, [Long] live king Solomon.
  • KJV 王上1:39 And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
  • WEB 王上1:39 And Zadok the priest took a horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
  • YLT 王上1:39 and Zadok the priest taketh the horn of oil out of the tent, and anointeth Solomon, and they blow with a trumpet, and all the people say, `Let king Solomon live.'
  • BBE 王上1:39 And Zadok the priest took the vessel of oil out of the Tent, and put the holy oil on Solomon. And when the horn was sounded, all the people said, Long life to King Solomon!
  • NRSV 王上1:39 There the priest Zadok took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people said, "Long live King Solomon!"
  • NASV 王上1:39 Zadok the priest then took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people said, "Long live King Solomon!"
  • NASB95 王上1:39 Zadok the priest then took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people said, "Long live King Solomon!"
  • 和合本 王上1:40 众民跟随他上来,且吹笛,大大欢呼,声音震地。
  • NIV 王上1:40 And all the people went up after him, playing flutes and rejoicing greatly, so that the ground shook with the sound.
  • ASV 王上1:40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
  • KJV 王上1:40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
  • WEB 王上1:40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
  • YLT 王上1:40 And all the people come up after him, and the people are piping with pipes, and rejoicing -- great joy, and the earth rendeth with their voice.
  • BBE 王上1:40 And all the people came up after him, piping with pipes, and they were glad with great joy, so that the earth was shaking with the sound.
  • NRSV 王上1:40 And all the people went up following him, playing on pipes and rejoicing with great joy, so that the earth quaked at their noise.
  • NASV 王上1:40 All the people went up after him, and the people were playing on flutes and rejoicing with great joy, so that the earth shook at their noise.
  • NASB95 王上1:40 All the people went up after him, and the people were playing on flutes and rejoicing with great joy, so that the earth shook at their noise.
  • 和合本 王上1:41 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音。约押听见角声就说,城中为何有这响声呢?
  • NIV 王上1:41 Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, "What's the meaning of all the noise in the city?"
  • ASV 王上1:41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
  • KJV 王上1:41 And Adonijah and all the guests that [were] with him heard [it] as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore [is this] noise of the city being in an uproar?
  • WEB 王上1:41 And Adonijah and all the guests that [were] with him heard [it] as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Why [is this] noise of the city being in an uproar?
  • YLT 王上1:41 And Adonijah heareth, and all those called, who [are] with him, and they have finished to eat, and Joab heareth the noise of the trumpet, and saith, `Wherefore [is] the noise of the city roaring?'
  • BBE 王上1:41 And it came to the ears of Adonijah and all the guests who were with him, when their meal was ended. And Joab, hearing the sound of the horn, said, What is the reason of this noise as if the town was worked up?
  • NRSV 王上1:41 Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished feasting. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, "Why is the city in an uproar?"
  • NASV 王上1:41 Now Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, "Why is the city making such an uproar?"
  • NASB95 王上1:41 Now Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, "Why is the city making such an uproar?"
  • 和合本 王上1:42 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说,进来吧。你是个忠义的人,必是报好信息。
  • NIV 王上1:42 Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, "Come in. A worthy man like you must be bringing good news."
  • ASV 王上1:42 While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.
  • KJV 王上1:42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou [art] a valiant man, and bringest good tidings.
  • WEB 王上1:42 And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said to him, Come in; for thou [art] a valiant man, and bringest good tidings.
  • YLT 王上1:42 He is yet speaking, and lo, Jonathan son of Abiathar the priest hath come in, and Adonijah saith, `Come in, for a man of valour thou [art], and thou bearest good tidings.'
  • BBE 王上1:42 And while the words were on his lips, Jonathan, the son of Abiathar the priest, came; and Adonijah said, Come in; for you are a man of good faith and the news which you have for us will be good.
  • NRSV 王上1:42 While he was still speaking, Jonathan son of the priest Abiathar arrived. Adonijah said, "Come in, for you are a worthy man and surely you bring good news."
  • NASV 王上1:42 While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. Then Adonijah said, "Come in, for you are a valiant man and bring good news."
  • NASB95 王上1:42 While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. Then Adonijah said, "Come in, for you are a valiant man and bring good news."
  • 和合本 王上1:43 约拿单对亚多尼雅说,我们的主大卫王诚然立所罗门为王了。
  • NIV 王上1:43 "Not at all!" Jonathan answered. "Our lord King David has made Solomon king.
  • ASV 王上1:43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king:
  • KJV 王上1:43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
  • WEB 王上1:43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
  • YLT 王上1:43 And Jonathan answereth and saith to Adonijah, `Verily our lord king David hath caused Solomon to reign,
  • BBE 王上1:43 And Jonathan, answering, said to Adonijah, Not so, but our lord King David has made Solomon king:
  • NRSV 王上1:43 Jonathan answered Adonijah, "No, for our lord King David has made Solomon king;
  • NASV 王上1:43 But Jonathan replied to Adonijah, "No! Our lord King David has made Solomon king.
  • NASB95 王上1:43 But Jonathan replied to Adonijah, "No! Our lord King David has made Solomon king.
  • 和合本 王上1:44 王差遣祭司撒督,先知拿单,耶何耶大的儿子比拿雅,和基利提人,比利提人都去使所罗门骑王的骡子。
  • NIV 王上1:44 The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites, and they have put him on the king's mule,
  • ASV 王上1:44 and the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they have caused him to ride upon the king's mule;
  • KJV 王上1:44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule:
  • WEB 王上1:44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule:
  • YLT 王上1:44 and the king sendeth with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, and the Cherethite, and the Pelethite, and they cause him to ride on the king's mule,
  • BBE 王上1:44 And he sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they put him on the king's beast:
  • NRSV 王上1:44 the king has sent with him the priest Zadok, the prophet Nathan, and Benaiah son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they had him ride on the king's mule;
  • NASV 王上1:44 "The king has also sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites; and they have made him ride on the king's mule.
  • NASB95 王上1:44 "The king has also sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites; and they have made him ride on the king's mule.
  • 和合本 王上1:45 祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音使城震动,这就是你们所听见的声音。
  • NIV 王上1:45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. That's the noise you hear.
  • ASV 王上1:45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
  • KJV 王上1:45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This [is] the noise that ye have heard.
  • WEB 王上1:45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they have come from thence rejoicing, so that the city resounded. This [is] the noise that ye have heard.
  • YLT 王上1:45 and they anoint him -- Zadok the priest and Nathan the prophet -- for king in Gihon, and are come up thence rejoicing, and the city is moved; it [is] the noise that ye have heard.
  • BBE 王上1:45 And Zadok the priest and Nathan the prophet put the holy oil on him and made him king in Gihon; and they came back from there with joy, and the town was all worked up. This is the noise which has come to your ears.
  • NRSV 王上1:45 the priest Zadok and the prophet Nathan have anointed him king at Gihon; and they have gone up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that you heard.
  • NASV 王上1:45 "Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon, and they have come up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise which you have heard.
  • NASB95 王上1:45 "Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon, and they have come up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise which you have heard.
  • 和合本 王上1:46 并且所罗门登了国位。
  • NIV 王上1:46 Moreover, Solomon has taken his seat on the royal throne.
  • ASV 王上1:46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
  • KJV 王上1:46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
  • WEB 王上1:46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
  • YLT 王上1:46 `And also Solomon hath sat on the throne of the kingdom,
  • BBE 王上1:46 And now Solomon is seated on the seat of the kingdom.
  • NRSV 王上1:46 Solomon now sits on the royal throne.
  • NASV 王上1:46 "Besides, Solomon has even taken his seat on the throne of the kingdom.
  • NASB95 王上1:46 "Besides, Solomon has even taken his seat on the throne of the kingdom.
  • 和合本 王上1:47 王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说,愿王的神使所罗门的名比王的名更尊荣。使他的国位比王的国位更大。王就在床上屈身下拜。
  • NIV 王上1:47 Also, the royal officials have come to congratulate our lord King David, saying, `May your God make Solomon's name more famous than yours and his throne greater than yours!' And the king bowed in worship on his bed
  • ASV 王上1:47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne: and the king bowed himself upon the bed.
  • KJV 王上1:47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
  • WEB 王上1:47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
  • YLT 王上1:47 and also the servants of the king have come into bless our lord king David, saying, Thy God doth make the name of Solomon better than thy name, and his throne greater than thy throne; and the king boweth himself on the bed,
  • BBE 王上1:47 And the king's servants came to our lord King David, blessing him and saying, May God make the name of Solomon better than your name, and the seat of his authority greater than your seat; and the king was bent low in worship on his bed.
  • NRSV 王上1:47 Moreover the king's servants came to congratulate our lord King David, saying, 'May God make the name of Solomon more famous than yours, and make his throne greater than your throne.' The king bowed in worship on the bed
  • NASV 王上1:47 "Moreover, the king's servants came to bless our lord King David, saying, 'May your God make the name of Solomon better than your name and his throne greater than your throne!' And the king bowed himself on the bed.
  • NASB95 王上1:47 "Moreover, the king's servants came to bless our lord King David, saying, 'May your God make the name of Solomon better than your name and his throne greater than your throne!' And the king bowed himself on the bed.
  • 和合本 王上1:48 王又说,耶和华以色列的神是应当称颂的。因他赐我一人今日坐在我的位上,我也亲眼看见了。
  • NIV 王上1:48 and said, `Praise be to the LORD, the God of Israel, who has allowed my eyes to see a successor on my throne today.' "
  • ASV 王上1:48 And also thus said the king, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
  • KJV 王上1:48 And also thus said the king, Blessed [be] the LORD God of Israel, which hath given [one] to sit on my throne this day, mine eyes even seeing [it].
  • WEB 王上1:48 And also thus said the king, Blessed [be] the LORD God of Israel, who hath given [one] to sit on my throne this day, my eyes even seeing [it].
  • YLT 王上1:48 and also thus hath the king said, Blessed [is] Jehovah, God of Israel, who hath given to-day [one] sitting on my throne, and mine eyes seeing.'
  • BBE 王上1:48 Then the king said, May the God of Israel be praised, who has given one of my seed to be king in my place this day and has let my eyes see it.
  • NRSV 王上1:48 and went on to pray thus, 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who today has granted one of my offspring to sit on my throne and permitted me to witness it.'"
  • NASV 王上1:48 "The king has also said thus, 'Blessed be the Lord, the God of Israel, who has granted one to sit on my throne today while my own eyes see it."'
  • NASB95 王上1:48 "The king has also said thus, 'Blessed be the Lord, the God of Israel, who has granted one to sit on my throne today while my own eyes see it."'
  • 和合本 王上1:49 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
  • NIV 王上1:49 At this, all Adonijah's guests rose in alarm and dispersed.
  • ASV 王上1:49 And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
  • KJV 王上1:49 And all the guests that [were] with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
  • WEB 王上1:49 And all the guests that [were] with Adonijah were afraid, and arose, and went every man his way.
  • YLT 王上1:49 And they tremble, and rise -- all those called who [are] for Adonijah -- and go, each on his way;
  • BBE 王上1:49 And all the guests of Adonijah got up in fear and went away, every man to his place.
  • NRSV 王上1:49 Then all the guests of Adonijah got up trembling and went their own ways.
  • NASV 王上1:49 Then all the guests of Adonijah were terrified; and they arose and each went on his way.
  • NASB95 王上1:49 Then all the guests of Adonijah were terrified; and they arose and each went on his way.
  • 和合本 王上1:50 亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓住祭坛的角。
  • NIV 王上1:50 But Adonijah, in fear of Solomon, went and took hold of the horns of the altar.
  • ASV 王上1:50 And Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
  • KJV 王上1:50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
  • WEB 王上1:50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
  • YLT 王上1:50 and Adonijah feareth because of Solomon, and riseth, and goeth, and layeth hold on the horns of the altar.
  • BBE 王上1:50 And Adonijah himself was full of fear because of Solomon; and he got up and went to the altar, and put his hands on its horns.
  • NRSV 王上1:50 Adonijah, fearing Solomon, got up and went to grasp the horns of the altar.
  • NASV 王上1:50 And Adonijah was afraid of Solomon, and he arose, went and took hold of the horns of the altar.
  • NASB95 王上1:50 And Adonijah was afraid of Solomon, and he arose, went and took hold of the horns of the altar.
  • 和合本 王上1:51 有人告诉所罗门说,亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角,说,愿所罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。
  • NIV 王上1:51 Then Solomon was told, "Adonijah is afraid of King Solomon and is clinging to the horns of the altar. He says, `Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.' "
  • ASV 王上1:51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me first that he will not slay his servant with the sword.
  • KJV 王上1:51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword.
  • WEB 王上1:51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me to-day that he will not slay his servant with the sword.
  • YLT 王上1:51 And it is declared to Solomon, saying, `Lo, Adonijah feareth king Solomon, and lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me as to-day -- he doth not put to death his servant by the sword.'
  • BBE 王上1:51 And they gave Solomon word of it, saying, See, Adonijah goes in such fear of King Solomon, that he has put his hands on the horns of the altar, saying, Let King Solomon first give me his oath that he will not put his servant to death with the sword.
  • NRSV 王上1:51 Solomon was informed, "Adonijah is afraid of King Solomon; see, he has laid hold of the horns of the altar, saying, 'Let King Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword.'"
  • NASV 王上1:51 Now it was told Solomon, saying, "Behold, Adonijah is afraid of King Solomon, for behold, he has taken hold of the horns of the altar, saying, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.' "
  • NASB95 王上1:51 Now it was told Solomon, saying, "Behold, Adonijah is afraid of King Solomon, for behold, he has taken hold of the horns of the altar, saying, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.' "
  • 和合本 王上1:52 所罗门说,他若作忠义的人,连一根头发也不至落在地上。他若行恶,必要死亡。
  • NIV 王上1:52 Solomon replied, "If he shows himself to be a worthy man, not a hair of his head will fall to the ground; but if evil is found in him, he will die."
  • ASV 王上1:52 And Solomon said, If he shall show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die.
  • KJV 王上1:52 And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.
  • WEB 王上1:52 And Solomon said, If he will show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.
  • YLT 王上1:52 And Solomon saith, `If he becometh a virtuous man -- there doth not fall of his hair to the earth, and if evil is found in him -- then he hath died.'
  • BBE 王上1:52 And Solomon said, If he is seen to be a man of good faith, not a hair of him will be touched; but if any wrongdoing is seen in him, he is to be put to death.
  • NRSV 王上1:52 So Solomon responded, "If he proves to be a worthy man, not one of his hairs shall fall to the ground; but if wickedness is found in him, he shall die."
  • NASV 王上1:52 Solomon said, "If he is a worthy man, not one of his hairs will fall to the ground; but if wickedness is found in him, he will die."
  • NASB95 王上1:52 Solomon said, "If he is a worthy man, not one of his hairs will fall to the ground; but if wickedness is found in him, he will die."
  • 和合本 王上1:53 于是所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来,向所罗门王下拜。所罗门对他说,你回家去吧。
  • NIV 王上1:53 Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, "Go to your home."
  • ASV 王上1:53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said unto him, Go to thy house.
  • KJV 王上1:53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
  • WEB 王上1:53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said to him, Go to thy house.
  • YLT 王上1:53 And king Solomon sendeth, and they bring him down from off the altar, and he cometh in and boweth himself to king Solomon, and Solomon saith to him, `Go to thy house.'
  • BBE 王上1:53 So King Solomon sent, and they took him down from the altar. And he came and gave honour to King Solomon; and Solomon said to him, Go to your house.
  • NRSV 王上1:53 Then King Solomon sent to have him brought down from the altar. He came to do obeisance to King Solomon; and Solomon said to him, "Go home."
  • NASV 王上1:53 So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before King Solomon, and Solomon said to him, "Go to your house."
  • NASB95 王上1:53 So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before King Solomon, and Solomon said to him, "Go to your house."